Mateus 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Yeezuu k'a hɔ dɩnda a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m an a nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ k'a yaa Woso lemim pa da, k'a hɔ dɩnda sɔ kʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ ʊ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Zaan k'a nɩ lɔnnɔcɛ ʊ b'a to an Krista zibəəro wɔɔ mim ma, an a karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ nyɔɔ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kʊ ŋ n aa laaka da han, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ŋn'ɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta a yaa hɔ k'awɔɔ n'a mam, an n'a yɩm naa dɩnda Zaan m:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo y'a waam, dintim nɩ gʊrɛ ŋ ma, tikkiro ɩ meerbaa mam, gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm ŋʊazannɔ m.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a sɩŋŋɩda ba, an n'a hɩm zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ, an nɩ niigə gɔ yəŋŋəm gɛ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ huu wɩsɩrɔ darɛ a ra rɔ wɔɔ ɩ cinno harlɔ ʊ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn…, mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Zaan mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'an ɩbɩɩ zaa banka.›
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ barla gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. A n bɔkarɛ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ lɛ da m.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 A n a sɩŋŋɩda sa Zaan-Batiisi Woso lemim padarɛ dɔmɩnnɔ ʊ, an lee ku dɩɩtaa naa ma bɩ, arzana bɩ gasʊ n nawʊŋ ʊ paŋŋa m, tʊntɔʊrɛzannɔ n'a soŋ ʊ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ haay kan Moyiisi lɛrɔ wɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩnda, an ta an Zaan dɔmɩm ku.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, *Elii niŋŋə kʊ n ʊ a zɛm bɩ m Zaan m.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Gʊaa k'a nɩ tʊr m k'an a ma!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩyaa ʊ, ŋn'a to, ŋn'ɩ kʊ bimbirm, ŋ ʊ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Bala, Zaan k'a bʊr bɩ, a bɩr hɔ bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mim sɔ y. N n a hɩrɛ, n ʊ: zinə n ta m.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, n n'a hɩm ma, n ʊ: Naa do naa, nɔzaa m, bɩ, bɛɛmir m sɔ. Yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m. Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 A m naa, Yeezuu n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ nyaa bam kan kʊrɔ k'a hoserlo ba ʊ gʊta bɩ ŋ n a bɔ a taam nɔ wɔɔ kɩ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Korazɛn, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm! Bɛtsayɩdaa, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm sɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bireyaa ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir kʊ ʊ kan Sidɔn kʊ kɩ, k'an naa brɔɔ huu yiiro gʊr ŋnɩ ŋ ka a ra ŋnɩ suu lo a ra, k'a hɩnka a ʊ, a lɛ taa k'a a bɔ a taam.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ hinni ʊ, awɔɔ fɩryɩrɛ nyɩntam kʊsɩ, an lɛ da Tiir kan Sidɔn kɩ m.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 B'ɩbɩɩ, Kapɛrnawum, ɩbɩɩ y'ɩ busure ɩ lee ku brama ra?
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ dɔmɩm ʊ, ɩbɩɩ fɩryɩrɛ yɩm kʊsɩ an lɛ da Sodɔm hɔ ra.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu meer ba, a ʊ: «Zɩ k'a a so tara ʊ kan brama kɩ, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m barka, k'ɩbɩɩ hɔɔ nɔɔn duro nyaakʊm da gʊɔɔ hɔɔnzannɔ m kan hɔdonno kɩ m, ɩ bɔkarɛ, ɩ ŋ hɩnka nyɩnɔ poorero m bɩ minto.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩɩn…, Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa ɩ ba ncɩnaaʊ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Mɔɔ Zɩ hɔ haay ka mɔɔ ʊ. Zɩ bɩ y'a deem ɩ Nyɩ bɩ dɔ. Nyɩ bɩ y'a deem ɩ Zɩ bɩ dɔ kan gʊɔɔ k'a lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bala.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 K'a bʊr mɔɔ zi, awɔɔ haay k'awɔɔ mɔr gorezaa busu an n'a kɔm nɔ wɔɔ, mɔɔ hoonsire karɛ awɔɔ ʊ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 K'a zu mɔɔ ʊ, k'a mɔɔ hɔdɩndarɛ si, bala, mɔɔ bʊgʊ-bʊgʊ, mɩŋŋazerlezaa m mɔɔ m. Bɩ, awɔɔ nyiro wɔɔ hoonsire yɩm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bala, zuuba k'an kʊsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Mɔr kʊ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ gore ba ʊ sɔ y.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.