Mateus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Yeezuu k'a hɔ dɩnda a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m an a nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ k'a yaa Woso lemim pa da, k'a hɔ dɩnda sɔ kʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ ʊ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Zaan k'a nɩ lɔnnɔcɛ ʊ b'a to an Krista zibəəro wɔɔ mim ma, an a karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ nyɔɔ,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 kʊ ŋ n aa laaka da han, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ŋn'ɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta a yaa hɔ k'awɔɔ n'a mam, an n'a yɩm naa dɩnda Zaan m:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo y'a waam, dintim nɩ gʊrɛ ŋ ma, tikkiro ɩ meerbaa mam, gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm ŋʊazannɔ m.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a sɩŋŋɩda ba, an n'a hɩm zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ, an nɩ niigə gɔ yəŋŋəm gɛ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ huu wɩsɩrɔ darɛ a ra rɔ wɔɔ ɩ cinno harlɔ ʊ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn…, mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Zaan mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'an ɩbɩɩ zaa banka.›
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ barla gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. A n bɔkarɛ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ lɛ da m.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A n a sɩŋŋɩda sa Zaan-Batiisi Woso lemim padarɛ dɔmɩnnɔ ʊ, an lee ku dɩɩtaa naa ma bɩ, arzana bɩ gasʊ n nawʊŋ ʊ paŋŋa m, tʊntɔʊrɛzannɔ n'a soŋ ʊ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ haay kan Moyiisi lɛrɔ wɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩnda, an ta an Zaan dɔmɩm ku.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, *Elii niŋŋə kʊ n ʊ a zɛm bɩ m Zaan m.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Gʊaa k'a nɩ tʊr m k'an a ma!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩyaa ʊ, ŋn'a to, ŋn'ɩ kʊ bimbirm, ŋ ʊ:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Bala, Zaan k'a bʊr bɩ, a bɩr hɔ bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mim sɔ y. N n a hɩrɛ, n ʊ: zinə n ta m.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, n n'a hɩm ma, n ʊ: Naa do naa, nɔzaa m, bɩ, bɛɛmir m sɔ. Yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m. Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 A m naa, Yeezuu n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ nyaa bam kan kʊrɔ k'a hoserlo ba ʊ gʊta bɩ ŋ n a bɔ a taam nɔ wɔɔ kɩ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Korazɛn, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm! Bɛtsayɩdaa, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm sɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bireyaa ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir kʊ ʊ kan Sidɔn kʊ kɩ, k'an naa brɔɔ huu yiiro gʊr ŋnɩ ŋ ka a ra ŋnɩ suu lo a ra, k'a hɩnka a ʊ, a lɛ taa k'a a bɔ a taam.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ hinni ʊ, awɔɔ fɩryɩrɛ nyɩntam kʊsɩ, an lɛ da Tiir kan Sidɔn kɩ m.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 B'ɩbɩɩ, Kapɛrnawum, ɩbɩɩ y'ɩ busure ɩ lee ku brama ra?
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ dɔmɩm ʊ, ɩbɩɩ fɩryɩrɛ yɩm kʊsɩ an lɛ da Sodɔm hɔ ra.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu meer ba, a ʊ: «Zɩ k'a a so tara ʊ kan brama kɩ, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m barka, k'ɩbɩɩ hɔɔ nɔɔn duro nyaakʊm da gʊɔɔ hɔɔnzannɔ m kan hɔdonno kɩ m, ɩ bɔkarɛ, ɩ ŋ hɩnka nyɩnɔ poorero m bɩ minto.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɩɩn…, Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa ɩ ba ncɩnaaʊ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mɔɔ Zɩ hɔ haay ka mɔɔ ʊ. Zɩ bɩ y'a deem ɩ Nyɩ bɩ dɔ. Nyɩ bɩ y'a deem ɩ Zɩ bɩ dɔ kan gʊɔɔ k'a lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bala.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 K'a bʊr mɔɔ zi, awɔɔ haay k'awɔɔ mɔr gorezaa busu an n'a kɔm nɔ wɔɔ, mɔɔ hoonsire karɛ awɔɔ ʊ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 K'a zu mɔɔ ʊ, k'a mɔɔ hɔdɩndarɛ si, bala, mɔɔ bʊgʊ-bʊgʊ, mɩŋŋazerlezaa m mɔɔ m. Bɩ, awɔɔ nyiro wɔɔ hoonsire yɩm.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Bala, zuuba k'an kʊsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Mɔr kʊ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ gore ba ʊ sɔ y.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.