Marcos 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, zamaa gʊta a ya, an ta ʊ, bɩ hɔbɩrɛ ba ʊ kʊ ŋ n a bɩ y. Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Zamaa bɩ cicir ɩ mɔɔ zɛm, bala, ŋ dɔmɩm kaakʊ mɔɔ zi, bɩ, hɔbɩrɛ ba ŋ ʊ y.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kʊ mɔɔ ŋ da zaa ra kan nɔ kɩ, ŋ y'a dundom zaa ra, bɩ gɔsɩnnɔ a to laatʊ.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka poohɔɔn ʊ naa ʊ, ʊ a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ k'an ŋ ka?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 A n lɛ ka, a ʊ, ŋ n nyɩnta tara ʊ. A n bur saanhɩnarɔ wɔɔ gʊr, an a barka da ʊ, an n'a zɩnzɛ ra, an n'a kam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'a kam zamaa b'ʊ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Zɔnnyɩnɔ nyɩnta ŋ ʊ sɔ. Yeezuu n ŋ barka da ʊ, a ʊ: ŋ n a ka ŋ ʊ sɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ŋ n a bɩ, an ŋ ka. Ŋ n a kuuro gʊr kasɩ lɛ ma saanhɩna.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Gʊɔɔ wɔɔ nyɩnta, ŋn'a zɔ tisi si ma. Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ŋ da zaa ra.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Lɛɛm bɩ, a da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam Dalmanutaa zeezi.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farizɛɛnrɔ bʊr, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan Yeezuu kɩ, ŋn'a yɛ han, k'an hoser kʊ Woso a ka ʊ bɩ ba, k'a dɩga a, a y'a dam ma, an a ba gɛ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yeezuu hoon gʊta si, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto her zamaana naa nɩ hoser yɛrɛ? Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hoser ba ʊ mɔɔ n n'a bam awɔɔ zamaana naa do minto y.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 A n a gʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ ma, an aa da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an bra gəm deem bɩ ra.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Hinni bɩ do ʊ bɩ, bur sarɛ tɔ bɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Bur deem bala nɩ ŋ ʊ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yeezuu lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi, k'a ba laatʊ farizɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ bɩ ma, kan Hɩrɔɔdɩ hɔ bɩ kɩ ma sɔ.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, kʊ bur ba ŋ ʊ bɩ minto.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yeezuu n a ma, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a karɛ? Bur k'a ba awɔɔ ʊ bɩ minto m gɛ? Awɔɔ hɔɔn gɔɔta a n gu k'a jɩ dɔ ra? Awɔɔ heer ɩ ka gɛ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Awɔɔ mɩnyaarɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr lɛɛ yɩm na? Awɔɔ tʊʊrɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr mim mam na?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kʊ mɔɔ bur soor zɩnzɛ ra, m a ka gʊaa tisi soor ʊ bɩ, a tɔ ba awɔɔ nɔ ʊ ra? Awɔɔ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma karɔ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bueerehɩɩya.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «Bɩ kʊ mɔɔ bur saanhɩna zɩnzɛ ra m a ka gʊaa tisi si ʊ bɩ, kasɩ lɛ ma karɔ awɔɔ kuuro gʊr ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta a n a dɔ, a ʊ, bur mim bɛɛ mɔɔ n'a hɩm ma ra?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ŋ lee ku Bɛtsayɩdaa ʊ, n n bʊr bʊʊ m Yeezuu zi, n n a yɛ han, k'an a wɔ da bʊʊ bɩ ma, k'an lɛɛ yɩ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 A n bʊʊ bɩ gaa a wɔ ma, an bɔ m bɔlɛɛma, an lihi da a mɩm ma, an a wɔ ka a mim la, an n'a larm, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔsɩ yɩm na?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 K'a mɩm bɩ gʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ɩ gʊɔɔ yɩm, ɩ ʊ, gɔrɔ m, ŋn'ɩ tarɛ.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Bɩ, Yeezuu a ya, an a wɔ ka gʊaa bɩ mɩnyaarɔ wɔɔ ra. Gʊaa bɩ nɩ dɩgam ma sɩɩ…, an a waa, an nɩ lɛɛ yɩm mɩŋŋa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yeezuu n a da a har zaa ra, a ʊ: «Ɩ b'a ka ɩ gasʊ kʊnɔ b'ʊ y!»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yeezuu ɩ tam kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Filipi-Sezaaree kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Zaa ra bɩ, a a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ y'a hɩm, ŋ ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ: Zaan-Batiisi m, nawɔnnɔ ʊ: *Elii m, gɔsɩnnɔ ʊ: wosolɛsinnɩsorazaa deem m.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: Nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 A n lɛ ka ŋ ʊ mɩŋŋa, a ʊ: ŋ b'awɔɔ mim bɩ hɩ gɔsɩ nɩ y.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kɛɛrɛ bɩ, a n a sɩŋŋɩda ba, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ, a ʊ: pakra m, kʊ Gʊaanyɩ bɩ n cicir ba gʊta. Bɩ, gʊɔɔgusinno kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ kaanɩm nɩ, an ta kan a zɛrɛ kɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A n minno nɔɔn duro nyaakʊm da an n'a hɩrɛ y. Pɩyɛɛr n a gaa an bɔ m toore ma, an nɩ nyaa bam kan Yeezuu kɩ, a ʊ: a n a ga m, an naa hɩ y.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bɩ, Yeezuu k'a wusigə an dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma bɩ, a həən si Pɩyɛɛr ma, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ! Sʊtaana, ɩbɩɩ hɔɔndarɛ bɩ n bɔ kʊ ʊ kan Woso hɔ kɩ y. Gʊɔɔ hɔɔndarɛ m.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yeezuu n bɔkarɛ, an a karɩndanyɩnɔ bir kan zamaa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bala, gʊaa k'a a lɛ n taa k'a meeyaa bʊmbɔ bɩ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ, kʊ gʊaa ga mɔɔ tɔ ma, kan lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Bɩ, kʊ gʊaa a so durnya hɔ haay ʊ, an bɔkarɛ, an ga, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bɔ gʊaa bɩ n n'a sam, k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ nɩ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Bala, gʊaa k'a nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma kan mɔɔ lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, her zamaana jaandənno nɔɔn duro kan mimbʊnyaabənno nɔɔm kɩ bireyaa ʊ, Gʊaanyɩ bɩ b'a zaa nyannɩ zɛm, dɔmɩm k'a nɩ zɛŋ ʊ, kan malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kɩ b'ʊ y.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.