Mateus 10

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezuu a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir, an paŋŋa ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a da zinəro wɔɔ ma, kʊ ŋ nɩ la ŋ la, kʊ ŋ nɩ yaaba do haay waa, kan kʊsɩ do haay kɩ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kristazibəəzannɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ tɔrɔ ba n nɩ: Lɛɛkarɛ zaa bɩ tɔ m, Sɩmɔɔn, n n'a hɩm ma Pɩyɛɛr, kan a danzaa Andɩr kɩ, Zebedee nyɩnɔ Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipi kan Bartelemii kɩ, Toma kan yawʊrsirezaa Matiyee kɩ, Alfee nyɩ Zakkɩ kan Tade kɩ.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Sɩmɔɔn *Zelɔtɩ, kan Zidas Iskarɩyɔtɩ kɩ, b'ɩ Yeezuu da jɩnnɔ wɔ ʊ bɩ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yeezuu bueerehɩɩyɔɔ nɔɔn duro nyɔɔ, an lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «A bɩ kɩfɩɩrɔ zaa sa y, b'a bɩ gasʊ Samarii zannɔ kʊ ʊ y.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bɩ k'a ta Israyɛl do zi, gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩrɔ kʊ ŋ nyaam nɔ wɔɔ kɩ zi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 K'awɔɔ ɩ tam k'a bɩr a pa darɛ, a ʊ: Woso cirbəə b'a zɔ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 K'a yaabazannɔ waa, k'a gəəno mɩm bɔ ʊ, k'a kusiməro waa, a dintim gʊ ŋ ma, k'a la zinəro ra. A ka n y'a ʊ awɔɔ ʊ vam, k'a ka vam sɔ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 A bɩ sarma sa, b'a bɩ busoo sa sɔ y. A bɩ bɔɔlʊgʊ zar a mɔr ʊ sɔ y.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 A bɩ hɩra sa zaa bɩ sarɛ minto, b'a bɩ huu sa hɩɩya y. A bɩ kʊsɔ kan bara kɩ sa y, bala, zibəəzaa b'a ga m, an hɔbɩrɛ yɩ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 K'awɔɔ gasʊ kʊ poore ʊ gɛɛ kʊ gʊta ʊ, k'a laaka da, kʊ gʊaa ta ʊ a lɛ n taa k'awɔɔ si a har ʊ, k'a gɔɔta b'ʊ k'an ta an awɔɔ hʊrlɛ ku.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 K'awɔɔ ta k'a gasʊ har b'ʊ, k'a hɩ, a ʊ: ‹Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.›
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kʊ har bɩ do a ga m, k'awɔɔ laafɩɩ n nyɩnta kan kɩ. Bɩ, k'a n a ga m, k'awɔɔ laafɩɩ n a wusigə awɔɔ zi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Har bɩ do nɔ ʊ kʊ ŋ n awɔɔ si, kʊ ŋ n a tʊr ka awɔɔ meerbaa bɩ ma, ŋn'a si sɔ, k'a ɩ bɔm har bɩ do ʊ, gɛɛ kʊ bɩ do ʊ, k'a taanyisi gʊ a gannɔ ma.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dʊdɔkarɛ hinni ʊ, kʊ naa do fɩryɩrɛ yɩm gʊta an lɛ da Sodɔm kan Gomɔɔr kɩ kʊ ra.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «K'a tʊr ka mɩŋŋa, awɔɔ nyɔɔ mɔɔ nawʊm am seero hɔ bɩ m poojino bireyaa ʊ. Bɩ minto bɩ, k'a hɔɔn ka mɩŋŋa, am mɩnnɔ hɔ bɩ m. K'a yɩ gʊɔɔ kʊ ŋ mim ba ʊ y, am cirpʊnnɔ hɔ bɩ m.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 K'a dundo a zi kan gʊɔɔ kɩ, bala, ŋ y'awɔɔ gʊrm, ŋnɩ ta awɔɔ m dʊdɔkənno zi. Ŋ y'awɔɔ zɛm madɩɩrɔ m a sokʊmacɛrɔ ʊ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ŋ tarɛ awɔɔ m kʊrɔ lɛɛzannɔ kan cinno kɩ taa mɔɔ tɔ ma. Naa nɩ nyɩntam kasɛtɩ ŋ mɩŋŋɔɔ kan kɩfɩɩrɔ wɔɔ kɩ lɛɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kʊ ŋ bɩ ta awɔɔ m brɔɔ lɛɛ, a b'a hɔɔn da k'awɔɔ meer bam lʊnlɔ, gɛɛ, bɔ awɔɔ n n'a hɩrɛ y. Hɔ k'awɔɔ n'a hɩm bɩ, n y'a karɛ awɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Bala, awɔɔ bɛɛ n nɩ meer barɛ a zim y, awɔɔ Zɩ Sɛnt-Ɛspri n nɩ meer k'awɔɔ n n'a bam bɩ darɛ awɔɔ lɛ ʊ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Danyɩnɔ kʊ kam zɛ ma. Zɩ y'a nyɩ karɛ, n n a zɛ. Nyɩnɔ wutire ŋnɩ jɩm kan a zɩrɔ kɩ, ŋnɩ ŋ ka, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Gʊaa haay sɔrɛ awɔɔ m mɔɔ tɔ ma. Bɩ gʊaa k'a jɩm kɔɔkɔɔ an ta an fɩryɩrɛ bɩ nyarɛ ku bɩ bʊmbɔrɛ yɩm.