Mateus 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hinni bɩ dɔ ʊ bɩ, Yeezuu bɔ har ʊ, an aa nyɩnta higʊta bɩ lɛ ra,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 zamaa cir gʊta a so kʊ ma a jɩr ʊ. A m bɩ, Yeezuu n kɔ, an aa nyɩnta kɔɔlʊʊ ʊ, zamaa bɩ haay n nɩ jɩnɩm hi bɩ lɛ ra.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 A hɔ dɩnda ŋ nɩ gʊta hɔbɔkʊrɛnoom darɛ nɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ɩ bɔ, k'a hɔ duu.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 A duu k'a nawʊm bɩ, gɔsɩnnɔ n a lo zaa gʊr ma, bɛnnɔ n bʊr, ŋnɩ b'a bɩ haay.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ bɩncɛ ʊ, taa n nyɩnta b'ʊ gʊta y. Hɔyaa bɩ n bɔ lɛɛm, kʊ taa ba b'ʊ gʊta bɩ minto.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Woso k'a der bɩ, a na hɔka bɩ ma, an ga, k'a məsi ba ʊ bɩ tɔ ma.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa gaa ʊ, laa bɩ n haan, an ŋ zɩnzɛ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ, ŋnɩ haan, ŋnɩ ma, ŋnɩ nyɩ da. A yaa deem yaa ka zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.» Yeezuu ɩ nyɩntam kɔɔlʊʊ ʊ an nɩ hɔ dɩndam|src="CNT5304.TIF" size="col" loc="13.2" copy="©" ref="13.2"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ n tɩr meer ba kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom nɩ?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso a ka k'awɔɔ n Woso cirbəə bɩ minno kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ dɔ, b'a n a ka nawɔnnɔ ʊ y.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a yarɛ n n a ka ʊ, a hɔ n yɩ gʊta, bɩ gʊaa k'a ba m bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Naa y'a ka mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. Bala, ŋ yɩ dɩgam, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y. Ŋ y'a tʊr kam, bɩ ŋ bɩr a marɛ, ŋ bɩr a jɩ mam sɔ y.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kʊ hɔ kʊ Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ ŋ minto. A ʊ:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Bala, do naa do heer a ta.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 B'awɔɔ, awɔɔ jɩra: awɔɔ mɩnyaarɔ ɩ lɛɛ yɩm, awɔɔ tʊʊrɔ ɩ mim mam!
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan gʊɔɔ tɩrgɔɔ gʊta kɩ a ŋʊa, k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm naa yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y. K'a hɔ k'awɔɔ n'a mam naa ma, bɩ ŋ n a ma y.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «K'a tʊr ka hɔduure hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ ma.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hɔyaa k'a nɩ zaa lezi bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso cirbəə lemim bɩ mam, bɩ ŋ bɩr a jɩ mam nɔ wɔɔ m. Bala, lɛɛm bɩ, Sʊtaana lemim kʊ n y'a duu ŋ heer ʊ bɩ si ŋ han.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Hɔyaa k'a nɩ jaarɔ bɩncɛ ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lemim bɩ marɛ, ŋn'a sim lɛɛm kan heernyɔɔ kɩ rɔ wɔɔ m brɔɔ m.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Bɩ, ŋ mɩŋŋɔɔ məsi ba ʊ y, hindeem gʊɔɔ m. Kʊ heerzar gɛɛ fɩryɩrɛ bʊr Woso lemim bɩ tɔ ma, bɩ ŋ y'a do lɛɛm.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Hɔyaa k'a nɩ laarɔ bireyaa ʊ bɩ, gʊɔɔ m, ŋnɩ Woso lemim bɩ ma, durnya hɔɔndama kan a arzaka lɛtaama kɩ ŋ lemim bɩ zɛ, a bɩr nyɩ darɛ y.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Hɔyaa k'a nɩ lɛɛ mɩŋŋa ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, ŋn'a jɩ ma rɔ wɔɔ m: Ŋ n'ɩ nyɩ dam. A yaa deem ɩ nyɩ dam zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da, a ʊ: «Woso cirbəə bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a hɔdo mɩŋŋa duu a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Gum k'a bɩ da gʊɔɔ nɩ hinceem bam bɩ, gʊaa bɩ jɩm deem n bʊr, an bɩ sʊr duu hɔyaa bɩ barla, an a hʊr.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Hɔyaa bɩ k'a bɩ bɔ, an ma, an yaa ka bɩ, sʊr bɩ n bɔ sɔ.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Hɔsɩrazaa bɩ zibəənyɩnɔ n b'a hɩ m, ŋ ʊ: ‹Zuuba, hɔdo mɩŋŋa bɛɛ ɩbɩɩ duu ɩ hɔsɩra b'ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ sʊr n bʊr, an ta ʊ?›
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: ‹Jɩm deem ɩ hɔ naa do ba›. A m naa, zibəənyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: ‹Ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ ta, ʊ aa sʊr bɩ wʊnwʊr la?› A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ‹Ayy… Bala, k'awɔɔ k'a sʊr bɩ wʊnwʊr, awɔɔ cenle a hɔka bɩ wʊnwʊr sɔ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 K'a ŋ to kʊ ŋ nɩ ma kan kʊ kɩ, k'an ta, an aa hɔdarɛ dɔmɩm ku. Hɔdarɛ dɔmɩm ʊ bɩ, mɔɔ y'a hɩm zibənno wɔɔ m, mɔɔ ʊ: K'a lɛɛ ka a sʊr bɩ gʊr, a kʊsɩ, a da sɛ ʊ, k'a bɔkarɛ a hɔyaa bɩ gʊr a zar m sɩ ʊ.› »
