Mateus 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hinni bɩ dɔ ʊ bɩ, Yeezuu bɔ har ʊ, an aa nyɩnta higʊta bɩ lɛ ra,
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 zamaa cir gʊta a so kʊ ma a jɩr ʊ. A m bɩ, Yeezuu n kɔ, an aa nyɩnta kɔɔlʊʊ ʊ, zamaa bɩ haay n nɩ jɩnɩm hi bɩ lɛ ra.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 A hɔ dɩnda ŋ nɩ gʊta hɔbɔkʊrɛnoom darɛ nɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ɩ bɔ, k'a hɔ duu.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A duu k'a nawʊm bɩ, gɔsɩnnɔ n a lo zaa gʊr ma, bɛnnɔ n bʊr, ŋnɩ b'a bɩ haay.
4 E, quando semeava,
5 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ bɩncɛ ʊ, taa n nyɩnta b'ʊ gʊta y. Hɔyaa bɩ n bɔ lɛɛm, kʊ taa ba b'ʊ gʊta bɩ minto.
5 e outra
6 Woso k'a der bɩ, a na hɔka bɩ ma, an ga, k'a məsi ba ʊ bɩ tɔ ma.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Gɔsɩnnɔ n a zar laa gaa ʊ, laa bɩ n haan, an ŋ zɩnzɛ.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ, ŋnɩ haan, ŋnɩ ma, ŋnɩ nyɩ da. A yaa deem yaa ka zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.» Yeezuu ɩ nyɩntam kɔɔlʊʊ ʊ an nɩ hɔ dɩndam|src="CNT5304.TIF" size="col" loc="13.2" copy="©" ref="13.2"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ n tɩr meer ba kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom nɩ?»
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso a ka k'awɔɔ n Woso cirbəə bɩ minno kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ dɔ, b'a n a ka nawɔnnɔ ʊ y.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a yarɛ n n a ka ʊ, a hɔ n yɩ gʊta, bɩ gʊaa k'a ba m bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Naa y'a ka mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. Bala, ŋ yɩ dɩgam, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y. Ŋ y'a tʊr kam, bɩ ŋ bɩr a marɛ, ŋ bɩr a jɩ mam sɔ y.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kʊ hɔ kʊ Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ ŋ minto. A ʊ:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Bala, do naa do heer a ta.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 B'awɔɔ, awɔɔ jɩra: awɔɔ mɩnyaarɔ ɩ lɛɛ yɩm, awɔɔ tʊʊrɔ ɩ mim mam!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wosolɛsinnɩsorazannɔ gʊta kan gʊɔɔ tɩrgɔɔ gʊta kɩ a ŋʊa, k'a hɔ k'awɔɔ n'a yɩm naa yɩ, bɩ ŋ n a yɩ y. K'a hɔ k'awɔɔ n'a mam naa ma, bɩ ŋ n a ma y.»