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kʊ ŋ fɩr ka awɔɔ ma kʊ niŋŋə ʊ, k'a a si a ta kʊ vanta ʊ. Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ bɩ Israyɛl kʊnɔrɔ wɔɔ nyarɛ Gʊaanyɩ bɩ m bɔkarɛ, an bʊr y.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Karɩndanyɩ bɩ n lɛ da a karɩnsaamba ra y, zibəənyɩ bɩ n lɛ da a zuuba ra sɔ y.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Karɩndanyɩ a ga m, an yɩ am a karɩnsaamba m. Zibəənyɩ a ga m, an yɩ am a zuuba m. Kʊ n har bɩ zaa bɩ ba zinəro jɩtaarɛ, awɔɔ hɔɔn ʊ naa, n b'a bam har bɩ nyɩnɔ wɔɔ m ncɩnaaʊ ra?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ncɩnaaʊ bɩ, a bɩ nyi ba gʊɔɔ nɩ y. Bala, hɔ ba ʊ, an a nyaakʊm da, n ba yɩrɛ y. Mim ba ʊ, an a nyaakʊm da, n b'a dɔrɛ y.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m monsigə ʊ bɩ, k'a hɩ garga ra, hɔ k'awɔɔ n'a mam sɔ awɔɔ y'a minto bɩ, k'a pa da kʊ gʊaa haay n a ma.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 A bɩ nyi ba gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mɛsim zɛm gər, bɩ ŋ b'a dam ma, ŋnɩ gʊaa nyi zɛ rɔ wɔɔ nɩ y. K'a nyi ba Woso m. Bɩ y'a da ma, an mɛsim kan nyi kɩ zaar ba sɛhar ʊ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 N bɩr bɛnnɔ hɛɛnm hɩɩya wacɩr la? A n bɔkarɛ deem taan… bɩr gam k'awɔɔ Zɩ bɛɛ zaa ka y.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 B'awɔɔ, ŋ y'awɔɔ minkə bɩ lɛ dɔ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 K'a maam, a bɩ nyi ba y. Awɔɔ gore ta ʊ, an lɛ da bɛnnɔ haay ra.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Kʊ gʊaa a hɩ gʊɔɔ lɛɛ, a ʊ, a mɔɔ dɔ, mɔɔ y'a hɩrɛ m Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ zaa dɔ sɔ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Bɩ, kʊ gʊaa bɩsɩ ka mɔɔ ma gʊɔɔ lɛɛ, mɔɔ bɩsɩ karɛ a zaa ma sɔ mɔɔ Zɩ k'a nɩ arzana ʊ bɩ lɛɛ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 A b'a hɔɔn da, a ʊ, bʊr mɔɔ ʊ kʊ laafɩɩ n nyɩnta ʊ tara burə ʊ y. Mɔɔ n bʊr kʊ laafɩɩ n nyɩnta ʊ y. Bʊr mɔɔ ʊ zoobarɛ m.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bʊr mɔɔ ʊ, kʊ m gʊaa gʊ a zɩ ma, kʊ m nyɩmbʊɛɛrɛ gʊ a da ma, kʊ m lʊ gʊ a nyar ma.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Gʊaa har gʊɔɔ n nɩ yɩrɛ a jɩnnɔ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Kʊ gʊaa a zɩ ŋʊa gɛɛ a da an lɛ da mɔɔ m, gʊaa bɩ do n a ga m, an yɩ mɔɔ gʊaa y. Kʊ gʊaa a nyɩyar gɛɛ a nyɩmbʊɛɛrɛ ŋʊa an lɛ da mɔɔ m, gʊaa bɩ do n a ga m, an yɩ mɔɔ gʊaa sɔ y.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kʊ gʊaa n a gɔdarkʊra busu an zu mɔɔ ʊ, a n a ga m, an yɩ mɔɔ gʊaa y.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a a meeyaa bʊmbɔ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ gʊaa k'a yɛ zɛ ma mɔɔ tɔ ma bɩ bʊmbɔrɛ yɩm.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Kʊ gʊaa awɔɔ si, mɔɔ a m si. Mɔɔ si k'a ʊ bɩ, bɔzaa ɩ mɔɔ nyɔɔ b'a a si.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kʊ gʊaa wosolɛsinnɩsorazaa si k'an wosolɛsinnɩsorazaa bɩ minto, a wosolɛsinnɩsorazaa ganwʊrɛ yɩm. Kʊ gʊaa gʊaa tɩrga si a tɩrgabaa tɔ ma, a gʊaa tɩrga ganwʊrɛ yɩm.
41 Quem receber um
42 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa hi ka hɩnnɩ ʊ tɔkkɛ nyɩnɔ poorero nɔɔn duro deem ʊ, kʊ mɔɔ karɩndanyɩ m bɩ tɔ ma, gʊaa bɩ do bɩ kʊrɔm ganwʊrɛ ma y.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.