Marcos 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ naa ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ zɛ hinni b'a kure y, ŋn'ɩ Woso cirbəə bɩ zɛrɛ yɩm kan paŋŋa gʊta kɩ.»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Dɔmɩm sɔrdɩ kur bɩ, Yeezuu Pɩyɛɛr, Zakkɩ kan Zaan kɩ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma a minto ci jintə mim ʊ, an a lʊr ŋ mɩm ʊ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 A huuro wɔɔ nɩ nyakɩ bɔm, gʊaa ba ʊ an b'a nyakɩ bɔrɛ bɩ makra barɛ y.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 *Elii n a hɩnka ŋ nɩ kan Moyiisi kɩ, ŋn'ɩ meer bam kan Yeezuu kɩ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pɩyɛɛr n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ, a mɩŋŋa. K'ʊ bur ba kaakʊ: ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dabɔʊ ŋ haay nyasʊ. Bɩ y'a ka, Pɩyɛɛr n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la, meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n naa do, k'a tʊr ka ma.»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Lɛɛm bɩ, a bɔ kʊ ŋ y'a ʊ, ŋnɩ dɩga a jɩr ʊ bɩ, ŋ n gɔsɩ yɩ kʊ Yeezuu bɛɛ m a deem kan ŋ kɩ y.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Kʊ ŋ n'ɩ zerm ci bɩ ra bɩ, a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «hɔ kʊ ŋbɔɔ n a yɩ bɩ, ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, k'an ta, an Gʊaanyɩ bɩ mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ku gəəno bire ʊ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ŋ lɛ naa do si, bɩ, ŋ y'a mɩŋŋa larm: ‹Mɩmbɔʊrɛ gəəno bire ʊ bɩ mim bɩ ma.› »
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ, kʊ Elii n lɛɛ ka an bʊr Krista m gɛ?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Elii nɩ lɛɛ karɛ an bʊr k'a bɩ hɔ haay banka. Bɩ, kɛɛrɛ bɩ, a m lɔ, ŋn'a gʊrsɩra ba ŋ ʊ: Gʊaanyɩ bɩ bɔʊrɛ yɩm b'a fɩr yɩm gʊta gɛ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Elii bʊr, bɩ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba m, amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ m.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kʊ Yeezuu a wusigə kan karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ zi bɩ, ŋ zamaa cir gʊta yɩ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Zamaa bɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ bra si, ŋn'ɩ tam k'a yaa daʊrɛ yaa da m.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 A n karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam kan ŋ kɩ?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Gʊaa n a to zamaa bɩ bire ʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: karɩnsaamba, bʊr mɔɔ ʊ, m nyɩ m ɩbɩɩ zi, zinə n ta m, an a ba bəətir.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 K'a wuti ma bɩncɛ bɩ do ʊ, a do an nawʊm b'ʊ, an lihihur ta a lɛ rɛ, an n'a sɔ sʊrɛ, a mɛ bɩ n a ba taŋŋɩ-taŋŋɩ. Mɔɔ n a yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la zinə bɩ ra, bɩ ŋ n a da ma y.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Do sɩrakarɛ war zannɔ, mɔɔ dɔmɩm karɔ bam kan awɔɔ kɩ? Kʊ m nyasʊ awɔɔ m dɔmɩm karɔ? K'a nyɩ bɩ gaa, a bʊr m mɔɔ zi.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ŋ n a gaa, ŋnɩ ta m. Nyɩ bɩ k'a Yeezuu yɩ lɛɛm bɩ, zinə bɩ n a hinkə, an a do tara ʊ, an nɩ pɩr kam, an nɩ lihi bɔrɛ a rɛ.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Yeezuu n a zɩ bɩ lar, a ʊ: «Yaaba b'a sɩŋŋɩda ba brɔ an nɩ nyɩ bɩ ma?» A ʊ: «A nyɩbaa ma.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dɔmɩm niŋŋoo ʊ, a a zɛ, an a da sɛ ʊ, gɛɛ hi ʊ k'an ga. Bɩ, k'ɩbɩɩ y'ɩ dam hɔsɩ ma, k'ɩ da wɔɔ han, ɩ cicirzɛrɛ minto.»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: k'ɩ y'ɩ dam ma! Hɔ woo… a da ma an ba sɩrakarɛzaa m.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Lɛɛm bɩ, nyɩ bɩ zɩ bɩ n zee da, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ cicir zɛ, m sɩrakarɛ war bɩ minto!»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta bɩ, a həən si zinə bɩ ma, a ʊ: «Zinə, ɩbɩɩ n nɩ gʊaa bam bəətir, ɩ n n'a bam tikki, bɔ nyɩ naa do mɛ ʊ, bɩ, ɩ b'ɩ ya ɩ gasʊ y!»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Zinə bɩ n nyɩ bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ. Nyɩ bɩ n gɔɔta am gər hɔ bɩ m. Gʊɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ga a ʊ.»