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «K'a tʊr ka hɔduure hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ ma.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hɔyaa k'a nɩ zaa lezi bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso cirbəə lemim bɩ mam, bɩ ŋ bɩr a jɩ mam nɔ wɔɔ m. Bala, lɛɛm bɩ, Sʊtaana lemim kʊ n y'a duu ŋ heer ʊ bɩ si ŋ han.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Hɔyaa k'a nɩ jaarɔ bɩncɛ ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lemim bɩ marɛ, ŋn'a sim lɛɛm kan heernyɔɔ kɩ rɔ wɔɔ m brɔɔ m.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Bɩ, ŋ mɩŋŋɔɔ məsi ba ʊ y, hindeem gʊɔɔ m. Kʊ heerzar gɛɛ fɩryɩrɛ bʊr Woso lemim bɩ tɔ ma, bɩ ŋ y'a do lɛɛm.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Hɔyaa k'a nɩ laarɔ bireyaa ʊ bɩ, gʊɔɔ m, ŋnɩ Woso lemim bɩ ma, durnya hɔɔndama kan a arzaka lɛtaama kɩ ŋ lemim bɩ zɛ, a bɩr nyɩ darɛ y.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Hɔyaa k'a nɩ lɛɛ mɩŋŋa ʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ Woso lemim bɩ ma, ŋn'a jɩ ma rɔ wɔɔ m: Ŋ n'ɩ nyɩ dam. A yaa deem ɩ nyɩ dam zɔrɔ, deem busɔrdɩ, deem bukərku.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da, a ʊ: «Woso cirbəə bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a hɔdo mɩŋŋa duu a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Gum k'a bɩ da gʊɔɔ nɩ hinceem bam bɩ, gʊaa bɩ jɩm deem n bʊr, an bɩ sʊr duu hɔyaa bɩ barla, an a hʊr.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hɔyaa bɩ k'a bɩ bɔ, an ma, an yaa ka bɩ, sʊr bɩ n bɔ sɔ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Hɔsɩrazaa bɩ zibəənyɩnɔ n b'a hɩ m, ŋ ʊ: ‹Zuuba, hɔdo mɩŋŋa bɛɛ ɩbɩɩ duu ɩ hɔsɩra b'ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ sʊr n bʊr, an ta ʊ?›
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: ‹Jɩm deem ɩ hɔ naa do ba›. A m naa, zibəənyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: ‹Ɩbɩɩ lɛ taa k'ʊ ta, ʊ aa sʊr bɩ wʊnwʊr la?› A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ:
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‹Ayy… Bala, k'awɔɔ k'a sʊr bɩ wʊnwʊr, awɔɔ cenle a hɔka bɩ wʊnwʊr sɔ.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 K'a ŋ to kʊ ŋ nɩ ma kan kʊ kɩ, k'an ta, an aa hɔdarɛ dɔmɩm ku. Hɔdarɛ dɔmɩm ʊ bɩ, mɔɔ y'a hɩm zibənno wɔɔ m, mɔɔ ʊ: K'a lɛɛ ka a sʊr bɩ gʊr, a kʊsɩ, a da sɛ ʊ, k'a bɔkarɛ a hɔyaa bɩ gʊr a zar m sɩ ʊ.› »
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom vanta da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ ʊ kan hɔ kʊ n n'a hɩm ma mutardɩ yaa, kʊ gʊaa n'a sam, an n'a duum a hɔsɩra ʊ bɩ kɩ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 A m hɔdo haay rɔ wɔɔ poore. Bɩ, kʊ n y'a duu an bɔ, ma an nawʊm, an nɩ lɛ dam hɔyaa haay ra: a ba an nawʊm gɔ gʊta, bɛnnɔ n b'a dam ma, ŋnɩ cɛ kɩnka a vəŋŋəro ma.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 A a ya an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyʊnyɔɔ kɩ. Lʊ n a sa, an a tʊntɔ kan nyisi kɩ mɔr gʊta lɛ ma kaakʊ. Nyisi bɩ n ta an der.»
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Minno nɔɔn duro haay hɩ Yeezuu n nawʊrɛ ŋ nɩ hɔbɔkʊrɛnoom m. A bɩr hɔsɩ hɩm gʊɔɔ cir bɩ m, k'a hɩ bɛɛ a nawʊm hɔbɔkʊrɛnoom nɩ y.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa b'a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yeezuu k'a zamaa cir bɩ to, an doo bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Sʊr hɔbɔkʊrɛnoom bɩ jɩ dɩnda wɔɔ m.»
