Marcos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ naa ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ zɛ hinni b'a kure y, ŋn'ɩ Woso cirbəə bɩ zɛrɛ yɩm kan paŋŋa gʊta kɩ.»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Dɔmɩm sɔrdɩ kur bɩ, Yeezuu Pɩyɛɛr, Zakkɩ kan Zaan kɩ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma a minto ci jintə mim ʊ, an a lʊr ŋ mɩm ʊ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A huuro wɔɔ nɩ nyakɩ bɔm, gʊaa ba ʊ an b'a nyakɩ bɔrɛ bɩ makra barɛ y.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 *Elii n a hɩnka ŋ nɩ kan Moyiisi kɩ, ŋn'ɩ meer bam kan Yeezuu kɩ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pɩyɛɛr n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ, a mɩŋŋa. K'ʊ bur ba kaakʊ: ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dabɔʊ ŋ haay nyasʊ. Bɩ y'a ka, Pɩyɛɛr n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la, meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n naa do, k'a tʊr ka ma.»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Lɛɛm bɩ, a bɔ kʊ ŋ y'a ʊ, ŋnɩ dɩga a jɩr ʊ bɩ, ŋ n gɔsɩ yɩ kʊ Yeezuu bɛɛ m a deem kan ŋ kɩ y.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kʊ ŋ n'ɩ zerm ci bɩ ra bɩ, a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «hɔ kʊ ŋbɔɔ n a yɩ bɩ, ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, k'an ta, an Gʊaanyɩ bɩ mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ku gəəno bire ʊ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ŋ lɛ naa do si, bɩ, ŋ y'a mɩŋŋa larm: ‹Mɩmbɔʊrɛ gəəno bire ʊ bɩ mim bɩ ma.› »
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ, kʊ Elii n lɛɛ ka an bʊr Krista m gɛ?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Elii nɩ lɛɛ karɛ an bʊr k'a bɩ hɔ haay banka. Bɩ, kɛɛrɛ bɩ, a m lɔ, ŋn'a gʊrsɩra ba ŋ ʊ: Gʊaanyɩ bɩ bɔʊrɛ yɩm b'a fɩr yɩm gʊta gɛ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Elii bʊr, bɩ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba m, amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ m.»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kʊ Yeezuu a wusigə kan karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ zi bɩ, ŋ zamaa cir gʊta yɩ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Zamaa bɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ bra si, ŋn'ɩ tam k'a yaa daʊrɛ yaa da m.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 A n karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam kan ŋ kɩ?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Gʊaa n a to zamaa bɩ bire ʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: karɩnsaamba, bʊr mɔɔ ʊ, m nyɩ m ɩbɩɩ zi, zinə n ta m, an a ba bəətir.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 K'a wuti ma bɩncɛ bɩ do ʊ, a do an nawʊm b'ʊ, an lihihur ta a lɛ rɛ, an n'a sɔ sʊrɛ, a mɛ bɩ n a ba taŋŋɩ-taŋŋɩ. Mɔɔ n a yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la zinə bɩ ra, bɩ ŋ n a da ma y.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Do sɩrakarɛ war zannɔ, mɔɔ dɔmɩm karɔ bam kan awɔɔ kɩ? Kʊ m nyasʊ awɔɔ m dɔmɩm karɔ? K'a nyɩ bɩ gaa, a bʊr m mɔɔ zi.»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ŋ n a gaa, ŋnɩ ta m. Nyɩ bɩ k'a Yeezuu yɩ lɛɛm bɩ, zinə bɩ n a hinkə, an a do tara ʊ, an nɩ pɩr kam, an nɩ lihi bɔrɛ a rɛ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yeezuu n a zɩ bɩ lar, a ʊ: «Yaaba b'a sɩŋŋɩda ba brɔ an nɩ nyɩ bɩ ma?» A ʊ: «A nyɩbaa ma.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Dɔmɩm niŋŋoo ʊ, a a zɛ, an a da sɛ ʊ, gɛɛ hi ʊ k'an ga. Bɩ, k'ɩbɩɩ y'ɩ dam hɔsɩ ma, k'ɩ da wɔɔ han, ɩ cicirzɛrɛ minto.»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: k'ɩ y'ɩ dam ma! Hɔ woo… a da ma an ba sɩrakarɛzaa m.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Lɛɛm bɩ, nyɩ bɩ zɩ bɩ n zee da, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ cicir zɛ, m sɩrakarɛ war bɩ minto!»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta bɩ, a həən si zinə bɩ ma, a ʊ: «Zinə, ɩbɩɩ n nɩ gʊaa bam bəətir, ɩ n n'a bam tikki, bɔ nyɩ naa do mɛ ʊ, bɩ, ɩ b'ɩ ya ɩ gasʊ y!»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Zinə bɩ n nyɩ bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ. Nyɩ bɩ n gɔɔta am gər hɔ bɩ m. Gʊɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ga a ʊ.»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bɩ, Yeezuu a sa a wɔ ma, an a busu, an a jɩm brama.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kʊ Yeezuu gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar a deem, ŋ ʊ: «Bɔ minto y'a ka wɔɔ n ʊ da ma, ʊ la zinə bɩ ra?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zinə ncɩnaaʊ do bɩ, hɔ ba ʊ, an b'a dam ma an a ka, an bɔ, kʊ yaadarɛ bɛɛ y.»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yeezuu k'a cem kan a karɩndanyɩnɔ kɩ b'ʊ bɩ, ŋ bra Galilee ʊ, Yeezuu n a ŋʊa kʊ n n a dɔ y.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Bala, a nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, ŋn'a ka gʊɔɔ ʊ, ŋn'a zɛ, b'a zɛ bɩ kur bɩ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n nyɩnta ŋ n'a jɩ dɔrɛ y, b'a larlɛ nyibəə ta ŋ nɩ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ŋ yaa lee ku Kapɛrnawum ʊ. Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ har ʊ bɩ, Yeezuu ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam zaa ra bɩ?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ŋ n zɛ pi, bala, zaa ra bɩ, ŋ bʊgʊr ba kʊ ma jɩtambaa minto.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yeezuu n nyɩnta, an gʊaa bueerehɩɩya bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ, k'an bɩr gʊaa haay jɛzaa, k'an bɩr gʊaa haay zibəənyɩ.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 A n nyɩ gaa, an a jɩm ŋ bire ʊ, an a wɔ burgu ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Gʊaa k'a nyɩnɔ nɔɔm gʊaa deem da ʊ bɩ, a ba a ʊ mɔɔ m. Bɩ gʊaa k'a mɔɔ da ʊ bɩ, a n mɔɔ da ʊ m deem y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a da ʊ sɔ.»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Zaan n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ, an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ k'ʊ a gʊ ma k'a bɩr zum kʊ ʊ kan wɔɔ kɩ bɩ minto.»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa ba ʊ, an nɩ lam zinəro ra mɔɔ tɔ m, an a ya, an mɔɔ tɔ zar y.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Gʊaa k'a bɩr jɩm bam kan wɔɔ kɩ y, wɔɔ gʊaa m.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a hi ka awɔɔ ʊ poore a mi, kʊ mɔɔ gʊɔɔ n'awɔɔ m bɩ minto, a zaa bɩ kʊrɔm a ganwʊrɛ ma y.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Kʊ gʊaa a ka nyɩnɔ kʊ ŋ sɩra ka mɔɔ ʊ rɔ nɔɔn duro gʊaa deem n'a do mimbʊnyaa nɔ ʊ, kʊ n jɛnlajaa gʊta kʊsɩ a wer ma, n n a da higʊta ʊ, a jɩra.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 K'ɩ wɔ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ wɔ deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ wɔ hɩɩya m sɛhar k'a lihire ba ʊ bɩ nɔ ʊ bɩ m.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 K'ɩ gam y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ gam deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ gam hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 K'ɩ mɩnyaa y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, k'ɩ gasʊ ɩ mɩnyaa deem m, Woso cirbəə b'ʊ, bɩ jɩra, k'ɩ gasʊ ɩ mɩm hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 bɩncɛ kʊ mukuno bɩr gɩngaŋ ʊ, sɛ bɩr lihiŋ ʊ sɔ y.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Bala, n sɛ sam, n nɩ yɛ da gʊaa haay ma.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Yɛ naa, hɔ mɩŋŋa m. Bɩ kʊ yɛ b'a nyɩntabaa nɩ y, k'a banka bɔ nɩ? K'a ka kʊ yɛ n bɩr ta a ma, k'a nyɩnta kan kʊ kɩ laafɩɩ.» Jɛnlajaarɔ.|src="HK079e.TIF" size="col" copy="©"
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.