Marcos 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an ta kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 *Sabaa hinni k'a a ku bɩ, Yeezuu hɔ dɩnda gʊɔɔ m zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. Zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gʊta y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A to awɔɔ ʊ hɔɔn naa do m ka, an a da ma, an nɩ hoserlo barɛ a wɔ nɩ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Awɔɔ bɛɛ m Maarii nyɩ, an nɩ gɔ wum bɩ ra? Zakkɩ, Zozɛs, Ziidi kan Sɩmɔɔn kɩ danyɩ bɛɛ ra? Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra?» Naa do a ka ŋ n kaanm Yeezuu m.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ daʊrɛ yɩrɛ a zɩ kʊ ʊ kan a yɩrɛrɔ kɩ, a har gʊɔɔ kɩ bire ʊ y.»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yeezuu n hoser ba b'ʊ y, kʊ gʊɔɔ k'a wɔ ka ŋ mim la, an ŋ waa rɔ wɔɔ bɛɛ y.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yeezuu zɛ kədə ŋ sɩrakarɛ war bɩ tɔ ma.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu n bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir, an a sɩŋŋɩda ba, an nɩ ŋ nyɔɔm hɩɩya-hɩɩya, an lɛ ka ŋ ʊ kʊ ŋ n la zinəro ra.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 A a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋ bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ zaa sarɛ minto y. Bur, hɛra, busoo, a b'a sa y, k'a maam bara m.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Bɩ, k'a kʊsɔrɔ da ʊ, k'a huu sa deem.»
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lee ku kʊ ʊ, k'a gɔɔta har kʊ n y'awɔɔ si ʊ b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 K'awɔɔ ta kʊ ʊ, ŋ nɩ kaanm awɔɔ m, kʊ ŋ n a tʊr ka awɔɔ mim ma, k'a ɩ doom, k'a kʊ bɩ taanyisi gʊngʊ a gam ma, k'an nyɩnta kasɛtɩ.»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a hʊr ŋn'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ.»
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ŋ la zinəro ra gʊta, ŋ nyɔɔ nɔ yaabazannɔ gʊta ma, ŋnɩ ŋ waa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Cir Hɩrɔɔdɩ Yeezuu mim ma, bala, a tɔ bɔ lɛɛ woo… ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. Bɩ y'a ka, an paŋŋa yɩ, an nɩ hoserlo bam.»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nawɔnnɔ ʊ: «*Elii m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ deem m am biisi hɔɔ wɔɔ m.»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Zaan-Batiisi m! Mɔɔ n a ka, n n a mim gʊ ma bɩ y'a a ya, an a mɩm bɔ ʊ!»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 A yɩ sɩra, Hɩrɔɔdɩ a ka, n nɩ Zaan nyasʊ, n n'a sur, n n'a du lɔnnɔcɛ ʊ. Hɩrɔɔdɩ bɩ, naa ba a ʊ: a dam Filipi lʊ k'a yɔ m a tɔ m Hɩrɔdɩyaadɩ bɩ minto.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Bala, Zaan a hɩ Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «A n a ga m, k'ɩbɩɩ m ɩ dam lʊ yɔm y!»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩnta an sɔ Zaan m, a lɛ n taa k'a ka kʊ n n a zɛ, b'a b'a dam ma y.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Hɩrɔɔdɩ ɩ nyi bam Zaan m, an nɩ kum la, bala, a a dɔ, a ʊ: Zaan bɩ, gʊaa tɩrga nɩ, gʊaa mɩŋŋa m sɔ. K'a a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma bɩ, a n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩm Zaan nɩ y, b'a a meerbaa bɩ ŋʊa, an n'a tʊr kam ma.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kɛɛrɛ bɩ, toore a ka Hɩrɔdɩyaadɩ ʊ. Hɩrɔɔdɩ a kʊ lɛɛzannɔ, yarbənno jɩtannɔ, kan Galilee gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bir a yɩrɛ cibsa hɔbɩrɛ ma.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩmbʊɛɛrɛ gasʊ hɔbɩrɛ bɩrɛ cɛ ʊ b'ʊ, an sar ba zamaa bɩ bire ʊ; a Hɩrɔɔdɩ nɔ yɩ kan hɔbɩrɛbinno wɔɔ kɩ. Cir Hɩrɔɔdɩ n a hɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ yɛ mɔɔ han, kʊ m a ka ɩ ʊ.»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hɩrɔɔdɩ n a wer si bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ, mɔɔ y'a karɛ ʊ, baa kʊ mɔɔ cirbəə tara bɩ zɛkumbir m.»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n bɔ, an aa a hɩ a da m, a ʊ: «M bɔ yɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zaan-Batiisi mim yɛ.»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ta zɔɔ-zɔɔ, an aa a hɩ cir Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa dɩɩtaa, k'ɩ Zaan-Batiisi mim da laaga ʊ, ɩ ka m ʊ.»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Cir Hɩrɔɔdɩ heer a zar, bɩ, a b'a dam ma, an a gu ma y, k'a a wer si hɔbɩrɛbinno wɔɔ bire ʊ bɩ minto.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Lɛɛm bɩ, cir Hɩrɔɔdɩ lɛ ka a dɔmazaa deem ʊ, k'an bʊr Zaan mim m. A dɔmazaa bɩ n ta lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ, an aa Zaan mim gʊ ma,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 an bʊr m laaga ʊ, an b'a ka nyɩmbʊɛɛrɛ b'ʊ, an a si, an a ka a da ʊ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Zaan gər bɩ sa, ŋn'aa bir.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yeezuu zibəəzannɔ wɔɔ a bɔ, ŋnɩ bʊr zi, ŋnɩ hɔ haay kʊ ŋ y'a ba bɩ hɩ Yeezuu m, kan hɔ haay kʊ ŋ y'a dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m bɩ kɩ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ n toore yɩ k'a hɔ bɩ gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ nɩ zɛm, ŋn'a wusigəm bɩ minto. Bɩ minto y'a ka, a ʊ: «K'a bʊr k'ʊ bɔ toore ma, bɩncɛ kʊ gʊɔɔ ba ʊ b'ʊ, k'a hoon si poore.»
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ŋ yaa da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta toore ma bɩncɛ kʊ gɔsɩ ba ʊ b'ʊ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bɩ gʊɔɔ gʊta ŋ cenle yɩ, ŋnɩ ŋ dɔ, ŋnɩ bra si a gam ma, ŋnɩ lɛɛ ka Yeezuu m kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ bɩ do ʊ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Kʊ Yeezuu bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a zamaa cir gʊta yɩ. Gʊɔɔ wɔɔ cicir n a nyasʊ, bala, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩ cir kʊ ŋ dɔmazaa ba ʊ bɩ kɩ. A a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ gʊta dɩndarɛ ŋ nɩ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gum da, bɩ pooyaa m naa,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'aa hɔbɩrɛ si, ŋn'a bɩ!»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ!» Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa bur si *deniyee zɔɔhɩra k'ʊ b'a ka ŋ ʊ gɛ?»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa dɩga a, bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Kʊ ŋ yaa dɩga a bɩ, ŋ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Bur soor n ta ʊ kan zɔ kɩ hɩɩya.»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 A n lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n zamaa bɩ nyɩnta bur butur bɩ ra.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ŋ nