Mateus 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ, nɔ n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa yɩnyarm ŋn'a tiŋŋəre, ŋn'a sʊm.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Dɩga ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, hɔ k'a n a ga barɛ m *sabaa hinni ʊ bɩ ŋn'a bam.»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a a nyasʊ bɩ,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 gasʊ k'a ʊ Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ, an mannɩ bur bɩ gʊr an a bɩ, kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, bɩ lɛ ba ʊ kʊ ŋ n'a bɩ kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala bɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Gɛɛ, awɔɔ n a karɩnda ba Moyiisi lɛrɔ ci b'ʊ, n ʊ: Woso zɛʊjɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɩr zum sabaa hinni b'ʊ y, bɩ kʊrɔma bɛɛ nɩ y.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Gʊaa ɩ naa ʊ, an lɛ da Wosocɛ bɩ ra.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 N ʊ: cicirzɛrɛ mɔɔ lɛ n taa, mannɩbarɛ bɛɛ y, k'awɔɔ meerbaa naa do jɩ ma, awɔɔ bɩ gʊɔɔ nɔɔn duro dʊdɔ yarlɛ y, bala, ŋ n kʊrɔma y.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Bala, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Cem kʊ Yeezuu ʊ b'ʊ bɩ, ta a ʊ, an aa gasʊ ŋ sokʊmacɛ ʊ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, gʊaa n nɩ b'ʊ, a wɔ deem n ga. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «A a ga m, kʊ n nɩ gʊaa waa *sabaa hinni ʊ ra?» A hɩ ŋ y'a ʊ ncɩnaaʊ, k'a Yeezuu ku, a mim ka ra.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Bɩ, Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka n'awɔɔ bire ʊ, a ser deem bala n n'a dam yaa ʊ sabaa hinni ʊ, b'a bɩ tarɛ an aa a bɔ yaa b'ʊ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Gʊaa n lɛ da ser m denter la? K'a maam, a a ga m, kʊ n nɩ zi mɩŋŋa ba gʊaa m sabaa hinni ʊ.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 A m bɩ, an a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» Gʊaa bɩ n a hʊr, a wɔ bɩ n a banka mɩŋŋa am deem bɩ hɔ bɩ m.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a dɩnda k'a ka zaa ma k'a Yeezuu ku a zɛ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, gʊaa cir gʊta n zu a jɛ ʊ, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ mɩŋŋa, a ʊ: A b'a ka gɔsɩ n a dɔ y.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Mɔɔ Zibəənyɩ kʊ mɔɔ bɔ ʊ bɩ ba n nɩ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 A b'a kam nyaa ma y.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 A bɩ niigə gɔ paŋŋawarzaa darɛ y.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Do haay sɩra kaŋ ʊ.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Bɩ jɛ ʊ bɩ, n bʊr gʊaa m Yeezuu zi, zinə n ta m, an a ba bʊʊ, bəətirbaa n ta m sɔ. Yeezuu n a waa, a n nɩ meerbarɛ, a mɩm n nɩ lɛɛ yɩm sɔ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Gʊaa cir bɩ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ bɛɛ m na?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Bɩ farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Naa do k'an naa, la a nawʊm zinəro ra, zinəro jɩtaarɛ Bɛlzebul paŋŋa m bala.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeezuu k'a hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ. Kʊnɔ gɛɛ, har kʊ kʊmarɛ ba ʊ bɩ y'a dam sɔ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kʊ Sʊtaana bʊr an nɩ lam Sʊtaana ra, gʊngʊrɛ m bɩ. A kʊ bɩ y'a dam ma, an jɩm dʊntɔ ra?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Bɩ kʊ Bɛlzebul paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, awɔɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ la kʊ ŋ nawʊrɛ ŋ la sɔ bɩ, ŋ paŋŋa b'a to ka? Bɩ y'a ka ŋ mɩŋŋɔɔ n n'awɔɔ dʊdɔ karɛ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bɩ kʊ Woso *Sɛnt-Ɛspri paŋŋa y'a ka mɔɔ nɩ lam zinəro ra, k'a maam k'a dɔ a ʊ, Woso cirbəə bɩ lee ku awɔɔ zi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 A n ta ʊ sɔ bɩ, gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an a kʊsɩ, an bɔkarɛ, an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr y.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Gʊaa k'a ba kan mɔɔ kɩ bɩ, mɔɔ jɩm m. Gʊaa k'a bɩr a dam mɔɔ han an a so kʊ ma bɩ, a hɩsɩga a nawʊm.»
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 «Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ. Bɩ, gʊaa biyəə k'a nɩ Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kʊ gʊaa meer ba Gʊaanyɩ bɩ ma, a y'a sugur yɩm, bɩ k'a meer ba Sɛnt-Ɛspri ma, a b'a sugur yɩm tara burə ʊ naa ʊ, b'a b'a yɩm booti hinni ʊ sɔ y.»
