Mateus 21

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kʊ ŋ y'a zɔ Zerizalɛm ma, ŋn'a zɔ Bɛtfazee jɩr ʊ Oliviyee ci mim ʊ bɩ, Yeezuu a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta kʊ k'a n'awɔɔ lɛɛ naa ʊ. Awɔɔ brada yɩrɛ, n n a kʊsɩ kan a nyɩnnɩ kɩ, k'a hʊr a bʊr ŋ nɩ.
2 Ide à aldeia que
3 Kʊ gʊaa awɔɔ lar a hʊrlɛ zaa ma, k'a hɩ m a ʊ: Zuuba lɛ n taa. B'a yɩ ŋ tore ŋnɩ bʊr.»
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ba mim naa do ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ hɔ k'a hɩ naa n kʊ yɩ. A ʊ:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 K'a hɩ *Siyɔn zannɔ m, a ʊ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n ta, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ŋ n bʊr brada bɩ m kan a nyɩnnɩ bɩ kɩ, ŋn'a huuro ka ŋ la, Yeezuu n da ʊ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Gʊɔɔ gʊta n a huuro ka zaa bɩ ra, gɔsɩnnɔ n gɔ lɛɛ yɩnyar ŋn'a ka zaa bɩ ra sɔ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Yeezuu lɛɛ kan gʊɔɔ kʊ ŋ n'a jɛ ʊ rɔ wɔɔ kɩ ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yeezuu k'a gasʊ Zerizalɛm ʊ bɩ, kʊ bɩ gʊɔɔ wɔɔ haay ŋn'ɩ bɩrlɛ a mim ma, ŋn'ɩ laaka dam, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do nka nɩ?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Zamaa bɩ n'a nyɩ bɔŋ ʊ, ŋ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa Yeezuu m, a to a ʊ Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ ʊ.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yeezuu n gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ, an nɩ lam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ hɛɛnm, ŋn'ɩ hɔ sim nɔ wɔɔ ra. A busoolʊrlɛzannɔ taabɩrlɔ hɩnhɩsɩga kan cirpʊnnɔ hɛɛnno nyɩntaragɔrɔ kɩ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N n a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹N mɔɔ cɛ bɩ birm yaadarɛcɛ› ra? Awɔɔ n bɔkarɛ a sa, a ba konno nyaakʊndajɩ!»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Bʊʊrɔ kan kusiməro kɩ n a zɔ Yeezuu ma Wosocɛ ʊ b'ʊ an ŋ waa.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ heer n yɩ nyɩnta kan Yeezuu kɩ y, kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ zi gʊta barɛ, kan nyɩnɔ kʊ ŋ nɩ zee dam Wosocɛ ʊ b'ʊ, ŋ ʊ: «Hozaana, Davɩd Nyɩ!»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ mam na?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn…, awɔɔ n a karɩnda ba fɩɩga Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ ka nyɩnɔ kan banfinnirɔ kɩ n n'a lɛ bɔrɛ ɩbɩɩ ʊ› ra?»
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 A m bɩ, Yeezuu n ŋ to b'ʊ, an a hʊr an bɔ kʊnɔ ʊ b'ʊ, an ta Betanii ʊ dɔ n mɛ m b'ʊ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yeezuu k'a wusigə dɔgta mɩŋŋa m, an nɩ tam kʊnɔ ʊ b'ʊ bɩ, nɔ a nyasʊ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 A n sɔɔn yɩ zaa bɩ lezi, an a zɔ ma b'a n hɔsɩ yɩ ma k'a lɛɛ bɛɛ bala y. A m bɩ, an a hɩ sɔɔn bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ yarɛ ɩ nyɩ da dɔ y!» Lɛɛm bɩ, sɔɔn bɩ ga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ba lɔ sɔɔn bɩ n ga lɛɛm ncɩnaaʊ?»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: k'awɔɔ sɩra ka, bɩ bɩsɩkarɛ b'awɔɔ heer ʊ, awɔɔ mɔɔ zi kʊ mɔɔ ba sɔɔn naa do m bɩ bam. B'awɔɔ a da ma sɔ, a hɩ ci naa do m, a ʊ, ɩ bɔɔta naa ʊ, ɩ ɩ da higʊta ʊ. A bam maam.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 K'awɔɔ sɩra ka, hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm yaadarɛ nɔ ʊ haay bɩ, Woso yɩ ŋ karɛ awɔɔ ʊ.»
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yeezuu k'a gasʊ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ, a a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ dɩndam. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Lɛ kara ɩbɩɩ n ta m k'ɩ naa ba? Nka ɩ lɛ bɩ do ka ɩ b'ʊ?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ m awɔɔ lar mim deem ma, deem bala, k'awɔɔ nyɩ bɔ ʊ, kʊ m bɔkarɛ, m lɛ kʊ mɔɔ n ta m bɩ jɩ hɩ awɔɔ m.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Batɛm kʊ Zaan n n'a kam bɩ, a to a ʊ Woso zi gɛɛ, gʊɔɔ zi?» Ŋ nɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ a to a ʊ Woso zi, a y'a hɩrɛ, a ʊ: Bɔ minto m, wɔɔ n sɩra ka ʊ?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Bɩ kʊ wɔɔ ʊ gʊɔɔ zi, wɔɔ ɩ nyi bam zamaa bɩ kʊ ŋ Zaan dɔ wosolɛsinnɩsorazaa paan… bɩ, ŋ bɩ yɛm kan ʊ kɩ y.»
