Mateus 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ, nɔ n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa yɩnyarm ŋn'a tiŋŋəre, ŋn'a sʊm.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Dɩga ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, hɔ k'a n a ga barɛ m *sabaa hinni ʊ bɩ ŋn'a bam.»
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a a nyasʊ bɩ,
3 Então Jesus respondeu:
4 gasʊ k'a ʊ Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ, an mannɩ bur bɩ gʊr an a bɩ, kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, bɩ lɛ ba ʊ kʊ ŋ n'a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Gɛɛ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi lɛrɔ ci b'ʊ, n ʊ: Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɩr zum sabaa hinni b'ʊ y, bɩ kʊrɔma bɛɛ nɩ y.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Gʊaa ɩ naa ʊ, an lɛ da Wosocɛ bɩ ra.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 N ʊ: cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩbarɛ bɛɛ y, k'awɔɔ meerbaa naa do jɩ ma, awɔɔ bɩ gʊɔɔ nɔɔn duro dʊdɔ yarlɛ y, bala, ŋ n kʊrɔma y.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Bala, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
8 Pois o
9 Cem kʊ Yeezuu ʊ b'ʊ bɩ, ta a ʊ, an aa gasʊ ŋ sokʊmacɛ ʊ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, gʊaa n nɩ b'ʊ, a wɔ deem n ga. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ga m, kʊ n nɩ gʊaa waa *sabaa hinni ʊ ra?» A hɩ ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a Yeezuu ku, a mim ka ra.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka n'awɔɔ bire ʊ, a ser deem bala n n'a dam yaa ʊ sabaa hinni ʊ, b'a bɩ tarɛ an aa a bɔ yaa b'ʊ?
11 Jesus respondeu:
12 Gʊaa n lɛ da ser m denter la? K'a maam, a a ga m, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gʊaa m sabaa hinni ʊ.»
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 A m bɩ, an a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» Gʊaa bɩ n a hʊr, a wɔ bɩ n a banka mɩŋŋa am deem bɩ hɔ bɩ m.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a dɩnda k'a ka zaa ma k'a Yeezuu ku a zɛ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, gʊaa cir gʊta n zu a jɛ ʊ, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ mɩŋŋa, a ʊ: A b'a ka gɔsɩ n a dɔ y.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Mɔɔ Zibəənyɩ kʊ mɔɔ bɔ ʊ bɩ ba n nɩ.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 A b'a kam nyaa ma y.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 A bɩ niigə gɔ paŋŋawarzaa darɛ y.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Do haay sɩra kaŋ ʊ.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, n bʊr gʊaa m Yeezuu zi, zinə n ta m, an a ba bʊʊ, bəətirbaa n ta m sɔ. Yeezuu n a waa, a n nɩ meerbarɛ, a mɩm n nɩ lɛɛ yɩm sɔ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Gʊaa cir bɩ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ bɛɛ m na?»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Naa do k'an naa, la a nawʊm zinəro ra, zinəro jɩtaarɛ Bɛlzebul paŋŋa m bala.»
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yeezuu k'a hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ. Kʊnɔ gɛɛ, har kʊ kʊmarɛ ba ʊ bɩ y'a dam sɔ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kʊ Sʊtaana bʊr an nɩ lam Sʊtaana ra, gʊngʊrɛ m bɩ. A kʊ bɩ y'a dam ma, an jɩm dʊntɔ ra?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Bɩ kʊ Bɛlzebul paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ la kʊ ŋ nawʊrɛ ŋ la sɔ bɩ, ŋ paŋŋa b'a to ka? Bɩ y'a ka ŋ mɩŋŋɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ karɛ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Bɩ kʊ Woso *Sɛnt-Ɛspri paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, k'a maam k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə bɩ lee ku awɔɔ zi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 A n ta ʊ sɔ bɩ, gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an a kʊsɩ, an bɔkarɛ, an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr y.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga a nawʊm.»
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 «Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ. Bɩ, gʊaa biyəə k'a nɩ Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kʊ gʊaa meer ba Gʊaanyɩ bɩ ma, a y'a sugur yɩm, bɩ k'a meer ba Sɛnt-Ɛspri ma, a b'a sugur yɩm tara burə ʊ naa ʊ, b'a b'a yɩm booti hinni ʊ sɔ y.»
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «K'a dɔ a ʊ: gɔ mɩŋŋa bɩ, nyɩ mɩŋŋa a n'a dam. Gɔ bʊnyaa bɩ nɩ nyɩ bʊnyaa dam. N gɔ biyəə dɔ a nyɩ ma.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mɩnnɔ kʊsɩrɔ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a mim mɩŋŋa hɩ a kʊsɩrabaa bɩ nɔ ʊ? Bala, hɔ k'a gʊaa heer han b'a lɛ n'a hɩm.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ sɔ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ: Meerbaa k'a nyɔɔdʊ ba ʊ haay kʊ gʊaa n'a bam bɩ, Woso y'a larm ma.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Bala, ɩbɩɩ meerbaa n n'ɩ bʊmbɔrɛ, ɩ meerbaa n n'ɩ dam mim ʊ sɔ.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Naa kur bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ lɛ taa k'ɩ hoser ba k'ʊ a yɩ.»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Her naa gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, ŋ bɩr Woso lɛ sire y, ŋ y'a kam makra ma, bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩrɛ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zonas makra bɩ bɛɛ y.
39 Jesus respondeu:
40 Bala, Zonas k'a gɔɔta zɔ gʊta nɔ ʊ hi ʊ dɔmɩm kaakʊ bɩ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ gɔɔtam maam sɔ tara noom ʊ dɔmɩm kaakʊ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutire, ŋnɩ her gʊɔɔ nɔɔn da lɛ ʊ, ŋnɩ ŋ gumə war bɩ hɩnka ŋ nɩ. Bala, Niniivɩ gʊɔɔ wɔɔ a bɔ a taam ŋnɩ sugur yɛ Zonas Woso lemim padarɛ ma. Bɩ naa ʊ bɩ, gʊaa ta ʊ an lɛ da Zonas ra.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊ cir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ma an bʊr k'a b'a tʊr ka Salomɔɔn mindɔrɛ meerbaa ma bɩ, a zamaana naa do gumə war bɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ. Bala, a to a ʊ kʊ laatʊrɛ ʊ, an bʊr k'a b'a tʊr ka ma, an bɔkarɛ, gʊaa ɩ naa ʊ an lɛ da Salomɔɔn ra.»
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, a da an nawʊm lɛɛ gəəro zi, k'a a ka hoonsire bɩncɛ ma, bɩ k'a bɩr a yɩrɛ,
43 Jesus continuou:
44 b'a hɩ a heer ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ yɩ m wusigəre m bɩncɛ gusire ʊ.› K'a yaa leeku bɩ, a yaa dɩga a gɔsɩ n a so cɛ b'ʊ, bɩ dintim ba b'ʊ sɔ y. Hɔ haay ɩ cɛ b'ʊ, a bɩncɛrɔ ʊ mɩŋŋa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 K'a yɩ ncɩnaaʊ, b'a ta an aa zinəro vantɔɔ gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da a mɩŋŋa ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋn'a so gʊaa bɩ do ʊ. Gʊaa bɩ do mim bɩ bʊnyaabaa lɛ dam biisi hɔ ra. Zamaana naa do k'an bʊnyaa naa, a mim yɩrɛ ncɩnaaʊ sɔ.»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yeezuu k'a nɩ meer bam kan gʊɔɔ cir bɩ kɩ bɩ, a da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋn'a ŋʊam k'a meer ba kan kɩ. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Gʊaa n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa k'a meer ba kan ɩ kɩ.»]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yeezuu n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
48 Jesus perguntou:
49 A n bɔkarɛ, an a wɔ nyɔɔ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.