32 E, se qualquer disser
33 «K'a dɔ a ʊ: gɔ mɩŋŋa bɩ, nyɩ mɩŋŋa a n'a dam. Gɔ bʊnyaa bɩ nɩ nyɩ bʊnyaa dam. N gɔ biyəə dɔ a nyɩ ma.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mɩnnɔ kʊsɩrɔ, awɔɔ y'a bam lɔ k'a mim mɩŋŋa hɩ a kʊsɩrabaa bɩ nɔ ʊ? Bala, hɔ k'a gʊaa heer han b'a lɛ n'a hɩm.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Gʊaa mɩŋŋa k'a n'a mɩŋŋabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim mɩŋŋa m a heer ʊ. Gʊaa bʊnyaa k'a n'a bʊnyaabaa m bɩ, bɔ an nawʊm mim bʊnyaa m a heer ʊ sɔ.
35 O homem bom tira boas
36 Bɩ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ ʊ: Meerbaa k'a nyɔɔdʊ ba ʊ haay kʊ gʊaa n'a bam bɩ, Woso y'a larm ma.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Bala, ɩbɩɩ meerbaa n n'ɩ bʊmbɔrɛ, ɩ meerbaa n n'ɩ dam mim ʊ sɔ.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Naa kur bɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ lɛ taa k'ɩ hoser ba k'ʊ a yɩ.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Her naa gʊɔɔ wɔɔ, gʊɔɔ bʊnyaarɔ m, ŋ bɩr Woso lɛ sire y, ŋ y'a kam makra ma, bɩ kʊ makra bɩ nɩ, ŋ bɩ makra vanta yɩrɛ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zonas makra bɩ bɛɛ y.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Bala, Zonas k'a gɔɔta zɔ gʊta nɔ ʊ hi ʊ dɔmɩm kaakʊ bɩ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ gɔɔtam maam sɔ tara noom ʊ dɔmɩm kaakʊ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, Niniivɩ gʊɔɔ wutire, ŋnɩ her gʊɔɔ nɔɔn da lɛ ʊ, ŋnɩ ŋ gumə war bɩ hɩnka ŋ nɩ. Bala, Niniivɩ gʊɔɔ wɔɔ a bɔ a taam ŋnɩ sugur yɛ Zonas Woso lemim padarɛ ma. Bɩ naa ʊ bɩ, gʊaa ta ʊ an lɛ da Zonas ra.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Dʊdɔkarɛ hinni ʊ, lʊ cir k'a a to jɩsadɔpaasɩ ma an bʊr k'a b'a tʊr ka Salomɔɔn mindɔrɛ meerbaa ma bɩ, a zamaana naa do gumə war bɩ hɩnkarɛ ŋ nɩ. Bala, a to a ʊ kʊ laatʊrɛ ʊ, an bʊr k'a b'a tʊr ka ma, an bɔkarɛ, gʊaa ɩ naa ʊ an lɛ da Salomɔɔn ra.»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «Kʊ zinə bɔ gʊaa mɛ ʊ, a da an nawʊm lɛɛ gəəro zi, k'a a ka hoonsire bɩncɛ ma, bɩ k'a bɩr a yɩrɛ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 b'a hɩ a heer ʊ, a ʊ: ‹Mɔɔ yɩ m wusigəre m bɩncɛ gusire ʊ.› K'a yaa leeku bɩ, a yaa dɩga a gɔsɩ n a so cɛ b'ʊ, bɩ dintim ba b'ʊ sɔ y. Hɔ haay ɩ cɛ b'ʊ, a bɩncɛrɔ ʊ mɩŋŋa.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 K'a yɩ ncɩnaaʊ, b'a ta an aa zinəro vantɔɔ gaa saanhɩna, ŋ bʊnyaabaa n lɛ da a mɩŋŋa ra, ŋnɩ bɩ gasʊ, ŋn'a so gʊaa bɩ do ʊ. Gʊaa bɩ do mim bɩ bʊnyaabaa lɛ dam biisi hɔ ra. Zamaana naa do k'an bʊnyaa naa, a mim yɩrɛ ncɩnaaʊ sɔ.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yeezuu k'a nɩ meer bam kan gʊɔɔ cir bɩ kɩ bɩ, a da kan a danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋn'a ŋʊam k'a meer ba kan kɩ. [
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Gʊaa n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ da kan ɩ danyɩnɔ kɩ ɩ garga ra, ŋ lɛ n taa k'a meer ba kan ɩ kɩ.»]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yeezuu n a nyɩ bɔ gʊaa bɩ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 A n bɔkarɛ, an a wɔ nyɔɔ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.