Mateus 21
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Kʊ ŋ y'a zɔ Zerizalɛm ma, ŋn'a zɔ Bɛtfazee jɩr ʊ Oliviyee ci mim ʊ bɩ, Yeezuu a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta kʊ k'a n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ. Awɔɔ brada yɩrɛ, n n a kʊsɩ kan a nyɩnnɩ kɩ, k'a hʊr a bʊr ŋ nɩ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kʊ gʊaa awɔɔ lar a hʊrlɛ zaa ma, k'a hɩ m a ʊ: Zuuba lɛ n taa. B'a yɩ ŋ tore ŋnɩ bʊr.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ba mim naa do ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ hɔ k'a hɩ naa n kʊ yɩ. A ʊ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 K'a hɩ *Siyɔn zannɔ m, a ʊ:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n ta, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ŋ n bʊr brada bɩ m kan a nyɩnnɩ bɩ kɩ, ŋn'a huuro ka ŋ la, Yeezuu n da ʊ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Gʊɔɔ gʊta n a huuro ka zaa bɩ ra, gɔsɩnnɔ n gɔ lɛɛ yɩnyar ŋn'a ka zaa bɩ ra sɔ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Yeezuu lɛɛ kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a jɛ ʊ rɔ wɔɔ kɩ ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yeezuu k'a gasʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, kʊ bɩ gʊɔɔ wɔɔ haay ŋn'ɩ bɩrlɛ a mim ma, ŋn'ɩ laaka dam, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nka nɩ?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Zamaa bɩ n'a nyɩ bɔŋ ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa Yeezuu m, a to a ʊ Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ ʊ.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yeezuu n gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ lam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ hɛɛnm, ŋn'ɩ hɔ sim nɔ wɔɔ ra. A busoolʊrlɛzannɔ taabɩrlɔ hɩnhɩsɩga kan cirpʊnnɔ hɛɛnno nyɩntaragɔrɔ kɩ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N n a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹N mɔɔ cɛ bɩ birm yaadarɛcɛ› ra? Awɔɔ n bɔkarɛ a sa, a ba konno nyaakʊndajɩ!»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Bʊʊrɔ kan kusiməro kɩ n a zɔ Yeezuu ma Wosocɛ ʊ b'ʊ an ŋ waa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ heer n yɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ y, kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ zi gʊta barɛ, kan nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ zee dam Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋ ʊ: «Hozaana, Davɩd Nyɩ!»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ mam na?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…, awɔɔ n a karɩnda ba fɩɩga Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ ka nyɩnɔ kan banfinnirɔ kɩ n n'a lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ› ra?»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 A m bɩ, Yeezuu n ŋ to b'ʊ, an a hʊr an bɔ kʊnɔ ʊ b'ʊ, an ta Betanii ʊ dɔ n mɛ m b'ʊ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Yeezuu k'a wusigə dɔgta mɩŋŋa m, an nɩ tam kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, nɔ a nyasʊ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 A n sɔɔn yɩ zaa bɩ lezi, an a zɔ ma b'a n hɔsɩ yɩ ma k'a lɛɛ bɛɛ bala y. A m bɩ, an a hɩ sɔɔn bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ yarɛ ɩ nyɩ da dɔ y!» Lɛɛm bɩ, sɔɔn bɩ ga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ba lɔ sɔɔn bɩ n ga lɛɛm ncɩnaaʊ?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: k'awɔɔ sɩra ka, bɩ bɩsɩkarɛ b'awɔɔ heer ʊ, awɔɔ mɔɔ zi kʊ mɔɔ ba sɔɔn naa do m bɩ bam. B'awɔɔ a da ma sɔ, a hɩ ci naa do m, a ʊ, ɩ bɔɔta naa ʊ, ɩ ɩ da higʊta ʊ. A bam maam.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 K'awɔɔ sɩra ka, hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm yaadarɛ nɔ ʊ haay bɩ, Woso yɩ ŋ karɛ awɔɔ ʊ.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yeezuu k'a gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, a a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ dɩndam. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m k'ɩ naa ba? Nka ɩ lɛ bɩ do ka ɩ b'ʊ?