Marcos 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, zamaa gʊta a ya, an ta ʊ, bɩ hɔbɩrɛ ba ʊ kʊ ŋ n a bɩ y. Yeezuu n a karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Zamaa bɩ cicir ɩ mɔɔ zɛm, bala, ŋ dɔmɩm kaakʊ mɔɔ zi, bɩ, hɔbɩrɛ ba ŋ ʊ y.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kʊ mɔɔ ŋ da zaa ra kan nɔ kɩ, ŋ y'a dundom zaa ra, bɩ gɔsɩnnɔ a to laatʊ.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka poohɔɔn ʊ naa ʊ, ʊ a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ k'an ŋ ka?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 A n lɛ ka, a ʊ, ŋ n nyɩnta tara ʊ. A n bur saanhɩnarɔ wɔɔ gʊr, an a barka da ʊ, an n'a zɩnzɛ ra, an n'a kam a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'a kam zamaa b'ʊ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zɔnnyɩnɔ nyɩnta ŋ ʊ sɔ. Yeezuu n ŋ barka da ʊ, a ʊ: ŋ n a ka ŋ ʊ sɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ŋ n a bɩ, an ŋ ka. Ŋ n a kuuro gʊr kasɩ lɛ ma saanhɩna.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Gʊɔɔ wɔɔ nyɩnta, ŋn'a zɔ tisi si ma. Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ŋ da zaa ra.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Lɛɛm bɩ, a da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋn'ɩ tam Dalmanutaa zeezi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farizɛɛnrɔ bʊr, ŋn'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan Yeezuu kɩ, ŋn'a yɛ han, k'an hoser kʊ Woso a ka ʊ bɩ ba, k'a dɩga a, a y'a dam ma, an a ba gɛ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yeezuu hoon gʊta si, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto her zamaana naa nɩ hoser yɛrɛ? Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hoser ba ʊ mɔɔ n n'a bam awɔɔ zamaana naa do minto y.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 A n a gʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ ma, an aa da kɔɔlʊʊ b'ʊ, an bra gəm deem bɩ ra.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Hinni bɩ do ʊ bɩ, bur sarɛ tɔ bɔ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Bur deem bala nɩ ŋ ʊ kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeezuu lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi, k'a ba laatʊ farizɛɛnrɔ nyʊnyɔɔ bɩ ma, kan Hɩrɔɔdɩ hɔ bɩ kɩ ma sɔ.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kʊ kɩ, kʊ bur ba ŋ ʊ bɩ minto.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yeezuu n a ma, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ bɩsɩ awɔɔ n'a karɛ? Bur k'a ba awɔɔ ʊ bɩ minto m gɛ? Awɔɔ hɔɔn gɔɔta a n gu k'a jɩ dɔ ra? Awɔɔ heer ɩ ka gɛ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Awɔɔ mɩnyaarɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr lɛɛ yɩm na? Awɔɔ tʊʊrɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ bɩ, ŋ bɩr mim mam na?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kʊ mɔɔ bur soor zɩnzɛ ra, m a ka gʊaa tisi soor ʊ bɩ, a tɔ ba awɔɔ nɔ ʊ ra? Awɔɔ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma karɔ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Bueerehɩɩya.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 «Bɩ kʊ mɔɔ bur saanhɩna zɩnzɛ ra m a ka gʊaa tisi si ʊ bɩ, kasɩ lɛ ma karɔ awɔɔ kuuro gʊr ʊ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Saanhɩna.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta a n a dɔ, a ʊ, bur mim bɛɛ mɔɔ n'a hɩm ma ra?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ŋ lee ku Bɛtsayɩdaa ʊ, n n bʊr bʊʊ m Yeezuu zi, n n a yɛ han, k'an a wɔ da bʊʊ bɩ ma, k'an lɛɛ yɩ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A n bʊʊ bɩ gaa a wɔ ma, an bɔ m bɔlɛɛma, an lihi da a mɩm ma, an a wɔ ka a mim la, an n'a larm, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ hɔsɩ yɩm na?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 K'a mɩm bɩ gʊ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ɩ gʊɔɔ yɩm, ɩ ʊ, gɔrɔ m, ŋn'ɩ tarɛ.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Bɩ, Yeezuu a ya, an a wɔ ka gʊaa bɩ mɩnyaarɔ wɔɔ ra. Gʊaa bɩ nɩ dɩgam ma sɩɩ…, an a waa, an nɩ lɛɛ yɩm mɩŋŋa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yeezuu n a da a har zaa ra, a ʊ: «Ɩ b'a ka ɩ gasʊ kʊnɔ b'ʊ y!»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yeezuu ɩ tam kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Filipi-Sezaaree kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ nɔ ʊ. Zaa ra bɩ, a a karɩndanyɩnɔ wɔɔ lar, a ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ y'a hɩm, ŋ ʊ, nka m mɔɔ nɩ?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gɔsɩnnɔ ʊ: Zaan-Batiisi m, nawɔnnɔ ʊ: *Elii m, gɔsɩnnɔ ʊ: wosolɛsinnɩsorazaa deem m.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: Nka m mɔɔ nɩ?» Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 A n lɛ ka ŋ ʊ mɩŋŋa, a ʊ: ŋ b'awɔɔ mim bɩ hɩ gɔsɩ nɩ y.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kɛɛrɛ bɩ, a n a sɩŋŋɩda ba, an n'a dɩndarɛ ŋ nɩ, a ʊ: pakra m, kʊ Gʊaanyɩ bɩ n cicir ba gʊta. Bɩ, gʊɔɔgusinno kan wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kɩ, kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ kaanɩm nɩ, an ta kan a zɛrɛ kɩ, k'an a mɩm bɔ ʊ dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A n minno nɔɔn duro nyaakʊm da an n'a hɩrɛ y. Pɩyɛɛr n a gaa an bɔ m toore ma, an nɩ nyaa bam kan Yeezuu kɩ, a ʊ: a n a ga m, an naa hɩ y.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bɩ, Yeezuu k'a wusigə an dɩga a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma bɩ, a həən si Pɩyɛɛr ma, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ! Sʊtaana, ɩbɩɩ hɔɔndarɛ bɩ n bɔ kʊ ʊ kan Woso hɔ kɩ y. Gʊɔɔ hɔɔndarɛ m.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yeezuu n bɔkarɛ, an a karɩndanyɩnɔ bir kan zamaa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ gʊaa lɛ taa k'a zu mɔɔ ʊ, k'an a mɩŋŋa lɛtaamarɔ to, k'an a gɔdarkʊra busu, an zu mɔɔ ʊ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bala, gʊaa k'a a lɛ n taa k'a meeyaa bʊmbɔ bɩ, a b'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ y. Bɩ, kʊ gʊaa ga mɔɔ tɔ ma, kan lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, a y'a meeyaa bʊmbɔrɛ yɩrɛ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bɩ, kʊ gʊaa a so durnya hɔ haay ʊ, an bɔkarɛ, an ga, a nyɔɔdʊ ɩ ka?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bɔ gʊaa bɩ n n'a sam, k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ nɩ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Bala, gʊaa k'a nɩ nyannɩ zɛm mɔɔ tɔ ma kan mɔɔ lemim nyɩnta bɩ kɩ tɔ ma, her zamaana jaandənno nɔɔn duro kan mimbʊnyaabənno nɔɔm kɩ bireyaa ʊ, Gʊaanyɩ bɩ b'a zaa nyannɩ zɛm, dɔmɩm k'a nɩ zɛŋ ʊ, kan malɛɛkarɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, Woso lɛbɔʊrɛ nɔ ʊ kɩ b'ʊ y.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.