Mateus 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hinni bɩ dɔ ʊ bɩ, Yeezuu bɔ har ʊ, an aa nyɩnta higʊta bɩ lɛ ra,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 zamaa cir gʊta a so kʊ ma a jɩr ʊ. A m bɩ, Yeezuu n kɔ, an aa nyɩnta kɔɔlʊʊ ʊ, zamaa bɩ haay n nɩ jɩnɩm hi bɩ lɛ ra.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 A hɔ dɩnda ŋ nɩ gʊta hɔbɔkʊrɛnoom darɛ nɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ɩ bɔ, k'a hɔ duu.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 A duu k'a nawʊm bɩ, gɔsɩnnɔ n a lo zaa gʊr ma, bɛnnɔ n bʊr, ŋnɩ b'a bɩ haay.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ bɩncɛ ʊ, taa n nyɩnta b'ʊ gʊta y. Hɔyaa bɩ n bɔ lɛɛm, kʊ taa ba b'ʊ gʊta bɩ minto.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Woso k'a der bɩ, a na hɔka bɩ ma, an ga, k'a məsi ba ʊ bɩ tɔ ma.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa gaa ʊ, laa bɩ n haan, an ŋ zɩnzɛ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ, ŋnɩ haan, ŋnɩ ma, ŋnɩ nyɩ da. A yaa deem yaa ka zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.» Yeezuu ɩ nyɩntam kɔɔlʊʊ ʊ an nɩ hɔ dɩndam|src="CNT5304.TIF" size="col" loc="13.2" copy="©" ref="13.2"
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ n tɩr meer ba kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom nɩ?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso a ka k'awɔɔ n Woso cirbəə bɩ minno kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ dɔ, b'a n a ka nawɔnnɔ ʊ y.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a yarɛ n n a ka ʊ, a hɔ n yɩ gʊta, bɩ gʊaa k'a ba m bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Naa y'a ka mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. Bala, ŋ yɩ dɩgam, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y. Ŋ y'a tʊr kam, bɩ ŋ bɩr a marɛ, ŋ bɩr a jɩ mam sɔ y.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kʊ hɔ kʊ Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ ŋ minto. A ʊ:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Bala, do naa do heer a ta.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 B'awɔɔ, awɔɔ jɩra: awɔɔ mɩnyaarɔ ɩ lɛɛ yɩm, awɔɔ tʊʊrɔ ɩ mim mam!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan gʊɔɔ tɩrgɔɔ gʊta kɩ a ŋʊa, k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm naa yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y. K'a hɔ k'awɔɔ n'a mam naa ma, bɩ ŋ n a ma y.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «K'a tʊr ka hɔduure hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ ma.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hɔyaa k'a nɩ zaa lezi bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso cirbəə lemim bɩ mam, bɩ ŋ bɩr a jɩ mam nɔ wɔɔ m. Bala, lɛɛm bɩ, Sʊtaana lemim kʊ n y'a duu ŋ heer ʊ bɩ si ŋ han.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Hɔyaa k'a nɩ jaarɔ bɩncɛ ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lemim bɩ marɛ, ŋn'a sim lɛɛm kan heernyɔɔ kɩ rɔ wɔɔ m brɔɔ m.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Bɩ, ŋ mɩŋŋɔɔ məsi ba ʊ y, hindeem gʊɔɔ m. Kʊ heerzar gɛɛ fɩryɩrɛ bʊr Woso lemim bɩ tɔ ma, bɩ ŋ y'a do lɛɛm.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Hɔyaa k'a nɩ laarɔ bireyaa ʊ bɩ, gʊɔɔ m, ŋnɩ Woso lemim bɩ ma, durnya hɔɔndama kan a arzaka lɛtaama kɩ ŋ lemim bɩ zɛ, a bɩr nyɩ darɛ y.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Hɔyaa k'a nɩ lɛɛ mɩŋŋa ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, ŋn'a jɩ ma rɔ wɔɔ m: Ŋ n'ɩ nyɩ dam. A yaa deem ɩ nyɩ dam zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da, a ʊ: «Woso cirbəə bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a hɔdo mɩŋŋa duu a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Gum k'a bɩ da gʊɔɔ nɩ hinceem bam bɩ, gʊaa bɩ jɩm deem n bʊr, an bɩ sʊr duu hɔyaa bɩ barla, an a hʊr.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Hɔyaa bɩ k'a bɩ bɔ, an ma, an yaa ka bɩ, sʊr bɩ n bɔ sɔ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Hɔsɩrazaa bɩ zibəənyɩnɔ n b'a hɩ m, ŋ ʊ: ‹Zuuba, hɔdo mɩŋŋa bɛɛ ɩbɩɩ duu ɩ hɔsɩra b'ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ sʊr n bʊr, an ta ʊ?›
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: ‹Jɩm deem ɩ hɔ naa do ba›. A m naa, zibəənyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: ‹Ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ ta, ʊ aa sʊr bɩ wʊnwʊr la?› A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 ‹Ayy… Bala, k'awɔɔ k'a sʊr bɩ wʊnwʊr, awɔɔ cenle a hɔka bɩ wʊnwʊr sɔ.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 K'a ŋ to kʊ ŋ nɩ ma kan kʊ kɩ, k'an ta, an aa hɔdarɛ dɔmɩm ku. Hɔdarɛ dɔmɩm ʊ bɩ, mɔɔ y'a hɩm zibənno wɔɔ m, mɔɔ ʊ: K'a lɛɛ ka a sʊr bɩ gʊr, a kʊsɩ, a da sɛ ʊ, k'a bɔkarɛ a hɔyaa bɩ gʊr a zar m sɩ ʊ.› »