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hɔ mɩŋŋa do duum bɩ, Gʊaanyɩ bɩ m.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hɔsɩra bɩ, durnya m. Hɔdo mɩŋŋa bɩ, Woso cirbəə nyɩnɔ wɔɔ m. Sʊr bɩ, Sʊtaana nyɩnɔ m.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Jɩm k'a sʊr bɩ duu bɩ, Sʊtaana m. Hɔdarɛ bɩ, durnya nyarɛ m. Hɔdənno wɔɔ, malɛɛkarɔ m.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Amba kʊ ŋ nɩ sʊr gʊrm ŋn'a dam sɛ ʊ bɩ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ:
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Gʊaanyɩ bɩ y'a malɛɛkarɔ nyɔɔrɛ, ŋnɩ hɔ haay k'a nɩ gʊɔɔ gʊm Woso ma rɔ wɔɔ gʊr Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ. Ŋ mimbʊnyaabənno wɔɔ gʊrm sɔ, ŋnɩ bɔ ŋ nɩ,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ŋn'aa ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Bɩ, gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ gure am wosogure hɔ bɩ m, ŋ Zɩ bɩ cirbəə nɔ ʊ b'ʊ. Gʊaa k'a nɩ tʊr m, k'a n'a tʊr ka ma.»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan arzaka gʊta kʊ n y'a nyaakʊm da hɔsɩra ʊ bɩ kɩ, gʊaa n sʊr la: a n so ra, an a nyaakʊm da. K'a heer nyɔɔ bɩ, an a hʊr, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an hɔsɩra bɩ do si m.»
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Woso cirbəə b'a ya an bɔ kʊ rɛ kan terbarɛzaa k'a n'a kam nyɛɛnyaarɔ mɩŋŋɔɔ ma kɩ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 K'a nyɛɛnyaa wɩsɩ yɩ, a busoo nɩ yɩm gʊta bɩ, an ta, an aa hɔ haay k'an ta m nɔ wɔɔ hɛɛ, an b'a si m.»
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan zaŋŋa kʊ ŋ n'a zom hi ʊ, an nɩ zɔ do haay gʊrlɛ an nɩ bɔm nɩ bɩ kɩ.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kʊ zɔnɔ a han bɩ n y'a gaa, n n bɔ m hi bɩ lɛ ra. N n bɔkarɛ, ŋnɩ nyɩnta, ŋnɩ zɔnɔ mɩŋŋɔɔ wɔɔ nyʊkɔ ʊ, ŋnɩ ŋ zar mɔr ʊ, ŋnɩ zɔnɔ bʊnyaarɔ wɔɔ lo.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ durnya nyarɛ hinni ʊ. Malɛɛkarɔ zɛm bɩ gʊɔɔ bʊnyaarɔ wɔɔ gʊ gʊɔɔ tɩrgarɔ wɔɔ ma,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ŋnɩ ŋ zar sɛhar ʊ. Ŋ nyi kam b'ʊ, ŋn'a sɔ sʊ.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Awɔɔ naa haay woo… ma mɩŋŋa ra?» Ŋ ʊ: «Ɩɩn…»
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, wosocikarɩnsaamba biyəə k'a n'a bam Woso cirbəə kʊ bɩ karɩndanyɩ bɩ, bɔ a ʊ kʊ rɛ kan harzaa k'a nɩ hɔ gusire kan hɔ daa kɩ bɔrɛ a arzaka ʊ bɩ kɩ.»
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yeezuu k'a hɔbɔkʊrɛnoonno nɔɔn duro da an ŋ nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 an doo kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ. A n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ hɔ dɩndam kʊ bɩ do sokʊmacɛ b'ʊ, zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A a ba lɔ, an nɩ hoserlo barɛ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Gɔwurezaa bɩ nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Maarii nyɩ bɛɛ n'awɔɔ m na? Zakkɩ, Zozɛf, Sɩmɔɔn, Ziidi, a danyɩnɔ bɛɛ m nawɔnnɔ ra?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an n'a dam naa do haay barɛ ma?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Naa do a ka, ŋ n kaanm Yeezuu m. A m naa, Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa ɩ daʊrɛ yɩm bɩncɛ haay ʊ, b'a bɩr a yɩm a kʊ ʊ, a bɩr a yɩm a har ʊ sɔ y.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yeezuu n hoser ba b'ʊ gʊta y, ŋ sɩrakarɛwar bɩ tɔ ma.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.