Mateus 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ a to Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi, ŋnɩ b'a hɩ m, ŋ ʊ:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Bɔ m, ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr zum wɔɔ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ ʊ? Ŋ n'ɩ hɔ bɩm, bɩ ŋ n a wɔ hir y. A n a ga nɩ y.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'awɔɔ, a lɔ awɔɔ bɩr zum Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ, a bɔkarɛ, an nɩ zum a yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ ʊ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Woso a hɩ, a ʊ: ‹Ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ. Bɩ gʊaa k'a zɩ bɔ ʊ gɛɛ a da a bɔ ʊ, pakra m, kʊ n n a zɛ gər.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 B'awɔɔ ʊ, kʊ gʊaa a hɩ a zɩ m, gɛɛ a da m, a ʊ: ‹Daahan kʊ mɔɔ m ga m, m a ka ɩbɩɩ ʊ bɩ, Woso hɔ nɩ.›
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Pakra bɛɛ m kʊ gʊaa bɩ do m a da a zɩ kan a da kɩ han y. Woso lemim bɩ zar awɔɔ nawʊrɛ ncɩnaaʊ a yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ minto.
6 E
7 Zambʊzannɔ, Ezayii gumə ta ʊ, an awɔɔ mim hɩ, a ʊ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Gʊɔɔ nɔɔn duro, mɔɔ da ŋ nawʊŋ ʊ a lɛ m, bɩ ŋ heer laatʊ mɔɔ ma.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daʊrɛ kʊ ŋ n'a kam mɔɔ ʊ bɩ, vam m.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu zamaa bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a tʊr ka mɩŋŋa k'a jɩ ma!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Hɔ k'a nɩ gasʊm gʊaa lɛ ʊ an ta a nɔ ʊ bɩ bɛɛ nɩ dintim kam ma y, bɩ hɔ k'a nɩ bɔm gʊaa lɛ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ɩbɩɩ dɔ ɩ ʊ, a busu ŋ ma ra?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Hɔ haay kʊ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ n a sɔɔn bɩ, n y'a wʊrm.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 K'a ŋ to, bʊʊrɔ nɩ bʊʊrɔ gaam. Bɩ, kʊ bʊʊ bʊr, an nɩ bʊʊ gaarɛ, ŋ gʊaa hɩɩya haay y'a zarm yaa ʊ!»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ hɩ ʊ m.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta, awɔɔ n a jɩ dɔ ra?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Awɔɔ n a dɔ, a ʊ, hɔ haay k'a nɩ gasʊm gʊaa lɛ ʊ, an nɩ tarɛ a nɔ ʊ bɩ, ta an nawʊm, an nɩ bɔm garga ra ra?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bɩ, hɔ k'a nɩ bɔm gʊaa lɛ ʊ bɩ, a to a nawʊm gʊaa heer ʊ, bɩ nɩ dintim kam ma.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Bala, gʊaa heer hɔɔndarɛ bʊnyaarɔ wɔɔ nɩ bɔŋ ʊ: gərzɛrɛ, jaandarɛ, koorbarɛ, gʊɔɔ tɔ zarlɛ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nawɔnnɔ nɩ dintim kam gʊaa ma, bɩ hɔbɩrɛ bɩ, ɩ n ɩ wɔ hir bɩ bɩr dintim kam gʊaa ma y.»
20 São essas
21 Yeezuu k'a cem b'ʊ bɩ, a ta Tiir kan Sidɔn kɩ kʊrɔ wɔɔ ʊ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Lʊ nɩ b'ʊ an ta Yeezuu zi, zɩɩfʊ bɛɛ nɩ y, Kanaan do nyɩ m, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «M cicir zɛ Zuuba, *Davɩd Nyɩ, mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ zinə n ta m, an nɩ fɩr kam ma gʊta.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ y. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma, ŋn'a yɛ han, ŋ ʊ: «La lʊ naa do ra, bala, a ɩ wɔɔ kɔm kan a zeedarɛ kɩ.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ nyɔɔ n y'a ʊ Israyɛl gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan seero kʊ ŋ nyaam nɔ wɔɔ kɩ zi.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bɩ, lʊ b'a gu an bɩ kukurə zɛ a taa, an a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, bʊr ɩ da mɔɔ han!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A n a ga m, n nɩ nyɩnɔ hɔbɩrɛ sa, n n a ka jinnyɩnɔ ʊ y.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Zuuba, baa jinnyɩnɔ wɔɔ ɩ hɔbɩrɛ bʊtʊ k'a a lo ŋ zuubarɔ wɔɔ taa bɩ gʊrlɛ, ŋn'a bɩrɛ.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 A m naa Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Lʊ, ɩ sɩrakarɛ gandaa ʊ! Ɩ hɔ k'ɩ lɛ n taa bɩ yɩm!» Lɛɛm bɩ, a nyɩmbʊɛɛrɛ b'a waa wakatɩ bɩ do ʊ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yeezuu a hʊr b'ʊ, an ta Galilee higʊta lɛ ra, an aa der ci ra, an nyɩnta.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Gʊɔɔ cir gʊta bʊr zi, lʊgɔrɔ m, bʊʊrɔ m, gandeenzannɔ m, bəətinno kan yaabazannɔ vantɔɔ kɩ m, ŋnɩ bɩ ŋ nyɩnta Yeezuu taa, an ŋ waa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə, kʊ bəətinno nɩ meer barɛ, gandeenzannɔ n a gannɔ yɩ, lʊgɔrɔ nɩ tam mɩŋŋa, bʊʊrɔ nɩ lɛɛ yɩm bɩ minto. Ŋ y'a lɛ bɔ Israyɛl Woso ʊ.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yeezuu a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zamaa bɩ cicir ɩ mɔɔ zɛm, bala, a dɔmɩm kaakʊ hɔ m naa, ŋ nɩ kan mɔɔ kɩ, hɔsɩ ba ŋ ʊ, ŋn'a bɩrɛ y. Mɔɔ lɛ baa kʊ m ŋ da zaa ra kan nɔ kɩ y. Kʊ n bɛɛ nɩ, ŋ y'a dundom zaa ra.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka pooyaa ʊ naa ʊ, ʊ a ka gʊɔɔ cir naa ʊ, k'an ŋ ka?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna kan zɔ poorenyɩnɔ kɩ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 A n lɛ ka kʊ zamaa bɩ n nyɩnta tara ʊ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 A n bur saanhɩna bɩ sa kan zɔnɔ wɔɔ kɩ an yaa da Woso m barka, an n'a zɩnzɛm la, an n'a kam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'a kam, zamaa b'ʊ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ŋ n a bɩ, an ŋ ka, an a yɔ, ŋn'a kuuro gʊr kasɩ lɛ ma saanhɩna.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Zamaa bɩ gʊɔɔyaarɔ a zɔ tisi si ma, n n lannɔ kan nyɩnɔ kɩ lɛ sa y.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ŋ da zaa ra, an da kɔɔlʊʊ b'ʊ an ta Magadaan ʊ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.