Marcos 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ naa ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ zɛ hinni b'a kure y, ŋn'ɩ Woso cirbəə bɩ zɛrɛ yɩm kan paŋŋa gʊta kɩ.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Dɔmɩm sɔrdɩ kur bɩ, Yeezuu Pɩyɛɛr, Zakkɩ kan Zaan kɩ gaa, an bɔ ŋ nɩ toore ma a minto ci jintə mim ʊ, an a lʊr ŋ mɩm ʊ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 A huuro wɔɔ nɩ nyakɩ bɔm, gʊaa ba ʊ an b'a nyakɩ bɔrɛ bɩ makra barɛ y.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 *Elii n a hɩnka ŋ nɩ kan Moyiisi kɩ, ŋn'ɩ meer bam kan Yeezuu kɩ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pɩyɛɛr n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, kʊ wɔɔ ɩ naa ʊ, a mɩŋŋa. K'ʊ bur ba kaakʊ: ɩbɩɩ hɔ deem, Moyiisi hɔ deem, Elii hɔ deem.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dabɔʊ ŋ haay nyasʊ. Bɩ y'a ka, Pɩyɛɛr n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩrɛ y.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Warkʊ bʊr an b'a ku ŋ la, meerbaa n a to warkʊ bɩ nɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n naa do, k'a tʊr ka ma.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Lɛɛm bɩ, a bɔ kʊ ŋ y'a ʊ, ŋnɩ dɩga a jɩr ʊ bɩ, ŋ n gɔsɩ yɩ kʊ Yeezuu bɛɛ m a deem kan ŋ kɩ y.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kʊ ŋ n'ɩ zerm ci bɩ ra bɩ, a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «hɔ kʊ ŋbɔɔ n a yɩ bɩ, ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, k'an ta, an Gʊaanyɩ bɩ mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ku gəəno bire ʊ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ŋ lɛ naa do si, bɩ, ŋ y'a mɩŋŋa larm: ‹Mɩmbɔʊrɛ gəəno bire ʊ bɩ mim bɩ ma.› »
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ ʊ, kʊ Elii n lɛɛ ka an bʊr Krista m gɛ?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Elii nɩ lɛɛ karɛ an bʊr k'a bɩ hɔ haay banka. Bɩ, kɛɛrɛ bɩ, a m lɔ, ŋn'a gʊrsɩra ba ŋ ʊ: Gʊaanyɩ bɩ bɔʊrɛ yɩm b'a fɩr yɩm gʊta gɛ?
12 Jesus respondeu:
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, Elii bʊr, bɩ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba m, amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ m.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kʊ Yeezuu a wusigə kan karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ zi bɩ, ŋ zamaa cir gʊta yɩ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Zamaa bɩ k'a Yeezuu yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, ŋnɩ bra si, ŋn'ɩ tam k'a yaa daʊrɛ yaa da m.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 A n karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam kan ŋ kɩ?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Gʊaa n a to zamaa bɩ bire ʊ, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: karɩnsaamba, bʊr mɔɔ ʊ, m nyɩ m ɩbɩɩ zi, zinə n ta m, an a ba bəətir.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 K'a wuti ma bɩncɛ bɩ do ʊ, a do an nawʊm b'ʊ, an lihihur ta a lɛ rɛ, an n'a sɔ sʊrɛ, a mɛ bɩ n a ba taŋŋɩ-taŋŋɩ. Mɔɔ n a yɛ ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ han kʊ ŋ nɩ la zinə bɩ ra, bɩ ŋ n a da ma y.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Do sɩrakarɛ war zannɔ, mɔɔ dɔmɩm karɔ bam kan awɔɔ kɩ? Kʊ m nyasʊ awɔɔ m dɔmɩm karɔ? K'a nyɩ bɩ gaa, a bʊr m mɔɔ zi.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Ŋ n a gaa, ŋnɩ ta m. Nyɩ bɩ k'a Yeezuu yɩ lɛɛm bɩ, zinə bɩ n a hinkə, an a do tara ʊ, an nɩ pɩr kam, an nɩ lihi bɔrɛ a rɛ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeezuu n a zɩ bɩ lar, a ʊ: «Yaaba b'a sɩŋŋɩda ba brɔ an nɩ nyɩ bɩ ma?» A ʊ: «A nyɩbaa ma.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Dɔmɩm niŋŋoo ʊ, a a zɛ, an a da sɛ ʊ, gɛɛ hi ʊ k'an ga. Bɩ, k'ɩbɩɩ y'ɩ dam hɔsɩ ma, k'ɩ da wɔɔ han, ɩ cicirzɛrɛ minto.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ minto ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: k'ɩ y'ɩ dam ma! Hɔ woo… a da ma an ba sɩrakarɛzaa m.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Lɛɛm bɩ, nyɩ bɩ zɩ bɩ n zee da, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka, mɔɔ cicir zɛ, m sɩrakarɛ war bɩ minto!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yeezuu k'a zamaa bɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta bɩ, a həən si zinə bɩ ma, a ʊ: «Zinə, ɩbɩɩ n nɩ gʊaa bam bəətir, ɩ n n'a bam tikki, bɔ nyɩ naa do mɛ ʊ, bɩ, ɩ b'ɩ ya ɩ gasʊ y!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Zinə bɩ n nyɩ bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ. Nyɩ bɩ n gɔɔta am gər hɔ bɩ m. Gʊɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ga a ʊ.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Bɩ, Yeezuu a sa a wɔ ma, an a busu, an a jɩm brama.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kʊ Yeezuu gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar a deem, ŋ ʊ: «Bɔ minto y'a ka wɔɔ n ʊ da ma, ʊ la zinə bɩ ra?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zinə ncɩnaaʊ do bɩ, hɔ ba ʊ, an b'a dam ma an a ka, an bɔ, kʊ yaadarɛ bɛɛ y.»