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m awɔɔ lar mim deem ma, deem bala, k'awɔɔ nyɩ bɔ ʊ, kʊ m bɔkarɛ, m lɛ kʊ mɔɔ n ta m bɩ jɩ hɩ awɔɔ m.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Batɛm kʊ Zaan n n'a kam bɩ, a to a ʊ Woso zi gɛɛ, gʊɔɔ zi?» Ŋ nɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ a to a ʊ Woso zi, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m, wɔɔ n sɩra ka ʊ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Bɩ kʊ wɔɔ ʊ gʊɔɔ zi, wɔɔ ɩ nyi bam zamaa bɩ kʊ ŋ Zaan dɔ wosolɛsinnɩsorazaa paan… bɩ, ŋ bɩ yɛm kan ʊ kɩ y.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 A m naa, ŋn'a nyɩ bɔ Yeezuu nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ y.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ bɩ lɛ kʊ mɔɔ n ta m, m nɩ naa bam bɩ jɩ hɩrɛ awɔɔ m sɔ y.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam mim naa do ma lɔ? Gʊaa ɩ nyɩnta nyɩnɔ m hɩɩya. A n a hɩ lɛɛkarɛzaa bɩ m, a ʊ: ‹M nyɩnnɩ, ta her ɩ yaa zi ba mɔɔ *dɩvɛnsɩra ʊ.›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nyɩ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ bɩ tarɛ y.› Maasɩrɛ k'a ba bɩ, a a hɔɔndarɛ lʊr an ta hɔsɩra b'ʊ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Gʊaa bɩ n a ya, an a hɩ nyɩ vanta bɩ m maam sɔ. Nyɩ bɩ do ʊ: ‹Ɩɩn…, baaba,› b'a n ta y.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nyɩnɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro bire ʊ bɩ, nka y'a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Lɛɛkarɛzaa bɩ m». Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ lɛɛkarɛ awɔɔ m Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Bala, Zaan-Batiisi bʊr awɔɔ zi, an zaa mɩŋŋa hɩnka awɔɔ m, b'awɔɔ n a mim si y. Bɩ, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ a mim si. Awɔɔ naa yɩ, b'awɔɔ gɔɔta awɔɔ n a bɔ a taam k'a mim si y.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «K'a tʊr ka hɔbɔkʊrɛnoom vanta ma: Gʊaa ɩ nyɩnta, an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ k'a tɩr dɔ hɔsɩra bɩ ma. A n a sa, an a da gʊɔɔ wɔ ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, k'a b'a nyɔɔdʊ bɩ jir. A n a hʊr, an ta kʊ ʊ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Dɩvɛn mɔsa k'a ku bɩ, an a zibəənyɩnɔ nyɔɔ hɔsɩra bɩ zibənno wɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a hɔ si, ŋnɩ b'a ka a ʊ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Zibəənyɩnɔ wɔɔ n ŋ nyasʊ, ŋnɩ deem dundu, ŋnɩ deem zɛ gər, ŋnɩ deem bɩmba jaarɔ m, ŋn'a zɛ, an ga.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Hɔsɩrazaa bɩ n a ya, an zibəənyɩnɔ nyɔɔ gʊta an lɛ da biisi bɩ m. Bɩ, zibənno wɔɔ a ya ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba lɛɛkarɛzannɔ wɔɔ m bɩ ba nawɔnnɔ m sɔ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 A nyarɛ ma bɩ, a nyɩyar a nyɔɔ, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, kʊ mɔɔ nyɩ m naa, ŋ y'a daŋ ʊ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Bɩ, zibənno wɔɔ kʊ ŋ y'a to ŋnɩ nyɩ bɩ yɩ bɩ, ŋn'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹Naa n nɩ zɛm b'a so a zɩ arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ!›
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m hɔsɩra b'ʊ, ŋn'a zɛ gər.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yeezuu n laaka da ŋ han, a ʊ: «Kʊ dɩvɛnsɩrazaa bɩ bʊr, bɔ an n'a bam zibənno wɔɔ nɩ?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A gʊɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro zɩnzɛm, a bɩ ŋ cicir zɛrɛ y, an hɔsɩra bɩ ka gʊɔɔ vantɔɔ ʊ ŋn'a zi ba, ŋn'a hɔ ka ʊ a dɔmɩm ʊ.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ kʊ Wosoci b'a hɩ bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, n Woso cirbəə bɩ yɔrɛ awɔɔ m, n n a ka do vanta ʊ an cirbəə bɩ zibəə k'a a ga m bɩ ba. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Kʊ gʊaa a do jaa naa do ra, a hɩsɩga dam, bɩ kʊ jaa b'a da gʊaa ra a gʊaa bɩ do hɔɔnsɩrɛ.]»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro ma bɩ, ŋ y'a dɔ ŋ ʊ, a hɩ a nawʊrɛ a ma.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m, bala, zamaa b'ɩ dɩgam Yeezuu ma wosolɛsinnɩsorazaa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.