Mateus 22

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Woso cirbəə bɔ kʊ rɛ kan cir k'a a nyɩnnɩ lʊsarɛ cibsa ba kɩ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A n a zibəənyɩnɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa gʊɔɔ k'a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ bɩ cibsa bɩ rɔ wɔɔ bir, ŋnɩ bɔkarɛ ŋ ʊ, a bɩ zɛrɛ y.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 A n a ya, an zibəənyɩnɔ vantɔɔ nyɔɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹K'a yaa hɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bir cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ m, a ʊ: mɔɔ cibsa bɩ banka m a nya, mɔɔ m dono zɩnzɛ kan m hɔbɩsɩrɔ gʊtɔɔ kɩ, hɔ haay banka, k'a bʊr cibsa bɩ ma kɛɛrɛ.›
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ n dɩga cibsa birle bɩ ma hɔsɩ y, ŋn'a hʊr ŋnɩ ta a zibəəjɩrɔ ʊ, naa n ta hɔsɩra ʊ, naa n ta daasɩ ʊ mɔdrɔ hɛɛjɩ ʊ.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ŋ n gɔɔta rɔ wɔɔ n zibəənyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ nyannɩ da ŋ ma, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Cir bɩ nɔ n ma ʊ, an sʊrdaarɔ nyɔɔ ŋn'aa gərzenno nɔɔn duro zɩnzɛ, ŋnɩ sɛ da ŋ kʊ bɩ ma.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 A m naa, an a hɩ a zibəənyɩnɔ m, a ʊ: ‹Cibsa bɩ hɔbɩrɛ bɩ bankarɛ nya, bɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ hɩ ŋ nɩ rɔ wɔɔ n a ga kʊ ʊ ba y.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 K'a ta zaazɛkʊrarɔ wɔɔ ra, kʊ nka awɔɔ yɩ, k'a hɩ m k'an bʊr cibsa bɩ ma.›
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 A zibəənyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ zaarɔ sa ŋnɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ so kʊ ma, gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ. Gʊɔɔ n cɛ kʊ n nɩ cibsa bɩ baŋ ʊ bɩ han.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Cir bɩ gasʊ k'a dɩga gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ ma, an a to, an gʊaa yɩ, gʊaa bɩ do n harcɩntarɛ cibsa huu du a ma y.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ ba lɔ ɩ gasʊ naa ʊ, b'ɩbɩɩ ba harcɩntarɛ cibsa huu nɩ?› Bɩ gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ y.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 A m bɩ, cir bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ kʊsɩ a zo garga ra, monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «N gʊɔɔ bir gʊta, bɩ, n nɩ ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ poore.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Naa jɛ ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ ta, ŋn'aa a so kʊ ma, k'a a ka zaa k'a nɩ Yeezuu nyasʊm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ dɔ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ŋ n a karɩndanyɩnɔ kan Hɩrɔɔdɩ jɛzannɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi, kʊ ŋ n'aa hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ sɩra ɩbɩɩ n'a hɩm, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ, ɩbɩɩ bɩr nyi bam gʊɔɔ nɩ y, b'ɩbɩɩ bɩr gʊɔɔ nyʊkɔŋ ʊ sɔ y.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Bɩ minto bɩ, ɩ hɔɔnhɔ hɩ wɔɔ m, wɔɔ lɛ bɩ zaa ka k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka ʊ gɛɛ, ʊ b'a ka ʊ gɛ?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ! Bɔ m, awɔɔ nɩ mɔɔ makra barɛ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 K'a busoo kʊ n nɩ Rɔm cir yawʊr kam nɩ bɩ hɩnka m m.» Ŋ n deniyee deem hɩnka m.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Gʊaa mim kʊ n y'a da ʊ naa kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔɔ nɩ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔɔ m.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a maam k'a hɔ kʊ Rɔm cir hɔ m bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso hɔ m bɩ ka ʊ sɔ.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Meerbaa naa do a ka ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hʊr, ŋnɩ Yeezuu to.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hinni bɩ do ʊ bɩ, sadisɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ bʊr Yeezuu zi. Bala, sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ b'a ʊ y. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, kʊ gʊaa cɛmba ta ʊ, an ga an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a dam n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a cɛmba bɩ minto.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 A n bɔkarɛ, danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna wɔɔ bire ʊ, lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga, b'a n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, an lʊ bɩ to b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n ga sɔ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ ŋ bireyaa ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩra mɩŋŋɔɔ wɔɔ dɔ kan Woso paŋŋa kɩ bɩ y'a ka awɔɔ n'a nyʊnnyɔɔm.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bala, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Bɩ, kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ mim nɩ, awɔɔ n hɔ kʊ Woso a hɩ awɔɔ m bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Gəəno Woso bɛɛ y, gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ Woso m.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yeezuu hɔdɩndarɛ naa do cem zamaa bɩ hɔɔndarɛ han.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a ka sadisɛɛnrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋn'a ya ŋnɩ meer ba bɩ, ŋ y'a so kʊ ma.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ŋ gʊaa deem kʊ wosocikarɩnsaamba gʊta m bɩ laaka da Yeezuu han, k'a makra ba.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 A ʊ: «Karɩnsaamba, lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ, kara ɩ lɛ da?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: « ‹K'ɩ Zuuba Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Lɛ k'a lɛ da, a m lɛ gʊta bɩ m naa do.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lɛ hɩɩya hɔ k'a gʊtabaa lɛɛkarɛ hɔ bɩ ku bɩ m naa do: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.›
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ haay kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kɩ haay məsi m lɛrɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro m.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, Yeezuu laaka da ŋ han, a ʊ:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam Krista ma lʊnlɔ? Nka nyɩ nɩ?» Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ m.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'a yɩ lɔ, Sɛnt-Ɛspri n a ka Davɩd n a bir a Zuuba? Bala, Davɩd b'a hɩ, a ʊ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Zuuba Woso a hɩ mɔɔ zuuba m,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ Davɩd y'a birm a Zuuba, yɩ an nawʊm lɔ kɛɛrɛ kʊ Krista n yɩ *Davɩd Nyɩ?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gɔsɩ n a da ma, an a nyɩ bɔ nʊ y. Hinni bɩ do tɛkka ma, gʊaa ba ʊ dɔ, a heer n kookoo k'a lar mim ma y.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.