Mateus 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Woso cirbəə bɔ kʊ rɛ kan cir k'a a nyɩnnɩ lʊsarɛ cibsa ba kɩ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A n a zibəənyɩnɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa gʊɔɔ k'a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ bɩ cibsa bɩ rɔ wɔɔ bir, ŋnɩ bɔkarɛ ŋ ʊ, a bɩ zɛrɛ y.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 A n a ya, an zibəənyɩnɔ vantɔɔ nyɔɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹K'a yaa hɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bir cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ m, a ʊ: mɔɔ cibsa bɩ banka m a nya, mɔɔ m dono zɩnzɛ kan m hɔbɩsɩrɔ gʊtɔɔ kɩ, hɔ haay banka, k'a bʊr cibsa bɩ ma kɛɛrɛ.›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ n dɩga cibsa birle bɩ ma hɔsɩ y, ŋn'a hʊr ŋnɩ ta a zibəəjɩrɔ ʊ, naa n ta hɔsɩra ʊ, naa n ta daasɩ ʊ mɔdrɔ hɛɛjɩ ʊ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ŋ n gɔɔta rɔ wɔɔ n zibəənyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ nyannɩ da ŋ ma, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Cir bɩ nɔ n ma ʊ, an sʊrdaarɔ nyɔɔ ŋn'aa gərzenno nɔɔn duro zɩnzɛ, ŋnɩ sɛ da ŋ kʊ bɩ ma.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 A m naa, an a hɩ a zibəənyɩnɔ m, a ʊ: ‹Cibsa bɩ hɔbɩrɛ bɩ bankarɛ nya, bɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ hɩ ŋ nɩ rɔ wɔɔ n a ga kʊ ʊ ba y.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 K'a ta zaazɛkʊrarɔ wɔɔ ra, kʊ nka awɔɔ yɩ, k'a hɩ m k'an bʊr cibsa bɩ ma.›
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 A zibəənyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ zaarɔ sa ŋnɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ so kʊ ma, gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ. Gʊɔɔ n cɛ kʊ n nɩ cibsa bɩ baŋ ʊ bɩ han.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Cir bɩ gasʊ k'a dɩga gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ ma, an a to, an gʊaa yɩ, gʊaa bɩ do n harcɩntarɛ cibsa huu du a ma y.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ ba lɔ ɩ gasʊ naa ʊ, b'ɩbɩɩ ba harcɩntarɛ cibsa huu nɩ?› Bɩ gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ y.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 A m bɩ, cir bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ kʊsɩ a zo garga ra, monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «N gʊɔɔ bir gʊta, bɩ, n nɩ ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ poore.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Naa jɛ ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ ta, ŋn'aa a so kʊ ma, k'a a ka zaa k'a nɩ Yeezuu nyasʊm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ dɔ.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ŋ n a karɩndanyɩnɔ kan Hɩrɔɔdɩ jɛzannɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi, kʊ ŋ n'aa hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ sɩra ɩbɩɩ n'a hɩm, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ, ɩbɩɩ bɩr nyi bam gʊɔɔ nɩ y, b'ɩbɩɩ bɩr gʊɔɔ nyʊkɔŋ ʊ sɔ y.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Bɩ minto bɩ, ɩ hɔɔnhɔ hɩ wɔɔ m, wɔɔ lɛ bɩ zaa ka k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka ʊ gɛɛ, ʊ b'a ka ʊ gɛ?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ! Bɔ m, awɔɔ nɩ mɔɔ makra barɛ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 K'a busoo kʊ n nɩ Rɔm cir yawʊr kam nɩ bɩ hɩnka m m.» Ŋ n deniyee deem hɩnka m.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Gʊaa mim kʊ n y'a da ʊ naa kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔɔ nɩ?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔɔ m.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a maam k'a hɔ kʊ Rɔm cir hɔ m bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso hɔ m bɩ ka ʊ sɔ.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Meerbaa naa do a ka ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hʊr, ŋnɩ Yeezuu to.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Hinni bɩ do ʊ bɩ, sadisɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ bʊr Yeezuu zi. Bala, sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ b'a ʊ y. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, kʊ gʊaa cɛmba ta ʊ, an ga an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a dam n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a cɛmba bɩ minto.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 A n bɔkarɛ, danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna wɔɔ bire ʊ, lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga, b'a n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, an lʊ bɩ to b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n ga sɔ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ ŋ bireyaa ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩra mɩŋŋɔɔ wɔɔ dɔ kan Woso paŋŋa kɩ bɩ y'a ka awɔɔ n'a nyʊnnyɔɔm.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bala, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Bɩ, kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ mim nɩ, awɔɔ n hɔ kʊ Woso a hɩ awɔɔ m bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Gəəno Woso bɛɛ y, gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ Woso m.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yeezuu hɔdɩndarɛ naa do cem zamaa bɩ hɔɔndarɛ han.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a ka sadisɛɛnrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋn'a ya ŋnɩ meer ba bɩ, ŋ y'a so kʊ ma.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ŋ gʊaa deem kʊ wosocikarɩnsaamba gʊta m bɩ laaka da Yeezuu han, k'a makra ba.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 A ʊ: «Karɩnsaamba, lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ, kara ɩ lɛ da?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: « ‹K'ɩ Zuuba Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay.›
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lɛ k'a lɛ da, a m lɛ gʊta bɩ m naa do.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Lɛ hɩɩya hɔ k'a gʊtabaa lɛɛkarɛ hɔ bɩ ku bɩ m naa do: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.›
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ haay kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kɩ haay məsi m lɛrɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro m.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, Yeezuu laaka da ŋ han, a ʊ:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam Krista ma lʊnlɔ? Nka nyɩ nɩ?» Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ m.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'a yɩ lɔ, Sɛnt-Ɛspri n a ka Davɩd n a bir a Zuuba? Bala, Davɩd b'a hɩ, a ʊ:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Zuuba Woso a hɩ mɔɔ zuuba m,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ Davɩd y'a birm a Zuuba, yɩ an nawʊm lɔ kɛɛrɛ kʊ Krista n yɩ *Davɩd Nyɩ?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Gɔsɩ n a da ma, an a nyɩ bɔ nʊ y. Hinni bɩ do tɛkka ma, gʊaa ba ʊ dɔ, a heer n kookoo k'a lar mim ma y.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.