Mateus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Yeezuu k'a hɔ dɩnda a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m an a nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ k'a yaa Woso lemim pa da, k'a hɔ dɩnda sɔ kʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ ʊ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Zaan k'a nɩ lɔnnɔcɛ ʊ b'a to an Krista zibəəro wɔɔ mim ma, an a karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ nyɔɔ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kʊ ŋ n aa laaka da han, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ŋn'ɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta a yaa hɔ k'awɔɔ n'a mam, an n'a yɩm naa dɩnda Zaan m:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo y'a waam, dintim nɩ gʊrɛ ŋ ma, tikkiro ɩ meerbaa mam, gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm ŋʊazannɔ m.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a sɩŋŋɩda ba, an n'a hɩm zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ, an nɩ niigə gɔ yəŋŋəm gɛ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ huu wɩsɩrɔ darɛ a ra rɔ wɔɔ ɩ cinno harlɔ ʊ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn…, mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Zaan mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'an ɩbɩɩ zaa banka.›
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ barla gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. A n bɔkarɛ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ lɛ da m.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 A n a sɩŋŋɩda sa Zaan-Batiisi Woso lemim padarɛ dɔmɩnnɔ ʊ, an lee ku dɩɩtaa naa ma bɩ, arzana bɩ gasʊ n nawʊŋ ʊ paŋŋa m, tʊntɔʊrɛzannɔ n'a soŋ ʊ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ haay kan Moyiisi lɛrɔ wɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩnda, an ta an Zaan dɔmɩm ku.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, *Elii niŋŋə kʊ n ʊ a zɛm bɩ m Zaan m.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Gʊaa k'a nɩ tʊr m k'an a ma!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩyaa ʊ, ŋn'a to, ŋn'ɩ kʊ bimbirm, ŋ ʊ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Bala, Zaan k'a bʊr bɩ, a bɩr hɔ bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mim sɔ y. N n a hɩrɛ, n ʊ: zinə n ta m.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, n n'a hɩm ma, n ʊ: Naa do naa, nɔzaa m, bɩ, bɛɛmir m sɔ. Yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m. Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 A m naa, Yeezuu n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ nyaa bam kan kʊrɔ k'a hoserlo ba ʊ gʊta bɩ ŋ n a bɔ a taam nɔ wɔɔ kɩ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Korazɛn, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm! Bɛtsayɩdaa, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm sɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bireyaa ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir kʊ ʊ kan Sidɔn kʊ kɩ, k'an naa brɔɔ huu yiiro gʊr ŋnɩ ŋ ka a ra ŋnɩ suu lo a ra, k'a hɩnka a ʊ, a lɛ taa k'a a bɔ a taam.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ hinni ʊ, awɔɔ fɩryɩrɛ nyɩntam kʊsɩ, an lɛ da Tiir kan Sidɔn kɩ m.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 B'ɩbɩɩ, Kapɛrnawum, ɩbɩɩ y'ɩ busure ɩ lee ku brama ra?
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ dɔmɩm ʊ, ɩbɩɩ fɩryɩrɛ yɩm kʊsɩ an lɛ da Sodɔm hɔ ra.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu meer ba, a ʊ: «Zɩ k'a a so tara ʊ kan brama kɩ, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m barka, k'ɩbɩɩ hɔɔ nɔɔn duro nyaakʊm da gʊɔɔ hɔɔnzannɔ m kan hɔdonno kɩ m, ɩ bɔkarɛ, ɩ ŋ hɩnka nyɩnɔ poorero m bɩ minto.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɩɩn…, Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa ɩ ba ncɩnaaʊ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mɔɔ Zɩ hɔ haay ka mɔɔ ʊ. Zɩ bɩ y'a deem ɩ Nyɩ bɩ dɔ. Nyɩ bɩ y'a deem ɩ Zɩ bɩ dɔ kan gʊɔɔ k'a lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bala.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 K'a bʊr mɔɔ zi, awɔɔ haay k'awɔɔ mɔr gorezaa busu an n'a kɔm nɔ wɔɔ, mɔɔ hoonsire karɛ awɔɔ ʊ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 K'a zu mɔɔ ʊ, k'a mɔɔ hɔdɩndarɛ si, bala, mɔɔ bʊgʊ-bʊgʊ, mɩŋŋazerlezaa m mɔɔ m. Bɩ, awɔɔ nyiro wɔɔ hoonsire yɩm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Bala, zuuba k'an kʊsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Mɔr kʊ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ gore ba ʊ sɔ y.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.