Marcos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ naa ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ zɛ hinni b'a kure y, ŋn'ɩ Woso cirbəə bɩ zɛrɛ yɩm kan paŋŋa gʊta kɩ.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Dɔmɩm sɔrdɩ kur bɩ, Yeezuu Pɩyɛɛr, Zakkɩ kan Zaan kɩ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma a minto ci jintə mim ʊ, an a lʊr ŋ mɩm ʊ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 A huuro wɔɔ nɩ nyakɩ bɔm, gʊaa ba ʊ an b'a nyakɩ bɔrɛ bɩ makra barɛ y.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 *Elii n a hɩnka ŋ nɩ kan Moyiisi kɩ, ŋn'ɩ meer bam kan Yeezuu kɩ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pɩyɛɛr n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ, a mɩŋŋa. K'ʊ bur ba kaakʊ: ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dabɔʊ ŋ haay nyasʊ. Bɩ y'a ka, Pɩyɛɛr n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la, meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n naa do, k'a tʊr ka ma.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Lɛɛm bɩ, a bɔ kʊ ŋ y'a ʊ, ŋnɩ dɩga a jɩr ʊ bɩ, ŋ n gɔsɩ yɩ kʊ Yeezuu bɛɛ m a deem kan ŋ kɩ y.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kʊ ŋ n'ɩ zerm ci bɩ ra bɩ, a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «hɔ kʊ ŋbɔɔ n a yɩ bɩ, ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, k'an ta, an Gʊaanyɩ bɩ mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ku gəəno bire ʊ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ŋ lɛ naa do si, bɩ, ŋ y'a mɩŋŋa larm: ‹Mɩmbɔʊrɛ gəəno bire ʊ bɩ mim bɩ ma.› »
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ, kʊ Elii n lɛɛ ka an bʊr Krista m gɛ?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Elii nɩ lɛɛ karɛ an bʊr k'a bɩ hɔ haay banka. Bɩ, kɛɛrɛ bɩ, a m lɔ, ŋn'a gʊrsɩra ba ŋ ʊ: Gʊaanyɩ bɩ bɔʊrɛ yɩm b'a fɩr yɩm gʊta gɛ?
12 Ele respondeu:
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Elii bʊr, bɩ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba m, amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ m.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kʊ Yeezuu a wusigə kan karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ zi bɩ, ŋ zamaa cir gʊta yɩ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Zamaa bɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ bra si, ŋn'ɩ tam k'a yaa daʊrɛ yaa da m.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 A n karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam kan ŋ kɩ?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Gʊaa n a to zamaa bɩ bire ʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: karɩnsaamba, bʊr mɔɔ ʊ, m nyɩ m ɩbɩɩ zi, zinə n ta m, an a ba bəətir.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 K'a wuti ma bɩncɛ bɩ do ʊ, a do an nawʊm b'ʊ, an lihihur ta a lɛ rɛ, an n'a sɔ sʊrɛ, a mɛ bɩ n a ba taŋŋɩ-taŋŋɩ. Mɔɔ n a yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la zinə bɩ ra, bɩ ŋ n a da ma y.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Do sɩrakarɛ war zannɔ, mɔɔ dɔmɩm karɔ bam kan awɔɔ kɩ? Kʊ m nyasʊ awɔɔ m dɔmɩm karɔ? K'a nyɩ bɩ gaa, a bʊr m mɔɔ zi.»
19 Jesus disse:
20 Ŋ n a gaa, ŋnɩ ta m. Nyɩ bɩ k'a Yeezuu yɩ lɛɛm bɩ, zinə bɩ n a hinkə, an a do tara ʊ, an nɩ pɩr kam, an nɩ lihi bɔrɛ a rɛ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yeezuu n a zɩ bɩ lar, a ʊ: «Yaaba b'a sɩŋŋɩda ba brɔ an nɩ nyɩ bɩ ma?» A ʊ: «A nyɩbaa ma.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dɔmɩm niŋŋoo ʊ, a a zɛ, an a da sɛ ʊ, gɛɛ hi ʊ k'an ga. Bɩ, k'ɩbɩɩ y'ɩ dam hɔsɩ ma, k'ɩ da wɔɔ han, ɩ cicirzɛrɛ minto.»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: k'ɩ y'ɩ dam ma! Hɔ woo… a da ma an ba sɩrakarɛzaa m.»