29 Jesus respondeu:
30 Yeezuu k'a cem kan a karɩndanyɩnɔ kɩ b'ʊ bɩ, ŋ bra Galilee ʊ, Yeezuu n a ŋʊa kʊ n n a dɔ y.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Bala, a nyɩnta an nɩ hɔ dɩndam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm, ŋn'a ka gʊɔɔ ʊ, ŋn'a zɛ, b'a zɛ bɩ kur bɩ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n nyɩnta ŋ n'a jɩ dɔrɛ y, b'a larlɛ nyibəə ta ŋ nɩ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ŋ yaa lee ku Kapɛrnawum ʊ. Gasʊ kʊ ŋ y'a ʊ har ʊ bɩ, Yeezuu ŋ lar, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a kam zaa ra bɩ?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ŋ n zɛ pi, bala, zaa ra bɩ, ŋ bʊgʊr ba kʊ ma jɩtambaa minto.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yeezuu n nyɩnta, an gʊaa bueerehɩɩya bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a bɩr jɩtaarɛ, k'an bɩr gʊaa haay jɛzaa, k'an bɩr gʊaa haay zibəənyɩ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A n nyɩ gaa, an a jɩm ŋ bire ʊ, an a wɔ burgu ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Gʊaa k'a nyɩnɔ nɔɔm gʊaa deem da ʊ bɩ, a ba a ʊ mɔɔ m. Bɩ gʊaa k'a mɔɔ da ʊ bɩ, a n mɔɔ da ʊ m deem y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a da ʊ sɔ.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Zaan n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gʊaa yɩ, an nɩ lam zinəro ra ɩbɩɩ tɔ m, wɔɔ k'ʊ a gʊ ma k'a bɩr zum kʊ ʊ kan wɔɔ kɩ bɩ minto.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A b'a gʊ ma y, bala, gʊaa ba ʊ, an nɩ lam zinəro ra mɔɔ tɔ m, an a ya, an mɔɔ tɔ zar y.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Gʊaa k'a bɩr jɩm bam kan wɔɔ kɩ y, wɔɔ gʊaa m.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a hi ka awɔɔ ʊ poore a mi, kʊ mɔɔ gʊɔɔ n'awɔɔ m bɩ minto, a zaa bɩ kʊrɔm a ganwʊrɛ ma y.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Kʊ gʊaa a ka nyɩnɔ kʊ ŋ sɩra ka mɔɔ ʊ rɔ nɔɔn duro gʊaa deem n'a do mimbʊnyaa nɔ ʊ, kʊ n jɛnlajaa gʊta kʊsɩ a wer ma, n n a da higʊta ʊ, a jɩra.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 K'ɩ wɔ y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ wɔ deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ wɔ hɩɩya m sɛhar k'a lihire ba ʊ bɩ nɔ ʊ bɩ m.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 K'ɩ gam y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ zɛ ra, k'ɩ gasʊ ɩ gam deem m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ b'ʊ, bɩ jɩra, gasʊ k'ɩbɩɩ nawʊm ɩ gam hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 K'ɩ mɩnyaa y'ɩ dam mimbʊnyaa barɛ ma, k'ɩ bɔ ʊ, k'ɩ gasʊ ɩ mɩnyaa deem m, Woso cirbəə b'ʊ, bɩ jɩra, k'ɩ gasʊ ɩ mɩm hɩɩya m sɛhar ʊ bɩ m,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 bɩncɛ kʊ mukuno bɩr gɩngaŋ ʊ, sɛ bɩr lihiŋ ʊ sɔ y.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Bala, n sɛ sam, n nɩ yɛ da gʊaa haay ma.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yɛ naa, hɔ mɩŋŋa m. Bɩ kʊ yɛ b'a nyɩntabaa nɩ y, k'a banka bɔ nɩ? K'a ka kʊ yɛ n bɩr ta a ma, k'a nyɩnta kan kʊ kɩ laafɩɩ.» Jɛnlajaarɔ.|src="HK079e.TIF" size="col" copy="©"
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.