Mateus 19
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Yeezuu k'a naa do dɩnda haay bɩ, a a hʊr Galilee ʊ, an ta Zidee ʊ, Zʊrdɛn kur.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Zamaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, an ŋ yaabazannɔ waa b'ʊ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farizɛɛnrɔ n a zɔ ma, k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, ŋnɩ laaka da han, ŋ ʊ: «Gʊaa a da ma, an la a lʊ ra, baa kʊ mim kara m na?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n a karɩnda ba Wosoci b'ʊ ra? A ʊ: ‹A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso gʊaa da kan lʊ kɩ.›
4 Jesus respondeu:
5 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Bɩ y'a ka: gʊaa y'a gʊrɛ a zɩ kan a da kɩ ma, an a zɛ kʊ ra kan a lʊ kɩ, ŋ gʊaa hɩɩya bɩ n a ba deem.›
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ bɩ hɩɩya dɔ y, ŋ deem. Bɩ, gʊaa bɩ hɔ kʊ Woso a zɛ kʊ ra bɩ gʊngʊm kʊ ma y.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ m Moyiisi ʊ, n nɩ harcɩntarɛ kaansʊrɛ ci ba, kʊ n nɩ bɔkarɛ n nɩ la lʊ ra?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ heerkarɛ minto y'a ka Moyiisi n lɛ ka k'awɔɔ n la a lannɔ ra. Bɩ, durnya sɩŋŋɩda ʊ bɩ, ncɩnaaʊ bɛɛ y.
8 Jesus respondeu:
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ gʊaa la a lʊ ra, bɩ lʊ bɩ n jaan da y, an lʊ vanta sa, gʊaa bɩ do, jaandarɛzaa m.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa kan a lʊ kɩ mim b'ɩ yɩrɛ ncɩnaaʊ, kʊ gʊaa n lʊ sa y, a jɩra.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa haay bɛɛ nɩ hɔdɩndarɛ naa do sire y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso paŋŋa ka ŋ ʊ kʊ ŋ n'a si rɔ wɔɔ, brɔɔ y'a sim.
11 Jesus respondeu:
12 Minno y'a hʊnhɔ y'a karɛ gʊɔɔ bɩr lʊ sire y: Gʊɔɔ ta ʊ, yɩ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋnɩ lʊ si y, gɔsɩnnɔ ta ʊ, gʊɔɔ y'a ba ŋ nɩ, gɔsɩnnɔ n ta ʊ, ŋ bɩr lʊ sire y Woso cirbəə bɩ minto. Gʊaa k'a n'a dam ma, an meerbaa naa do si bɩ, k'an a si.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Gʊɔɔ bʊr nyɩnɔ poorero m Yeezuu zi, k'an a wɔ ka ŋ mim la, an yaa da ŋ tɔ ma, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n yɛ gʊɔɔ wɔɔ nɩ y, ŋn'a bam kan ŋ kɩ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yeezuu k'a naa yɩ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnɔ poorero wɔɔ to, ŋnɩ bʊr mɔɔ zi, a b'a ta ŋ nɩ tolle y. Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ hɔ m Woso cirbəə bɩ m.»
14 Aí ele disse:
15 A n a wɔ ka nyɩnɔ wɔɔ mim la, an a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Bɩ kur bɩ, gʊaa a zɔ Yeezuu ma, an a lar, a ʊ: «Karɩnsaamba, bɔ mɩŋŋa mɔɔ n'a barɛ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larm hɔ mɩŋŋa mim ma? Gʊaa mɩŋŋa ba ʊ kʊ Woso deem bɛɛ y. K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ gasʊ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zu Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ.»
17 Jesus respondeu:
18 Gʊaa bɩ n laaka da Yeezuu han, a ʊ: «Karɔɔ m Woso lɛrɔ wɔɔ barla?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ bɩ gər zɛ y, ɩ bɩ jaan da y, ɩ bɩ koor ba y, ɩ bɩ kasɛtɩ ŋʊaar ba ɩ ka ɩ mim la y,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ, ɩ ɩ mim ŋʊa amba ɩ ɩ mɩŋŋa ŋʊa bɩ m.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nyukumbueere bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ zu lɛrɔ nɔɔn duro haay ʊ, bɔ ɩ gɔɔta mɔɔ n'a barɛ?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ yɩ mɩŋŋa paan… k'ɩ ta ɩ yaa hɔ k'a n'ɩbɩɩ ʊ haay bɩ hɛɛ, ɩ busoo bɩ ka ŋʊazannɔ ʊ. Maam bɩ, ɩbɩɩ arzaka yɩm arzana ʊ. K'ɩ bʊr, ɩ bɩr zum mɔɔ ʊ.»
21 Jesus respondeu:
22 Bɩ, nyukumbueere bɩ k'a naa ma bɩ, a heer a zar gʊta, an a hʊr kan heerzar kɩ, bala, arzakazaa gʊta m.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 A m naa, Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: a wer ta ʊ kʊ arzakazaa n gasʊ Woso cirbəə nɔ ʊ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mɔɔ m ya, m n'a hɩrɛ: Yoonde gasʊ huuka yaa ʊ zanta, an lɛ da arzakazaa gasʊ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ m.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n zɛ kədə meerbaa naa do minto, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɩ nka n'a dam ma kɛɛrɛ an bʊmbɔrɛ yɩ?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yeezuu n dɩga ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ b'a dam ma y, bɩ, Woso a da hɔ haay ma.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, a ʊ: «Dɩga, wɔɔ hɔ haay to k'ʊ zu ɩbɩɩ ʊ, a nyɩntam wɔɔ ma lɔ?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ Gʊaanyɩ bɩ bʊr an nɩ nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra durnya daa b'ʊ, awɔɔ bueerehɩɩyɔɔ k'a zu mɔɔ ʊ naa, awɔɔ nyɩntam sɔ duuro ra kan mɔɔ kɩ k'ʊ Israyɛl do bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ dʊdɔ ka.
28 Jesus respondeu:
29 Bɩ, gʊaa haay k'a gʊ a harlɔ ma, gɛɛ a danyɩnɔ ma, a danlʊrɔ ma gɛɛ a zɩ kan a da kɩ ma, a nyɩnɔ ma, a hɔsɩrarɔ ma mɔɔ tɔ ma bɩ, a nawɔnnɔ haay yɩm gallɛm zɔrɔ kan mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kɩ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Bɩ, lɛɛkarɛzannɔ gʊta nyɩntam jɛzannɔ, jɛzannɔ gʊta n nyɩnta lɛɛkarɛzannɔ.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.