23 Jesus respondeu:
24 Lɛɛm bɩ, nyɩ bɩ zɩ bɩ n zee da, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ cicir zɛ, m sɩrakarɛ war bɩ minto!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta bɩ, a həən si zinə bɩ ma, a ʊ: «Zinə, ɩbɩɩ n nɩ gʊaa bam bəətir, ɩ n n'a bam tikki, bɔ nyɩ naa do mɛ ʊ, bɩ, ɩ b'ɩ ya ɩ gasʊ y!»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Zinə bɩ n nyɩ bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ. Nyɩ bɩ n gɔɔta am gər hɔ bɩ m. Gʊɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ga a ʊ.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Bɩ, Yeezuu a sa a wɔ ma, an a busu, an a jɩm brama.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kʊ Yeezuu gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar a deem, ŋ ʊ: «Bɔ minto y'a ka wɔɔ n ʊ da ma, ʊ la zinə bɩ ra?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zinə ncɩnaaʊ do bɩ, hɔ ba ʊ, an b'a dam ma an a ka, an bɔ, kʊ yaadarɛ bɛɛ y.»
29 Jesus respondeu:
30 Yeezuu k'a cem kan a karɩndanyɩnɔ kɩ b'ʊ bɩ, ŋ bra Galilee ʊ, Yeezuu n a ŋʊa kʊ n n a dɔ y.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Bala, a nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, ŋn'a ka gʊɔɔ ʊ, ŋn'a zɛ, b'a zɛ bɩ kur bɩ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n nyɩnta ŋ n'a jɩ dɔrɛ y, b'a larlɛ nyibəə ta ŋ nɩ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ŋ yaa lee ku Kapɛrnawum ʊ. Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ har ʊ bɩ, Yeezuu ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam zaa ra bɩ?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ŋ n zɛ pi, bala, zaa ra bɩ, ŋ bʊgʊr ba kʊ ma jɩtambaa minto.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yeezuu n nyɩnta, an gʊaa bueerehɩɩya bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ, k'an bɩr gʊaa haay jɛzaa, k'an bɩr gʊaa haay zibəənyɩ.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A n nyɩ gaa, an a jɩm ŋ bire ʊ, an a wɔ burgu ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Gʊaa k'a nyɩnɔ nɔɔm gʊaa deem da ʊ bɩ, a ba a ʊ mɔɔ m. Bɩ gʊaa k'a mɔɔ da ʊ bɩ, a n mɔɔ da ʊ m deem y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a da ʊ sɔ.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Zaan n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ, an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ k'ʊ a gʊ ma k'a bɩr zum kʊ ʊ kan wɔɔ kɩ bɩ minto.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa ba ʊ, an nɩ lam zinəro ra mɔɔ tɔ m, an a ya, an mɔɔ tɔ zar y.
39 Jesus respondeu:
40 Gʊaa k'a bɩr jɩm bam kan wɔɔ kɩ y, wɔɔ gʊaa m.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a hi ka awɔɔ ʊ poore a mi, kʊ mɔɔ gʊɔɔ n'awɔɔ m bɩ minto, a zaa bɩ kʊrɔm a ganwʊrɛ ma y.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kʊ gʊaa a ka nyɩnɔ kʊ ŋ sɩra ka mɔɔ ʊ rɔ nɔɔn duro gʊaa deem n'a do mimbʊnyaa nɔ ʊ, kʊ n jɛnlajaa gʊta kʊsɩ a wer ma, n n a da higʊta ʊ, a jɩra.
42 Jesus continuou:
43 K'ɩ wɔ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ wɔ deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ wɔ hɩɩya m sɛhar k'a lihire ba ʊ bɩ nɔ ʊ bɩ m.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 K'ɩ gam y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ gam deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ gam hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 K'ɩ mɩnyaa y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, k'ɩ gasʊ ɩ mɩnyaa deem m, Woso cirbəə b'ʊ, bɩ jɩra, k'ɩ gasʊ ɩ mɩm hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 bɩncɛ kʊ mukuno bɩr gɩngaŋ ʊ, sɛ bɩr lihiŋ ʊ sɔ y.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Bala, n sɛ sam, n nɩ yɛ da gʊaa haay ma.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yɛ naa, hɔ mɩŋŋa m. Bɩ kʊ yɛ b'a nyɩntabaa nɩ y, k'a banka bɔ nɩ? K'a ka kʊ yɛ n bɩr ta a ma, k'a nyɩnta kan kʊ kɩ laafɩɩ.» Jɛnlajaarɔ.|src="HK079e.TIF" size="col" copy="©"
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.