Mateus 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ, nɔ n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa yɩnyarm ŋn'a tiŋŋəre, ŋn'a sʊm.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Dɩga ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, hɔ k'a n a ga barɛ m *sabaa hinni ʊ bɩ ŋn'a bam.»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a a nyasʊ bɩ,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 gasʊ k'a ʊ Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ, an mannɩ bur bɩ gʊr an a bɩ, kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, bɩ lɛ ba ʊ kʊ ŋ n'a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Gɛɛ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi lɛrɔ ci b'ʊ, n ʊ: Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɩr zum sabaa hinni b'ʊ y, bɩ kʊrɔma bɛɛ nɩ y.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Gʊaa ɩ naa ʊ, an lɛ da Wosocɛ bɩ ra.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 N ʊ: cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩbarɛ bɛɛ y, k'awɔɔ meerbaa naa do jɩ ma, awɔɔ bɩ gʊɔɔ nɔɔn duro dʊdɔ yarlɛ y, bala, ŋ n kʊrɔma y.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Bala, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Cem kʊ Yeezuu ʊ b'ʊ bɩ, ta a ʊ, an aa gasʊ ŋ sokʊmacɛ ʊ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, gʊaa n nɩ b'ʊ, a wɔ deem n ga. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ga m, kʊ n nɩ gʊaa waa *sabaa hinni ʊ ra?» A hɩ ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a Yeezuu ku, a mim ka ra.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka n'awɔɔ bire ʊ, a ser deem bala n n'a dam yaa ʊ sabaa hinni ʊ, b'a bɩ tarɛ an aa a bɔ yaa b'ʊ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Gʊaa n lɛ da ser m denter la? K'a maam, a a ga m, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gʊaa m sabaa hinni ʊ.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 A m bɩ, an a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» Gʊaa bɩ n a hʊr, a wɔ bɩ n a banka mɩŋŋa am deem bɩ hɔ bɩ m.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a dɩnda k'a ka zaa ma k'a Yeezuu ku a zɛ.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, gʊaa cir gʊta n zu a jɛ ʊ, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ mɩŋŋa, a ʊ: A b'a ka gɔsɩ n a dɔ y.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Mɔɔ Zibəənyɩ kʊ mɔɔ bɔ ʊ bɩ ba n nɩ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 A b'a kam nyaa ma y.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 A bɩ niigə gɔ paŋŋawarzaa darɛ y.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Do haay sɩra kaŋ ʊ.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, n bʊr gʊaa m Yeezuu zi, zinə n ta m, an a ba bʊʊ, bəətirbaa n ta m sɔ. Yeezuu n a waa, a n nɩ meerbarɛ, a mɩm n nɩ lɛɛ yɩm sɔ.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Gʊaa cir bɩ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ bɛɛ m na?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Naa do k'an naa, la a nawʊm zinəro ra, zinəro jɩtaarɛ Bɛlzebul paŋŋa m bala.»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yeezuu k'a hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ. Kʊnɔ gɛɛ, har kʊ kʊmarɛ ba ʊ bɩ y'a dam sɔ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kʊ Sʊtaana bʊr an nɩ lam Sʊtaana ra, gʊngʊrɛ m bɩ. A kʊ bɩ y'a dam ma, an jɩm dʊntɔ ra?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Bɩ kʊ Bɛlzebul paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ la kʊ ŋ nawʊrɛ ŋ la sɔ bɩ, ŋ paŋŋa b'a to ka? Bɩ y'a ka ŋ mɩŋŋɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ karɛ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Bɩ kʊ Woso *Sɛnt-Ɛspri paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, k'a maam k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə bɩ lee ku awɔɔ zi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 A n ta ʊ sɔ bɩ, gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an a kʊsɩ, an bɔkarɛ, an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr y.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga a nawʊm.»
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 «Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ. Bɩ, gʊaa biyəə k'a nɩ Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kʊ gʊaa meer ba Gʊaanyɩ bɩ ma, a y'a sugur yɩm, bɩ k'a meer ba Sɛnt-Ɛspri ma, a b'a sugur yɩm tara burə ʊ naa ʊ, b'a b'a yɩm booti hinni ʊ sɔ y.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «K'a dɔ a ʊ: gɔ mɩŋŋa bɩ, nyɩ mɩŋŋa a n'a dam. Gɔ bʊnyaa bɩ nɩ nyɩ bʊnyaa dam. N gɔ biyəə dɔ a nyɩ ma.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mɩnnɔ kʊsɩrɔ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a mim mɩŋŋa hɩ a kʊsɩrabaa bɩ nɔ ʊ? Bala, hɔ k'a gʊaa heer han b'a lɛ n'a hɩm.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ sɔ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ: Meerbaa k'a nyɔɔdʊ ba ʊ haay kʊ gʊaa n'a bam bɩ, Woso y'a larm ma.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Bala, ɩbɩɩ meerbaa n n'ɩ bʊmbɔrɛ, ɩ meerbaa n n'ɩ dam mim ʊ sɔ.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Naa kur bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ lɛ taa k'ɩ hoser ba k'ʊ a yɩ.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Her naa gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, ŋ bɩr Woso lɛ sire y, ŋ y'a kam makra ma, bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩrɛ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zonas makra bɩ bɛɛ y.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Bala, Zonas k'a gɔɔta zɔ gʊta nɔ ʊ hi ʊ dɔmɩm kaakʊ bɩ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ gɔɔtam maam sɔ tara noom ʊ dɔmɩm kaakʊ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutire, ŋnɩ her gʊɔɔ nɔɔn da lɛ ʊ, ŋnɩ ŋ gumə war bɩ hɩnka ŋ nɩ. Bala, Niniivɩ gʊɔɔ wɔɔ a bɔ a taam ŋnɩ sugur yɛ Zonas Woso lemim padarɛ ma. Bɩ naa ʊ bɩ, gʊaa ta ʊ an lɛ da Zonas ra.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊ cir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ma an bʊr k'a b'a tʊr ka Salomɔɔn mindɔrɛ meerbaa ma bɩ, a zamaana naa do gumə war bɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ. Bala, a to a ʊ kʊ laatʊrɛ ʊ, an bʊr k'a b'a tʊr ka ma, an bɔkarɛ, gʊaa ɩ naa ʊ an lɛ da Salomɔɔn ra.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, a da an nawʊm lɛɛ gəəro zi, k'a a ka hoonsire bɩncɛ ma, bɩ k'a bɩr a yɩrɛ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 b'a hɩ a heer ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ yɩ m wusigəre m bɩncɛ gusire ʊ.› K'a yaa leeku bɩ, a yaa dɩga a gɔsɩ n a so cɛ b'ʊ, bɩ dintim ba b'ʊ sɔ y. Hɔ haay ɩ cɛ b'ʊ, a bɩncɛrɔ ʊ mɩŋŋa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 K'a yɩ ncɩnaaʊ, b'a ta an aa zinəro vantɔɔ gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da a mɩŋŋa ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋn'a so gʊaa bɩ do ʊ. Gʊaa bɩ do mim bɩ bʊnyaabaa lɛ dam biisi hɔ ra. Zamaana naa do k'an bʊnyaa naa, a mim yɩrɛ ncɩnaaʊ sɔ.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yeezuu k'a nɩ meer bam kan gʊɔɔ cir bɩ kɩ bɩ, a da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋn'a ŋʊam k'a meer ba kan kɩ. [
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Gʊaa n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa k'a meer ba kan ɩ kɩ.»]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yeezuu n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 A n bɔkarɛ, an a wɔ nyɔɔ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.