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bɩ, Yeezuu a sa a wɔ ma, an a busu, an a jɩm brama.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kʊ Yeezuu gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar a deem, ŋ ʊ: «Bɔ minto y'a ka wɔɔ n ʊ da ma, ʊ la zinə bɩ ra?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zinə ncɩnaaʊ do bɩ, hɔ ba ʊ, an b'a dam ma an a ka, an bɔ, kʊ yaadarɛ bɛɛ y.»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yeezuu k'a cem kan a karɩndanyɩnɔ kɩ b'ʊ bɩ, ŋ bra Galilee ʊ, Yeezuu n a ŋʊa kʊ n n a dɔ y.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Bala, a nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, ŋn'a ka gʊɔɔ ʊ, ŋn'a zɛ, b'a zɛ bɩ kur bɩ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n nyɩnta ŋ n'a jɩ dɔrɛ y, b'a larlɛ nyibəə ta ŋ nɩ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ŋ yaa lee ku Kapɛrnawum ʊ. Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ har ʊ bɩ, Yeezuu ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam zaa ra bɩ?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ŋ n zɛ pi, bala, zaa ra bɩ, ŋ bʊgʊr ba kʊ ma jɩtambaa minto.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yeezuu n nyɩnta, an gʊaa bueerehɩɩya bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ, k'an bɩr gʊaa haay jɛzaa, k'an bɩr gʊaa haay zibəənyɩ.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A n nyɩ gaa, an a jɩm ŋ bire ʊ, an a wɔ burgu ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «Gʊaa k'a nyɩnɔ nɔɔm gʊaa deem da ʊ bɩ, a ba a ʊ mɔɔ m. Bɩ gʊaa k'a mɔɔ da ʊ bɩ, a n mɔɔ da ʊ m deem y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a da ʊ sɔ.»
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Zaan n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ, an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ k'ʊ a gʊ ma k'a bɩr zum kʊ ʊ kan wɔɔ kɩ bɩ minto.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa ba ʊ, an nɩ lam zinəro ra mɔɔ tɔ m, an a ya, an mɔɔ tɔ zar y.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Gʊaa k'a bɩr jɩm bam kan wɔɔ kɩ y, wɔɔ gʊaa m.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a hi ka awɔɔ ʊ poore a mi, kʊ mɔɔ gʊɔɔ n'awɔɔ m bɩ minto, a zaa bɩ kʊrɔm a ganwʊrɛ ma y.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Kʊ gʊaa a ka nyɩnɔ kʊ ŋ sɩra ka mɔɔ ʊ rɔ nɔɔn duro gʊaa deem n'a do mimbʊnyaa nɔ ʊ, kʊ n jɛnlajaa gʊta kʊsɩ a wer ma, n n a da higʊta ʊ, a jɩra.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 K'ɩ wɔ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ wɔ deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ wɔ hɩɩya m sɛhar k'a lihire ba ʊ bɩ nɔ ʊ bɩ m.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 K'ɩ gam y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ gam deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ gam hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 K'ɩ mɩnyaa y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, k'ɩ gasʊ ɩ mɩnyaa deem m, Woso cirbəə b'ʊ, bɩ jɩra, k'ɩ gasʊ ɩ mɩm hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 bɩncɛ kʊ mukuno bɩr gɩngaŋ ʊ, sɛ bɩr lihiŋ ʊ sɔ y.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Bala, n sɛ sam, n nɩ yɛ da gʊaa haay ma.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yɛ naa, hɔ mɩŋŋa m. Bɩ kʊ yɛ b'a nyɩntabaa nɩ y, k'a banka bɔ nɩ? K'a ka kʊ yɛ n bɩr ta a ma, k'a nyɩnta kan kʊ kɩ laafɩɩ.» Jɛnlajaarɔ.|src="HK079e.TIF" size="col" copy="©"
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.