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ ʊ kan hɔ kʊ n n'a hɩm ma mutardɩ yaa, kʊ gʊaa n'a sam, an n'a duum a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 A m hɔdo haay rɔ wɔɔ poore. Bɩ, kʊ n y'a duu an bɔ, ma an nawʊm, an nɩ lɛ dam hɔyaa haay ra: a ba an nawʊm gɔ gʊta, bɛnnɔ n b'a dam ma, ŋnɩ cɛ kɩnka a vəŋŋəro ma.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 A a ya an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyʊnyɔɔ kɩ. Lʊ n a sa, an a tʊntɔ kan nyisi kɩ mɔr gʊta lɛ ma kaakʊ. Nyisi bɩ n ta an der.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Minno nɔɔn duro haay hɩ Yeezuu n nawʊrɛ ŋ nɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. A bɩr hɔsɩ hɩm gʊɔɔ cir bɩ m, k'a hɩ bɛɛ a nawʊm hɔbɔkʊrɛnoom nɩ y.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa b'a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yeezuu k'a zamaa cir bɩ to, an doo bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Sʊr hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ dɩnda wɔɔ m.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hɔ mɩŋŋa do duum bɩ, Gʊaanyɩ bɩ m.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Hɔsɩra bɩ, durnya m. Hɔdo mɩŋŋa bɩ, Woso cirbəə nyɩnɔ wɔɔ m. Sʊr bɩ, Sʊtaana nyɩnɔ m.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Jɩm k'a sʊr bɩ duu bɩ, Sʊtaana m. Hɔdarɛ bɩ, durnya nyarɛ m. Hɔdənno wɔɔ, malɛɛkarɔ m.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Amba kʊ ŋ nɩ sʊr gʊrm ŋn'a dam sɛ ʊ bɩ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ:
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Gʊaanyɩ bɩ y'a malɛɛkarɔ nyɔɔrɛ, ŋnɩ hɔ haay k'a nɩ gʊɔɔ gʊm Woso ma rɔ wɔɔ gʊr Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ. Ŋ mimbʊnyaabənno wɔɔ gʊrm sɔ, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ŋn'aa ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bɩ, gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ gure am wosogure hɔ bɩ m, ŋ Zɩ bɩ cirbəə nɔ ʊ b'ʊ. Gʊaa k'a nɩ tʊr m, k'a n'a tʊr ka ma.»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan arzaka gʊta kʊ n y'a nyaakʊm da hɔsɩra ʊ bɩ kɩ, gʊaa n sʊr la: a n so ra, an a nyaakʊm da. K'a heer nyɔɔ bɩ, an a hʊr, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an hɔsɩra bɩ do si m.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «Woso cirbəə b'a ya an bɔ kʊ rɛ kan terbarɛzaa k'a n'a kam nyɛɛnyaarɔ mɩŋŋɔɔ ma kɩ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 K'a nyɛɛnyaa wɩsɩ yɩ, a busoo nɩ yɩm gʊta bɩ, an ta, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an b'a si m.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan zaŋŋa kʊ ŋ n'a zom hi ʊ, an nɩ zɔ do haay gʊrlɛ an nɩ bɔm nɩ bɩ kɩ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kʊ zɔnɔ a han bɩ n y'a gaa, n n bɔ m hi bɩ lɛ ra. N n bɔkarɛ, ŋnɩ nyɩnta, ŋnɩ zɔnɔ mɩŋŋɔɔ wɔɔ nyʊkɔ ʊ, ŋnɩ ŋ zar mɔr ʊ, ŋnɩ zɔnɔ bʊnyaarɔ wɔɔ lo.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ. Malɛɛkarɔ zɛm bɩ gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ gʊ gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ ma,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ŋnɩ ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Awɔɔ naa haay woo… ma mɩŋŋa ra?» Ŋ ʊ: «Ɩɩn…»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, wosocikarɩnsaamba biyəə k'a n'a bam Woso cirbəə kʊ bɩ karɩndanyɩ bɩ, bɔ a ʊ kʊ rɛ kan harzaa k'a nɩ hɔ gusire kan hɔ daa kɩ bɔrɛ a arzaka ʊ bɩ kɩ.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yeezuu k'a hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro da an ŋ nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 an doo kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ. A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndam kʊ bɩ do sokʊmacɛ b'ʊ, zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A a ba lɔ, an nɩ hoserlo barɛ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Gɔwurezaa bɩ nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Maarii nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Zakkɩ, Zozɛf, Sɩmɔɔn, Ziidi, a danyɩnɔ bɛɛ m nawɔnnɔ ra?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an n'a dam naa do haay barɛ ma?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Naa do a ka, ŋ n kaanm Yeezuu m. A m naa, Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa ɩ daʊrɛ yɩm bɩncɛ haay ʊ, b'a bɩr a yɩm a kʊ ʊ, a bɩr a yɩm a har ʊ sɔ y.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yeezuu n hoser ba b'ʊ gʊta y, ŋ sɩrakarɛwar bɩ tɔ ma.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.