Mateus 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeezuu k'a hɔ dɩnda a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m an a nya bɩ, a a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ k'a yaa Woso lemim pa da, k'a hɔ dɩnda sɔ kʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ ʊ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Zaan k'a nɩ lɔnnɔcɛ ʊ b'a to an Krista zibəəro wɔɔ mim ma, an a karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ nyɔɔ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 kʊ ŋ n aa laaka da han, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ŋn'ɩ dɔrɛ ɩ zɛrɛ ma bɩ gɛɛ, gʊaa vanta nɩ?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta a yaa hɔ k'awɔɔ n'a mam, an n'a yɩm naa dɩnda Zaan m:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bʊʊrɔ mɩm ɩ lɛɛ yɩm, lʊgɔrɔ ɩ tam, kusimoo y'a waam, dintim nɩ gʊrɛ ŋ ma, tikkiro ɩ meerbaa mam, gəəno y'a mɩm bɔŋ ʊ, lemim nyɩnta ɩ hɩm ŋʊazannɔ m.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mimbirenyɩntazaa m gʊaa k'a n a sɩrakarɛ to mɔɔ minto bɩ m.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a hʊr bɩ, Yeezuu a sɩŋŋɩda ba, an n'a hɩm zamaa bɩ m, a ʊ: «Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a poohɔɔn ʊ? Hɩnhɛr awɔɔ yɩ, an nɩ niigə gɔ yəŋŋəm gɛ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bɔ awɔɔ ta a yaa dɩga a paan…? Gʊaa m, an huu wɩsɩ da a ra gɛ? Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ huu wɩsɩrɔ darɛ a ra rɔ wɔɔ ɩ cinno harlɔ ʊ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nka awɔɔ ta a yaa dɩga a? Wosolɛsinnɩsorazaa m gɛ? Ɩɩn…, mɔɔ y'a hɩ awɔɔ m, a lɛ da wosolɛsinnɩsorazaa ra.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Zaan mim n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ nɩ m zibəəzaa nyɔɔrɛ ɩbɩɩ lɛɛ, k'an ɩbɩɩ zaa banka.›
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lannɔ nyɩnɔ barla gʊaa ba ʊ an lɛ da Zaan-Batiisi ra y. A n bɔkarɛ gʊaa k'an poore Woso cirbəə nɔ ʊ bɩ lɛ da m.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A n a sɩŋŋɩda sa Zaan-Batiisi Woso lemim padarɛ dɔmɩnnɔ ʊ, an lee ku dɩɩtaa naa ma bɩ, arzana bɩ gasʊ n nawʊŋ ʊ paŋŋa m, tʊntɔʊrɛzannɔ n'a soŋ ʊ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ haay kan Moyiisi lɛrɔ wɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ mim dɩnda, an ta an Zaan dɔmɩm ku.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 K'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, *Elii niŋŋə kʊ n ʊ a zɛm bɩ m Zaan m.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Gʊaa k'a nɩ tʊr m k'an a ma!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kʊ m her gʊɔɔ nɔɔn makra ba kan bɔ kɩ? Bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kʊ ŋ yaa nyɩnta daasɩyaa ʊ, ŋn'a to, ŋn'ɩ kʊ bimbirm, ŋ ʊ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Wɔɔ hir hɛ awɔɔ m,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Bala, Zaan k'a bʊr bɩ, a bɩr hɔ bɩrɛ y, a bɩr dɩvɛn mim sɔ y. N n a hɩrɛ, n ʊ: zinə n ta m.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Gʊaanyɩ bɩ bʊr, an nɩ hɔ bɩm, an nɩ hɔ mim, n n'a hɩm ma, n ʊ: Naa do naa, nɔzaa m, bɩ, bɛɛmir m sɔ. Yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ hannyɩ m. Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Woso Mindɔrɛ bɩ ma rɔ wɔɔ a dɔ ŋ ʊ, Woso Mindɔrɛ bɩ tɩrga.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 A m naa, Yeezuu n a sɩŋŋɩda sa, an nɩ nyaa bam kan kʊrɔ k'a hoserlo ba ʊ gʊta bɩ ŋ n a bɔ a taam nɔ wɔɔ kɩ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Korazɛn, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm! Bɛtsayɩdaa, ɩbɩɩ kʊsɩ yɩm sɔ! Bala, hoserlo kʊ ŋ ba awɔɔ bireyaa ʊ rɔ wɔɔ, kʊ ba ŋ y'a ʊ Tiir kʊ ʊ kan Sidɔn kʊ kɩ, k'an naa brɔɔ huu yiiro gʊr ŋnɩ ŋ ka a ra ŋnɩ suu lo a ra, k'a hɩnka a ʊ, a lɛ taa k'a a bɔ a taam.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Bɩ y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ hinni ʊ, awɔɔ fɩryɩrɛ nyɩntam kʊsɩ, an lɛ da Tiir kan Sidɔn kɩ m.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 B'ɩbɩɩ, Kapɛrnawum, ɩbɩɩ y'ɩ busure ɩ lee ku brama ra?
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Naa y'a ka, mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ dɔmɩm ʊ, ɩbɩɩ fɩryɩrɛ yɩm kʊsɩ an lɛ da Sodɔm hɔ ra.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu meer ba, a ʊ: «Zɩ k'a a so tara ʊ kan brama kɩ, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m barka, k'ɩbɩɩ hɔɔ nɔɔn duro nyaakʊm da gʊɔɔ hɔɔnzannɔ m kan hɔdonno kɩ m, ɩ bɔkarɛ, ɩ ŋ hɩnka nyɩnɔ poorero m bɩ minto.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩɩn…, Zɩ, ɩbɩɩ y'a ŋʊa ɩ ba ncɩnaaʊ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mɔɔ Zɩ hɔ haay ka mɔɔ ʊ. Zɩ bɩ y'a deem ɩ Nyɩ bɩ dɔ. Nyɩ bɩ y'a deem ɩ Zɩ bɩ dɔ kan gʊɔɔ k'a lɛ n taa k'a hɩnka ŋ nɩ rɔ wɔɔ kɩ bala.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 K'a bʊr mɔɔ zi, awɔɔ haay k'awɔɔ mɔr gorezaa busu an n'a kɔm nɔ wɔɔ, mɔɔ hoonsire karɛ awɔɔ ʊ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 K'a zu mɔɔ ʊ, k'a mɔɔ hɔdɩndarɛ si, bala, mɔɔ bʊgʊ-bʊgʊ, mɩŋŋazerlezaa m mɔɔ m. Bɩ, awɔɔ nyiro wɔɔ hoonsire yɩm.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Bala, zuuba k'an kʊsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Mɔr kʊ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ bɩ gore ba ʊ sɔ y.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.