Mateus 21

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʊ ŋ y'a zɔ Zerizalɛm ma, ŋn'a zɔ Bɛtfazee jɩr ʊ Oliviyee ci mim ʊ bɩ, Yeezuu a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta kʊ k'a n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ. Awɔɔ brada yɩrɛ, n n a kʊsɩ kan a nyɩnnɩ kɩ, k'a hʊr a bʊr ŋ nɩ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kʊ gʊaa awɔɔ lar a hʊrlɛ zaa ma, k'a hɩ m a ʊ: Zuuba lɛ n taa. B'a yɩ ŋ tore ŋnɩ bʊr.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ba mim naa do ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ hɔ k'a hɩ naa n kʊ yɩ. A ʊ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 K'a hɩ *Siyɔn zannɔ m, a ʊ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n ta, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ŋ n bʊr brada bɩ m kan a nyɩnnɩ bɩ kɩ, ŋn'a huuro ka ŋ la, Yeezuu n da ʊ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Gʊɔɔ gʊta n a huuro ka zaa bɩ ra, gɔsɩnnɔ n gɔ lɛɛ yɩnyar ŋn'a ka zaa bɩ ra sɔ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Yeezuu lɛɛ kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a jɛ ʊ rɔ wɔɔ kɩ ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yeezuu k'a gasʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, kʊ bɩ gʊɔɔ wɔɔ haay ŋn'ɩ bɩrlɛ a mim ma, ŋn'ɩ laaka dam, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nka nɩ?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Zamaa bɩ n'a nyɩ bɔŋ ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa Yeezuu m, a to a ʊ Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ ʊ.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeezuu n gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ lam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ hɛɛnm, ŋn'ɩ hɔ sim nɔ wɔɔ ra. A busoolʊrlɛzannɔ taabɩrlɔ hɩnhɩsɩga kan cirpʊnnɔ hɛɛnno nyɩntaragɔrɔ kɩ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N n a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹N mɔɔ cɛ bɩ birm yaadarɛcɛ› ra? Awɔɔ n bɔkarɛ a sa, a ba konno nyaakʊndajɩ!»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bʊʊrɔ kan kusiməro kɩ n a zɔ Yeezuu ma Wosocɛ ʊ b'ʊ an ŋ waa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ heer n yɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ y, kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ zi gʊta barɛ, kan nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ zee dam Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋ ʊ: «Hozaana, Davɩd Nyɩ!»
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ mam na?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…, awɔɔ n a karɩnda ba fɩɩga Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ ka nyɩnɔ kan banfinnirɔ kɩ n n'a lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ› ra?»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 A m bɩ, Yeezuu n ŋ to b'ʊ, an a hʊr an bɔ kʊnɔ ʊ b'ʊ, an ta Betanii ʊ dɔ n mɛ m b'ʊ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yeezuu k'a wusigə dɔgta mɩŋŋa m, an nɩ tam kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, nɔ a nyasʊ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 A n sɔɔn yɩ zaa bɩ lezi, an a zɔ ma b'a n hɔsɩ yɩ ma k'a lɛɛ bɛɛ bala y. A m bɩ, an a hɩ sɔɔn bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ yarɛ ɩ nyɩ da dɔ y!» Lɛɛm bɩ, sɔɔn bɩ ga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ba lɔ sɔɔn bɩ n ga lɛɛm ncɩnaaʊ?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: k'awɔɔ sɩra ka, bɩ bɩsɩkarɛ b'awɔɔ heer ʊ, awɔɔ mɔɔ zi kʊ mɔɔ ba sɔɔn naa do m bɩ bam. B'awɔɔ a da ma sɔ, a hɩ ci naa do m, a ʊ, ɩ bɔɔta naa ʊ, ɩ ɩ da higʊta ʊ. A bam maam.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 K'awɔɔ sɩra ka, hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm yaadarɛ nɔ ʊ haay bɩ, Woso yɩ ŋ karɛ awɔɔ ʊ.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yeezuu k'a gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, a a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ dɩndam. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m k'ɩ naa ba? Nka ɩ lɛ bɩ do ka ɩ b'ʊ?