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ ʊ kan hɔ kʊ n n'a hɩm ma mutardɩ yaa, kʊ gʊaa n'a sam, an n'a duum a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 A m hɔdo haay rɔ wɔɔ poore. Bɩ, kʊ n y'a duu an bɔ, ma an nawʊm, an nɩ lɛ dam hɔyaa haay ra: a ba an nawʊm gɔ gʊta, bɛnnɔ n b'a dam ma, ŋnɩ cɛ kɩnka a vəŋŋəro ma.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 A a ya an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyʊnyɔɔ kɩ. Lʊ n a sa, an a tʊntɔ kan nyisi kɩ mɔr gʊta lɛ ma kaakʊ. Nyisi bɩ n ta an der.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Minno nɔɔn duro haay hɩ Yeezuu n nawʊrɛ ŋ nɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. A bɩr hɔsɩ hɩm gʊɔɔ cir bɩ m, k'a hɩ bɛɛ a nawʊm hɔbɔkʊrɛnoom nɩ y.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa b'a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yeezuu k'a zamaa cir bɩ to, an doo bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Sʊr hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ dɩnda wɔɔ m.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hɔ mɩŋŋa do duum bɩ, Gʊaanyɩ bɩ m.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Hɔsɩra bɩ, durnya m. Hɔdo mɩŋŋa bɩ, Woso cirbəə nyɩnɔ wɔɔ m. Sʊr bɩ, Sʊtaana nyɩnɔ m.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Jɩm k'a sʊr bɩ duu bɩ, Sʊtaana m. Hɔdarɛ bɩ, durnya nyarɛ m. Hɔdənno wɔɔ, malɛɛkarɔ m.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Amba kʊ ŋ nɩ sʊr gʊrm ŋn'a dam sɛ ʊ bɩ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Gʊaanyɩ bɩ y'a malɛɛkarɔ nyɔɔrɛ, ŋnɩ hɔ haay k'a nɩ gʊɔɔ gʊm Woso ma rɔ wɔɔ gʊr Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ. Ŋ mimbʊnyaabənno wɔɔ gʊrm sɔ, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ŋn'aa ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bɩ, gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ gure am wosogure hɔ bɩ m, ŋ Zɩ bɩ cirbəə nɔ ʊ b'ʊ. Gʊaa k'a nɩ tʊr m, k'a n'a tʊr ka ma.»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan arzaka gʊta kʊ n y'a nyaakʊm da hɔsɩra ʊ bɩ kɩ, gʊaa n sʊr la: a n so ra, an a nyaakʊm da. K'a heer nyɔɔ bɩ, an a hʊr, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an hɔsɩra bɩ do si m.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Woso cirbəə b'a ya an bɔ kʊ rɛ kan terbarɛzaa k'a n'a kam nyɛɛnyaarɔ mɩŋŋɔɔ ma kɩ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 K'a nyɛɛnyaa wɩsɩ yɩ, a busoo nɩ yɩm gʊta bɩ, an ta, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an b'a si m.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan zaŋŋa kʊ ŋ n'a zom hi ʊ, an nɩ zɔ do haay gʊrlɛ an nɩ bɔm nɩ bɩ kɩ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kʊ zɔnɔ a han bɩ n y'a gaa, n n bɔ m hi bɩ lɛ ra. N n bɔkarɛ, ŋnɩ nyɩnta, ŋnɩ zɔnɔ mɩŋŋɔɔ wɔɔ nyʊkɔ ʊ, ŋnɩ ŋ zar mɔr ʊ, ŋnɩ zɔnɔ bʊnyaarɔ wɔɔ lo.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ. Malɛɛkarɔ zɛm bɩ gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ gʊ gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ ma,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ŋnɩ ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Awɔɔ naa haay woo… ma mɩŋŋa ra?» Ŋ ʊ: «Ɩɩn…»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, wosocikarɩnsaamba biyəə k'a n'a bam Woso cirbəə kʊ bɩ karɩndanyɩ bɩ, bɔ a ʊ kʊ rɛ kan harzaa k'a nɩ hɔ gusire kan hɔ daa kɩ bɔrɛ a arzaka ʊ bɩ kɩ.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yeezuu k'a hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro da an ŋ nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 an doo kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ. A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndam kʊ bɩ do sokʊmacɛ b'ʊ, zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A a ba lɔ, an nɩ hoserlo barɛ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Gɔwurezaa bɩ nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Maarii nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Zakkɩ, Zozɛf, Sɩmɔɔn, Ziidi, a danyɩnɔ bɛɛ m nawɔnnɔ ra?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an n'a dam naa do haay barɛ ma?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Naa do a ka, ŋ n kaanm Yeezuu m. A m naa, Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa ɩ daʊrɛ yɩm bɩncɛ haay ʊ, b'a bɩr a yɩm a kʊ ʊ, a bɩr a yɩm a har ʊ sɔ y.»
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Yeezuu n hoser ba b'ʊ gʊta y, ŋ sɩrakarɛwar bɩ tɔ ma.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.