Mateus 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu k'a naa do dɩnda haay bɩ, a a hʊr Galilee ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Zamaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, an ŋ yaabazannɔ waa b'ʊ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Farizɛɛnrɔ n a zɔ ma, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Gʊaa a da ma, an la a lʊ ra, baa kʊ mim kara m na?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n a karɩnda ba Wosoci b'ʊ ra? A ʊ: ‹A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso gʊaa da kan lʊ kɩ.›
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Bɩ y'a ka: gʊaa y'a gʊrɛ a zɩ kan a da kɩ ma, an a zɛ kʊ ra kan a lʊ kɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ n a ba deem.›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ hɩɩya dɔ y, ŋ deem. Bɩ, gʊaa bɩ hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ gʊngʊm kʊ ma y.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ m Moyiisi ʊ, n nɩ harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n nɩ bɔkarɛ n nɩ la lʊ ra?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka Moyiisi n lɛ ka k'awɔɔ n la a lannɔ ra. Bɩ, durnya sɩŋŋɩda ʊ bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ gʊaa la a lʊ ra, bɩ lʊ bɩ n jaan da y, an lʊ vanta sa, gʊaa bɩ do, jaandarɛzaa m.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa kan a lʊ kɩ mim b'ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, kʊ gʊaa n lʊ sa y, a jɩra.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa haay bɛɛ nɩ hɔdɩndarɛ naa do sire y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso paŋŋa ka ŋ ʊ kʊ ŋ n'a si rɔ wɔɔ, brɔɔ y'a sim.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Minno y'a hʊnhɔ y'a karɛ gʊɔɔ bɩr lʊ sire y: Gʊɔɔ ta ʊ, yɩ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋnɩ lʊ si y, gɔsɩnnɔ ta ʊ, gʊɔɔ y'a ba ŋ nɩ, gɔsɩnnɔ n ta ʊ, ŋ bɩr lʊ sire y Woso cirbəə bɩ minto. Gʊaa k'a n'a dam ma, an meerbaa naa do si bɩ, k'an a si.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, k'an a wɔ ka ŋ mim la, an yaa da ŋ tɔ ma, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y, ŋn'a bam kan ŋ kɩ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ poorero wɔɔ to, ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y. Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 A n a wɔ ka nyɩnɔ wɔɔ mim la, an a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Bɩ kur bɩ, gʊaa a zɔ Yeezuu ma, an a lar, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɩŋŋa mɔɔ n'a barɛ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larm hɔ mɩŋŋa mim ma? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y. K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ gasʊ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zu Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Gʊaa bɩ n laaka da Yeezuu han, a ʊ: «Karɔɔ m Woso lɛrɔ wɔɔ barla?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ bɩ gər zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ kasɛtɩ ŋʊaar ba ɩ ka ɩ mim la y,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ, ɩ ɩ mim ŋʊa amba ɩ ɩ mɩŋŋa ŋʊa bɩ m.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyukumbueere bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ zu lɛrɔ nɔɔn duro haay ʊ, bɔ ɩ gɔɔta mɔɔ n'a barɛ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ yɩ mɩŋŋa paan… k'ɩ ta ɩ yaa hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ haay bɩ hɛɛ, ɩ busoo bɩ ka ŋʊazannɔ ʊ. Maam bɩ, ɩbɩɩ arzaka yɩm arzana ʊ. K'ɩ bʊr, ɩ bɩr zum mɔɔ ʊ.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Bɩ, nyukumbueere bɩ k'a naa ma bɩ, a heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzar kɩ, bala, arzakazaa gʊta m.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 A m naa, Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: a wer ta ʊ kʊ arzakazaa n gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mɔɔ m ya, m n'a hɩrɛ: Yoonde gasʊ huuka yaa ʊ zanta, an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ m.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zɛ kədə meerbaa naa do minto, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɩ nka n'a dam ma kɛɛrɛ an bʊmbɔrɛ yɩ?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yeezuu n dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ b'a dam ma y, bɩ, Woso a da hɔ haay ma.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ, a nyɩntam wɔɔ ma lɔ?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr an nɩ nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra durnya daa b'ʊ, awɔɔ bueerehɩɩyɔɔ k'a zu mɔɔ ʊ naa, awɔɔ nyɩntam sɔ duuro ra kan mɔɔ kɩ k'ʊ Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ ka.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bɩ, gʊaa haay k'a gʊ a harlɔ ma, gɛɛ a danyɩnɔ ma, a danlʊrɔ ma gɛɛ a zɩ kan a da kɩ ma, a nyɩnɔ ma, a hɔsɩrarɔ ma mɔɔ tɔ ma bɩ, a nawɔnnɔ haay yɩm gallɛm zɔrɔ kan mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kɩ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Bɩ, lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ gʊta n nyɩnta lɛɛkarɛzannɔ.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.