Mateus 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ, nɔ n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa yɩnyarm ŋn'a tiŋŋəre, ŋn'a sʊm.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Dɩga ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, hɔ k'a n a ga barɛ m *sabaa hinni ʊ bɩ ŋn'a bam.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a a nyasʊ bɩ,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 gasʊ k'a ʊ Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ, an mannɩ bur bɩ gʊr an a bɩ, kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, bɩ lɛ ba ʊ kʊ ŋ n'a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Gɛɛ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi lɛrɔ ci b'ʊ, n ʊ: Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɩr zum sabaa hinni b'ʊ y, bɩ kʊrɔma bɛɛ nɩ y.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Gʊaa ɩ naa ʊ, an lɛ da Wosocɛ bɩ ra.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 N ʊ: cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩbarɛ bɛɛ y, k'awɔɔ meerbaa naa do jɩ ma, awɔɔ bɩ gʊɔɔ nɔɔn duro dʊdɔ yarlɛ y, bala, ŋ n kʊrɔma y.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Bala, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Cem kʊ Yeezuu ʊ b'ʊ bɩ, ta a ʊ, an aa gasʊ ŋ sokʊmacɛ ʊ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, gʊaa n nɩ b'ʊ, a wɔ deem n ga. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ga m, kʊ n nɩ gʊaa waa *sabaa hinni ʊ ra?» A hɩ ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a Yeezuu ku, a mim ka ra.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka n'awɔɔ bire ʊ, a ser deem bala n n'a dam yaa ʊ sabaa hinni ʊ, b'a bɩ tarɛ an aa a bɔ yaa b'ʊ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Gʊaa n lɛ da ser m denter la? K'a maam, a a ga m, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gʊaa m sabaa hinni ʊ.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 A m bɩ, an a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» Gʊaa bɩ n a hʊr, a wɔ bɩ n a banka mɩŋŋa am deem bɩ hɔ bɩ m.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a dɩnda k'a ka zaa ma k'a Yeezuu ku a zɛ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, gʊaa cir gʊta n zu a jɛ ʊ, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ mɩŋŋa, a ʊ: A b'a ka gɔsɩ n a dɔ y.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Mɔɔ Zibəənyɩ kʊ mɔɔ bɔ ʊ bɩ ba n nɩ.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 A b'a kam nyaa ma y.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 A bɩ niigə gɔ paŋŋawarzaa darɛ y.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Do haay sɩra kaŋ ʊ.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, n bʊr gʊaa m Yeezuu zi, zinə n ta m, an a ba bʊʊ, bəətirbaa n ta m sɔ. Yeezuu n a waa, a n nɩ meerbarɛ, a mɩm n nɩ lɛɛ yɩm sɔ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Gʊaa cir bɩ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ bɛɛ m na?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Naa do k'an naa, la a nawʊm zinəro ra, zinəro jɩtaarɛ Bɛlzebul paŋŋa m bala.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeezuu k'a hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ. Kʊnɔ gɛɛ, har kʊ kʊmarɛ ba ʊ bɩ y'a dam sɔ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kʊ Sʊtaana bʊr an nɩ lam Sʊtaana ra, gʊngʊrɛ m bɩ. A kʊ bɩ y'a dam ma, an jɩm dʊntɔ ra?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Bɩ kʊ Bɛlzebul paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ la kʊ ŋ nawʊrɛ ŋ la sɔ bɩ, ŋ paŋŋa b'a to ka? Bɩ y'a ka ŋ mɩŋŋɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ karɛ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Bɩ kʊ Woso *Sɛnt-Ɛspri paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, k'a maam k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə bɩ lee ku awɔɔ zi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 A n ta ʊ sɔ bɩ, gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an a kʊsɩ, an bɔkarɛ, an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr y.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga a nawʊm.»
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ. Bɩ, gʊaa biyəə k'a nɩ Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kʊ gʊaa meer ba Gʊaanyɩ bɩ ma, a y'a sugur yɩm, bɩ k'a meer ba Sɛnt-Ɛspri ma, a b'a sugur yɩm tara burə ʊ naa ʊ, b'a b'a yɩm booti hinni ʊ sɔ y.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «K'a dɔ a ʊ: gɔ mɩŋŋa bɩ, nyɩ mɩŋŋa a n'a dam. Gɔ bʊnyaa bɩ nɩ nyɩ bʊnyaa dam. N gɔ biyəə dɔ a nyɩ ma.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mɩnnɔ kʊsɩrɔ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a mim mɩŋŋa hɩ a kʊsɩrabaa bɩ nɔ ʊ? Bala, hɔ k'a gʊaa heer han b'a lɛ n'a hɩm.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ sɔ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ: Meerbaa k'a nyɔɔdʊ ba ʊ haay kʊ gʊaa n'a bam bɩ, Woso y'a larm ma.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Bala, ɩbɩɩ meerbaa n n'ɩ bʊmbɔrɛ, ɩ meerbaa n n'ɩ dam mim ʊ sɔ.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Naa kur bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ lɛ taa k'ɩ hoser ba k'ʊ a yɩ.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Her naa gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, ŋ bɩr Woso lɛ sire y, ŋ y'a kam makra ma, bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩrɛ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zonas makra bɩ bɛɛ y.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Bala, Zonas k'a gɔɔta zɔ gʊta nɔ ʊ hi ʊ dɔmɩm kaakʊ bɩ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ gɔɔtam maam sɔ tara noom ʊ dɔmɩm kaakʊ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutire, ŋnɩ her gʊɔɔ nɔɔn da lɛ ʊ, ŋnɩ ŋ gumə war bɩ hɩnka ŋ nɩ. Bala, Niniivɩ gʊɔɔ wɔɔ a bɔ a taam ŋnɩ sugur yɛ Zonas Woso lemim padarɛ ma. Bɩ naa ʊ bɩ, gʊaa ta ʊ an lɛ da Zonas ra.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊ cir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ma an bʊr k'a b'a tʊr ka Salomɔɔn mindɔrɛ meerbaa ma bɩ, a zamaana naa do gumə war bɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ. Bala, a to a ʊ kʊ laatʊrɛ ʊ, an bʊr k'a b'a tʊr ka ma, an bɔkarɛ, gʊaa ɩ naa ʊ an lɛ da Salomɔɔn ra.»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, a da an nawʊm lɛɛ gəəro zi, k'a a ka hoonsire bɩncɛ ma, bɩ k'a bɩr a yɩrɛ,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 b'a hɩ a heer ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ yɩ m wusigəre m bɩncɛ gusire ʊ.› K'a yaa leeku bɩ, a yaa dɩga a gɔsɩ n a so cɛ b'ʊ, bɩ dintim ba b'ʊ sɔ y. Hɔ haay ɩ cɛ b'ʊ, a bɩncɛrɔ ʊ mɩŋŋa.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 K'a yɩ ncɩnaaʊ, b'a ta an aa zinəro vantɔɔ gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da a mɩŋŋa ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋn'a so gʊaa bɩ do ʊ. Gʊaa bɩ do mim bɩ bʊnyaabaa lɛ dam biisi hɔ ra. Zamaana naa do k'an bʊnyaa naa, a mim yɩrɛ ncɩnaaʊ sɔ.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yeezuu k'a nɩ meer bam kan gʊɔɔ cir bɩ kɩ bɩ, a da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋn'a ŋʊam k'a meer ba kan kɩ. [
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Gʊaa n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa k'a meer ba kan ɩ kɩ.»]
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yeezuu n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 A n bɔkarɛ, an a wɔ nyɔɔ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.