Mateus 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezuu k'a naa do dɩnda haay bɩ, a a hʊr Galilee ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Zamaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, an ŋ yaabazannɔ waa b'ʊ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Farizɛɛnrɔ n a zɔ ma, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Gʊaa a da ma, an la a lʊ ra, baa kʊ mim kara m na?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n a karɩnda ba Wosoci b'ʊ ra? A ʊ: ‹A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso gʊaa da kan lʊ kɩ.›
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Bɩ y'a ka: gʊaa y'a gʊrɛ a zɩ kan a da kɩ ma, an a zɛ kʊ ra kan a lʊ kɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ n a ba deem.›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ hɩɩya dɔ y, ŋ deem. Bɩ, gʊaa bɩ hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ gʊngʊm kʊ ma y.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ m Moyiisi ʊ, n nɩ harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n nɩ bɔkarɛ n nɩ la lʊ ra?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka Moyiisi n lɛ ka k'awɔɔ n la a lannɔ ra. Bɩ, durnya sɩŋŋɩda ʊ bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ gʊaa la a lʊ ra, bɩ lʊ bɩ n jaan da y, an lʊ vanta sa, gʊaa bɩ do, jaandarɛzaa m.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa kan a lʊ kɩ mim b'ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, kʊ gʊaa n lʊ sa y, a jɩra.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa haay bɛɛ nɩ hɔdɩndarɛ naa do sire y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso paŋŋa ka ŋ ʊ kʊ ŋ n'a si rɔ wɔɔ, brɔɔ y'a sim.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Minno y'a hʊnhɔ y'a karɛ gʊɔɔ bɩr lʊ sire y: Gʊɔɔ ta ʊ, yɩ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋnɩ lʊ si y, gɔsɩnnɔ ta ʊ, gʊɔɔ y'a ba ŋ nɩ, gɔsɩnnɔ n ta ʊ, ŋ bɩr lʊ sire y Woso cirbəə bɩ minto. Gʊaa k'a n'a dam ma, an meerbaa naa do si bɩ, k'an a si.»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, k'an a wɔ ka ŋ mim la, an yaa da ŋ tɔ ma, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y, ŋn'a bam kan ŋ kɩ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ poorero wɔɔ to, ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y. Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 A n a wɔ ka nyɩnɔ wɔɔ mim la, an a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Bɩ kur bɩ, gʊaa a zɔ Yeezuu ma, an a lar, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɩŋŋa mɔɔ n'a barɛ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larm hɔ mɩŋŋa mim ma? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y. K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ gasʊ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zu Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gʊaa bɩ n laaka da Yeezuu han, a ʊ: «Karɔɔ m Woso lɛrɔ wɔɔ barla?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ bɩ gər zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ kasɛtɩ ŋʊaar ba ɩ ka ɩ mim la y,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ, ɩ ɩ mim ŋʊa amba ɩ ɩ mɩŋŋa ŋʊa bɩ m.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyukumbueere bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ zu lɛrɔ nɔɔn duro haay ʊ, bɔ ɩ gɔɔta mɔɔ n'a barɛ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ yɩ mɩŋŋa paan… k'ɩ ta ɩ yaa hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ haay bɩ hɛɛ, ɩ busoo bɩ ka ŋʊazannɔ ʊ. Maam bɩ, ɩbɩɩ arzaka yɩm arzana ʊ. K'ɩ bʊr, ɩ bɩr zum mɔɔ ʊ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Bɩ, nyukumbueere bɩ k'a naa ma bɩ, a heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzar kɩ, bala, arzakazaa gʊta m.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 A m naa, Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: a wer ta ʊ kʊ arzakazaa n gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mɔɔ m ya, m n'a hɩrɛ: Yoonde gasʊ huuka yaa ʊ zanta, an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ m.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zɛ kədə meerbaa naa do minto, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɩ nka n'a dam ma kɛɛrɛ an bʊmbɔrɛ yɩ?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yeezuu n dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ b'a dam ma y, bɩ, Woso a da hɔ haay ma.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ, a nyɩntam wɔɔ ma lɔ?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr an nɩ nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra durnya daa b'ʊ, awɔɔ bueerehɩɩyɔɔ k'a zu mɔɔ ʊ naa, awɔɔ nyɩntam sɔ duuro ra kan mɔɔ kɩ k'ʊ Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ ka.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bɩ, gʊaa haay k'a gʊ a harlɔ ma, gɛɛ a danyɩnɔ ma, a danlʊrɔ ma gɛɛ a zɩ kan a da kɩ ma, a nyɩnɔ ma, a hɔsɩrarɔ ma mɔɔ tɔ ma bɩ, a nawɔnnɔ haay yɩm gallɛm zɔrɔ kan mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kɩ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bɩ, lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ gʊta n nyɩnta lɛɛkarɛzannɔ.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.