Marcos 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, zamaa gʊta a ya, an ta ʊ, bɩ hɔbɩrɛ ba ʊ kʊ ŋ n a bɩ y. Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Zamaa bɩ cicir ɩ mɔɔ zɛm, bala, ŋ dɔmɩm kaakʊ mɔɔ zi, bɩ, hɔbɩrɛ ba ŋ ʊ y.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kʊ mɔɔ ŋ da zaa ra kan nɔ kɩ, ŋ y'a dundom zaa ra, bɩ gɔsɩnnɔ a to laatʊ.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka poohɔɔn ʊ naa ʊ, ʊ a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ k'an ŋ ka?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 A n lɛ ka, a ʊ, ŋ n nyɩnta tara ʊ. A n bur saanhɩnarɔ wɔɔ gʊr, an a barka da ʊ, an n'a zɩnzɛ ra, an n'a kam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'a kam zamaa b'ʊ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Zɔnnyɩnɔ nyɩnta ŋ ʊ sɔ. Yeezuu n ŋ barka da ʊ, a ʊ: ŋ n a ka ŋ ʊ sɔ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ŋ n a bɩ, an ŋ ka. Ŋ n a kuuro gʊr kasɩ lɛ ma saanhɩna.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Gʊɔɔ wɔɔ nyɩnta, ŋn'a zɔ tisi si ma. Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ŋ da zaa ra.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Lɛɛm bɩ, a da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam Dalmanutaa zeezi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farizɛɛnrɔ bʊr, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan Yeezuu kɩ, ŋn'a yɛ han, k'an hoser kʊ Woso a ka ʊ bɩ ba, k'a dɩga a, a y'a dam ma, an a ba gɛ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yeezuu hoon gʊta si, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto her zamaana naa nɩ hoser yɛrɛ? Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hoser ba ʊ mɔɔ n n'a bam awɔɔ zamaana naa do minto y.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 A n a gʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ ma, an aa da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an bra gəm deem bɩ ra.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Hinni bɩ do ʊ bɩ, bur sarɛ tɔ bɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Bur deem bala nɩ ŋ ʊ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yeezuu lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi, k'a ba laatʊ farizɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ bɩ ma, kan Hɩrɔɔdɩ hɔ bɩ kɩ ma sɔ.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, kʊ bur ba ŋ ʊ bɩ minto.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yeezuu n a ma, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a karɛ? Bur k'a ba awɔɔ ʊ bɩ minto m gɛ? Awɔɔ hɔɔn gɔɔta a n gu k'a jɩ dɔ ra? Awɔɔ heer ɩ ka gɛ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Awɔɔ mɩnyaarɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr lɛɛ yɩm na? Awɔɔ tʊʊrɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr mim mam na?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Kʊ mɔɔ bur soor zɩnzɛ ra, m a ka gʊaa tisi soor ʊ bɩ, a tɔ ba awɔɔ nɔ ʊ ra? Awɔɔ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma karɔ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bueerehɩɩya.»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Bɩ kʊ mɔɔ bur saanhɩna zɩnzɛ ra m a ka gʊaa tisi si ʊ bɩ, kasɩ lɛ ma karɔ awɔɔ kuuro gʊr ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna.»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta a n a dɔ, a ʊ, bur mim bɛɛ mɔɔ n'a hɩm ma ra?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ŋ lee ku Bɛtsayɩdaa ʊ, n n bʊr bʊʊ m Yeezuu zi, n n a yɛ han, k'an a wɔ da bʊʊ bɩ ma, k'an lɛɛ yɩ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 A n bʊʊ bɩ gaa a wɔ ma, an bɔ m bɔlɛɛma, an lihi da a mɩm ma, an a wɔ ka a mim la, an n'a larm, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔsɩ yɩm na?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 K'a mɩm bɩ gʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ɩ gʊɔɔ yɩm, ɩ ʊ, gɔrɔ m, ŋn'ɩ tarɛ.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Bɩ, Yeezuu a ya, an a wɔ ka gʊaa bɩ mɩnyaarɔ wɔɔ ra. Gʊaa bɩ nɩ dɩgam ma sɩɩ…, an a waa, an nɩ lɛɛ yɩm mɩŋŋa.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yeezuu n a da a har zaa ra, a ʊ: «Ɩ b'a ka ɩ gasʊ kʊnɔ b'ʊ y!»
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yeezuu ɩ tam kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Filipi-Sezaaree kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Zaa ra bɩ, a a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ y'a hɩm, ŋ ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ: Zaan-Batiisi m, nawɔnnɔ ʊ: *Elii m, gɔsɩnnɔ ʊ: wosolɛsinnɩsorazaa deem m.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: Nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 A n lɛ ka ŋ ʊ mɩŋŋa, a ʊ: ŋ b'awɔɔ mim bɩ hɩ gɔsɩ nɩ y.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kɛɛrɛ bɩ, a n a sɩŋŋɩda ba, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ, a ʊ: pakra m, kʊ Gʊaanyɩ bɩ n cicir ba gʊta. Bɩ, gʊɔɔgusinno kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ kaanɩm nɩ, an ta kan a zɛrɛ kɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 A n minno nɔɔn duro nyaakʊm da an n'a hɩrɛ y. Pɩyɛɛr n a gaa an bɔ m toore ma, an nɩ nyaa bam kan Yeezuu kɩ, a ʊ: a n a ga m, an naa hɩ y.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bɩ, Yeezuu k'a wusigə an dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma bɩ, a həən si Pɩyɛɛr ma, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ! Sʊtaana, ɩbɩɩ hɔɔndarɛ bɩ n bɔ kʊ ʊ kan Woso hɔ kɩ y. Gʊɔɔ hɔɔndarɛ m.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yeezuu n bɔkarɛ, an a karɩndanyɩnɔ bir kan zamaa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bala, gʊaa k'a a lɛ n taa k'a meeyaa bʊmbɔ bɩ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ, kʊ gʊaa ga mɔɔ tɔ ma, kan lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Bɩ, kʊ gʊaa a so durnya hɔ haay ʊ, an bɔkarɛ, an ga, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Bɔ gʊaa bɩ n n'a sam, k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ nɩ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Bala, gʊaa k'a nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma kan mɔɔ lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, her zamaana jaandənno nɔɔn duro kan mimbʊnyaabənno nɔɔm kɩ bireyaa ʊ, Gʊaanyɩ bɩ b'a zaa nyannɩ zɛm, dɔmɩm k'a nɩ zɛŋ ʊ, kan malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kɩ b'ʊ y.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.