Marcos 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, zamaa gʊta a ya, an ta ʊ, bɩ hɔbɩrɛ ba ʊ kʊ ŋ n a bɩ y. Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Zamaa bɩ cicir ɩ mɔɔ zɛm, bala, ŋ dɔmɩm kaakʊ mɔɔ zi, bɩ, hɔbɩrɛ ba ŋ ʊ y.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kʊ mɔɔ ŋ da zaa ra kan nɔ kɩ, ŋ y'a dundom zaa ra, bɩ gɔsɩnnɔ a to laatʊ.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka poohɔɔn ʊ naa ʊ, ʊ a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ k'an ŋ ka?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A n lɛ ka, a ʊ, ŋ n nyɩnta tara ʊ. A n bur saanhɩnarɔ wɔɔ gʊr, an a barka da ʊ, an n'a zɩnzɛ ra, an n'a kam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'a kam zamaa b'ʊ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Zɔnnyɩnɔ nyɩnta ŋ ʊ sɔ. Yeezuu n ŋ barka da ʊ, a ʊ: ŋ n a ka ŋ ʊ sɔ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ŋ n a bɩ, an ŋ ka. Ŋ n a kuuro gʊr kasɩ lɛ ma saanhɩna.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Gʊɔɔ wɔɔ nyɩnta, ŋn'a zɔ tisi si ma. Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ŋ da zaa ra.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Lɛɛm bɩ, a da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam Dalmanutaa zeezi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farizɛɛnrɔ bʊr, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan Yeezuu kɩ, ŋn'a yɛ han, k'an hoser kʊ Woso a ka ʊ bɩ ba, k'a dɩga a, a y'a dam ma, an a ba gɛ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yeezuu hoon gʊta si, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto her zamaana naa nɩ hoser yɛrɛ? Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hoser ba ʊ mɔɔ n n'a bam awɔɔ zamaana naa do minto y.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 A n a gʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ ma, an aa da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an bra gəm deem bɩ ra.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Hinni bɩ do ʊ bɩ, bur sarɛ tɔ bɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Bur deem bala nɩ ŋ ʊ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeezuu lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi, k'a ba laatʊ farizɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ bɩ ma, kan Hɩrɔɔdɩ hɔ bɩ kɩ ma sɔ.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, kʊ bur ba ŋ ʊ bɩ minto.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yeezuu n a ma, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a karɛ? Bur k'a ba awɔɔ ʊ bɩ minto m gɛ? Awɔɔ hɔɔn gɔɔta a n gu k'a jɩ dɔ ra? Awɔɔ heer ɩ ka gɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Awɔɔ mɩnyaarɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr lɛɛ yɩm na? Awɔɔ tʊʊrɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr mim mam na?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kʊ mɔɔ bur soor zɩnzɛ ra, m a ka gʊaa tisi soor ʊ bɩ, a tɔ ba awɔɔ nɔ ʊ ra? Awɔɔ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma karɔ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bueerehɩɩya.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «Bɩ kʊ mɔɔ bur saanhɩna zɩnzɛ ra m a ka gʊaa tisi si ʊ bɩ, kasɩ lɛ ma karɔ awɔɔ kuuro gʊr ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta a n a dɔ, a ʊ, bur mim bɛɛ mɔɔ n'a hɩm ma ra?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ŋ lee ku Bɛtsayɩdaa ʊ, n n bʊr bʊʊ m Yeezuu zi, n n a yɛ han, k'an a wɔ da bʊʊ bɩ ma, k'an lɛɛ yɩ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 A n bʊʊ bɩ gaa a wɔ ma, an bɔ m bɔlɛɛma, an lihi da a mɩm ma, an a wɔ ka a mim la, an n'a larm, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔsɩ yɩm na?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 K'a mɩm bɩ gʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ɩ gʊɔɔ yɩm, ɩ ʊ, gɔrɔ m, ŋn'ɩ tarɛ.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Bɩ, Yeezuu a ya, an a wɔ ka gʊaa bɩ mɩnyaarɔ wɔɔ ra. Gʊaa bɩ nɩ dɩgam ma sɩɩ…, an a waa, an nɩ lɛɛ yɩm mɩŋŋa.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yeezuu n a da a har zaa ra, a ʊ: «Ɩ b'a ka ɩ gasʊ kʊnɔ b'ʊ y!»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yeezuu ɩ tam kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Filipi-Sezaaree kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Zaa ra bɩ, a a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ y'a hɩm, ŋ ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ: Zaan-Batiisi m, nawɔnnɔ ʊ: *Elii m, gɔsɩnnɔ ʊ: wosolɛsinnɩsorazaa deem m.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: Nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A n lɛ ka ŋ ʊ mɩŋŋa, a ʊ: ŋ b'awɔɔ mim bɩ hɩ gɔsɩ nɩ y.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Kɛɛrɛ bɩ, a n a sɩŋŋɩda ba, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ, a ʊ: pakra m, kʊ Gʊaanyɩ bɩ n cicir ba gʊta. Bɩ, gʊɔɔgusinno kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ kaanɩm nɩ, an ta kan a zɛrɛ kɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 A n minno nɔɔn duro nyaakʊm da an n'a hɩrɛ y. Pɩyɛɛr n a gaa an bɔ m toore ma, an nɩ nyaa bam kan Yeezuu kɩ, a ʊ: a n a ga m, an naa hɩ y.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Bɩ, Yeezuu k'a wusigə an dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma bɩ, a həən si Pɩyɛɛr ma, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ! Sʊtaana, ɩbɩɩ hɔɔndarɛ bɩ n bɔ kʊ ʊ kan Woso hɔ kɩ y. Gʊɔɔ hɔɔndarɛ m.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yeezuu n bɔkarɛ, an a karɩndanyɩnɔ bir kan zamaa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Bala, gʊaa k'a a lɛ n taa k'a meeyaa bʊmbɔ bɩ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ, kʊ gʊaa ga mɔɔ tɔ ma, kan lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bɩ, kʊ gʊaa a so durnya hɔ haay ʊ, an bɔkarɛ, an ga, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Bɔ gʊaa bɩ n n'a sam, k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ nɩ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Bala, gʊaa k'a nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma kan mɔɔ lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, her zamaana jaandənno nɔɔn duro kan mimbʊnyaabənno nɔɔm kɩ bireyaa ʊ, Gʊaanyɩ bɩ b'a zaa nyannɩ zɛm, dɔmɩm k'a nɩ zɛŋ ʊ, kan malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kɩ b'ʊ y.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.