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m awɔɔ lar mim deem ma, deem bala, k'awɔɔ nyɩ bɔ ʊ, kʊ m bɔkarɛ, m lɛ kʊ mɔɔ n ta m bɩ jɩ hɩ awɔɔ m.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Batɛm kʊ Zaan n n'a kam bɩ, a to a ʊ Woso zi gɛɛ, gʊɔɔ zi?» Ŋ nɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ a to a ʊ Woso zi, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m, wɔɔ n sɩra ka ʊ?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Bɩ kʊ wɔɔ ʊ gʊɔɔ zi, wɔɔ ɩ nyi bam zamaa bɩ kʊ ŋ Zaan dɔ wosolɛsinnɩsorazaa paan… bɩ, ŋ bɩ yɛm kan ʊ kɩ y.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 A m naa, ŋn'a nyɩ bɔ Yeezuu nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ y.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ bɩ lɛ kʊ mɔɔ n ta m, m nɩ naa bam bɩ jɩ hɩrɛ awɔɔ m sɔ y.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam mim naa do ma lɔ? Gʊaa ɩ nyɩnta nyɩnɔ m hɩɩya. A n a hɩ lɛɛkarɛzaa bɩ m, a ʊ: ‹M nyɩnnɩ, ta her ɩ yaa zi ba mɔɔ *dɩvɛnsɩra ʊ.›
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nyɩ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ bɩ tarɛ y.› Maasɩrɛ k'a ba bɩ, a a hɔɔndarɛ lʊr an ta hɔsɩra b'ʊ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Gʊaa bɩ n a ya, an a hɩ nyɩ vanta bɩ m maam sɔ. Nyɩ bɩ do ʊ: ‹Ɩɩn…, baaba,› b'a n ta y.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Nyɩnɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro bire ʊ bɩ, nka y'a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Lɛɛkarɛzaa bɩ m». Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ lɛɛkarɛ awɔɔ m Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bala, Zaan-Batiisi bʊr awɔɔ zi, an zaa mɩŋŋa hɩnka awɔɔ m, b'awɔɔ n a mim si y. Bɩ, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ a mim si. Awɔɔ naa yɩ, b'awɔɔ gɔɔta awɔɔ n a bɔ a taam k'a mim si y.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «K'a tʊr ka hɔbɔkʊrɛnoom vanta ma: Gʊaa ɩ nyɩnta, an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ k'a tɩr dɔ hɔsɩra bɩ ma. A n a sa, an a da gʊɔɔ wɔ ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, k'a b'a nyɔɔdʊ bɩ jir. A n a hʊr, an ta kʊ ʊ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Dɩvɛn mɔsa k'a ku bɩ, an a zibəənyɩnɔ nyɔɔ hɔsɩra bɩ zibənno wɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a hɔ si, ŋnɩ b'a ka a ʊ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Zibəənyɩnɔ wɔɔ n ŋ nyasʊ, ŋnɩ deem dundu, ŋnɩ deem zɛ gər, ŋnɩ deem bɩmba jaarɔ m, ŋn'a zɛ, an ga.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hɔsɩrazaa bɩ n a ya, an zibəənyɩnɔ nyɔɔ gʊta an lɛ da biisi bɩ m. Bɩ, zibənno wɔɔ a ya ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba lɛɛkarɛzannɔ wɔɔ m bɩ ba nawɔnnɔ m sɔ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 A nyarɛ ma bɩ, a nyɩyar a nyɔɔ, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, kʊ mɔɔ nyɩ m naa, ŋ y'a daŋ ʊ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bɩ, zibənno wɔɔ kʊ ŋ y'a to ŋnɩ nyɩ bɩ yɩ bɩ, ŋn'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹Naa n nɩ zɛm b'a so a zɩ arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ!›
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m hɔsɩra b'ʊ, ŋn'a zɛ gər.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yeezuu n laaka da ŋ han, a ʊ: «Kʊ dɩvɛnsɩrazaa bɩ bʊr, bɔ an n'a bam zibənno wɔɔ nɩ?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A gʊɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro zɩnzɛm, a bɩ ŋ cicir zɛrɛ y, an hɔsɩra bɩ ka gʊɔɔ vantɔɔ ʊ ŋn'a zi ba, ŋn'a hɔ ka ʊ a dɔmɩm ʊ.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ kʊ Wosoci b'a hɩ bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, n Woso cirbəə bɩ yɔrɛ awɔɔ m, n n a ka do vanta ʊ an cirbəə bɩ zibəə k'a a ga m bɩ ba. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kʊ gʊaa a do jaa naa do ra, a hɩsɩga dam, bɩ kʊ jaa b'a da gʊaa ra a gʊaa bɩ do hɔɔnsɩrɛ.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro ma bɩ, ŋ y'a dɔ ŋ ʊ, a hɩ a nawʊrɛ a ma.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m, bala, zamaa b'ɩ dɩgam Yeezuu ma wosolɛsinnɩsorazaa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.