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 A m naa, ŋn'a nyɩ bɔ Yeezuu nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n a dɔ y.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ bɩ lɛ kʊ mɔɔ n ta m, m nɩ naa bam bɩ jɩ hɩrɛ awɔɔ m sɔ y.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam mim naa do ma lɔ? Gʊaa ɩ nyɩnta nyɩnɔ m hɩɩya. A n a hɩ lɛɛkarɛzaa bɩ m, a ʊ: ‹M nyɩnnɩ, ta her ɩ yaa zi ba mɔɔ *dɩvɛnsɩra ʊ.›
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nyɩ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ bɩ tarɛ y.› Maasɩrɛ k'a ba bɩ, a a hɔɔndarɛ lʊr an ta hɔsɩra b'ʊ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Gʊaa bɩ n a ya, an a hɩ nyɩ vanta bɩ m maam sɔ. Nyɩ bɩ do ʊ: ‹Ɩɩn…, baaba,› b'a n ta y.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Nyɩnɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro bire ʊ bɩ, nka y'a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Lɛɛkarɛzaa bɩ m». Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ lɛɛkarɛ awɔɔ m Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Bala, Zaan-Batiisi bʊr awɔɔ zi, an zaa mɩŋŋa hɩnka awɔɔ m, b'awɔɔ n a mim si y. Bɩ, yawʊrsinno kan lannɔ kʊ ŋ n'a mɩŋŋa hɛɛnm nɔ kɩ a mim si. Awɔɔ naa yɩ, b'awɔɔ gɔɔta awɔɔ n a bɔ a taam k'a mim si y.»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 «K'a tʊr ka hɔbɔkʊrɛnoom vanta ma: Gʊaa ɩ nyɩnta, an dɩvɛn gɔ sɔɔn, an lambaar da ma, an yaa hɔn, k'a bɩr dɩvɛn bɩ hi bɔŋ ʊ, an bɛŋŋʊ dɔ sɔ k'a tɩr dɔ hɔsɩra bɩ ma. A n a sa, an a da gʊɔɔ wɔ ʊ, kʊ ŋ n'a zi ba, k'a b'a nyɔɔdʊ bɩ jir. A n a hʊr, an ta kʊ ʊ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Dɩvɛn mɔsa k'a ku bɩ, an a zibəənyɩnɔ nyɔɔ hɔsɩra bɩ zibənno wɔɔ zi, kʊ ŋ n'aa a hɔ si, ŋnɩ b'a ka a ʊ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Zibəənyɩnɔ wɔɔ n ŋ nyasʊ, ŋnɩ deem dundu, ŋnɩ deem zɛ gər, ŋnɩ deem bɩmba jaarɔ m, ŋn'a zɛ, an ga.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Hɔsɩrazaa bɩ n a ya, an zibəənyɩnɔ nyɔɔ gʊta an lɛ da biisi bɩ m. Bɩ, zibənno wɔɔ a ya ŋnɩ hɔ kʊ ŋ y'a ba lɛɛkarɛzannɔ wɔɔ m bɩ ba nawɔnnɔ m sɔ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 A nyarɛ ma bɩ, a nyɩyar a nyɔɔ, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, kʊ mɔɔ nyɩ m naa, ŋ y'a daŋ ʊ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Bɩ, zibənno wɔɔ kʊ ŋ y'a to ŋnɩ nyɩ bɩ yɩ bɩ, ŋn'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: ‹Naa n nɩ zɛm b'a so a zɩ arzaka b'ʊ. K'a bʊr, k'ʊ a zɛ, k'ʊ ʊ so arzaka b'ʊ!›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ŋ n a nyasʊ, ŋnɩ bɔ m hɔsɩra b'ʊ, ŋn'a zɛ gər.»
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yeezuu n laaka da ŋ han, a ʊ: «Kʊ dɩvɛnsɩrazaa bɩ bʊr, bɔ an n'a bam zibənno wɔɔ nɩ?»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A gʊɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro zɩnzɛm, a bɩ ŋ cicir zɛrɛ y, an hɔsɩra bɩ ka gʊɔɔ vantɔɔ ʊ ŋn'a zi ba, ŋn'a hɔ ka ʊ a dɔmɩm ʊ.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔ kʊ Wosoci b'a hɩ bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, n Woso cirbəə bɩ yɔrɛ awɔɔ m, n n a ka do vanta ʊ an cirbəə bɩ zibəə k'a a ga m bɩ ba. [
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kʊ gʊaa a do jaa naa do ra, a hɩsɩga dam, bɩ kʊ jaa b'a da gʊaa ra a gʊaa bɩ do hɔɔnsɩrɛ.]»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ Yeezuu hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro ma bɩ, ŋ y'a dɔ ŋ ʊ, a hɩ a nawʊrɛ a ma.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ, ŋ yɩ nyi bam zamaa bɩ m, bala, zamaa b'ɩ dɩgam Yeezuu ma wosolɛsinnɩsorazaa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.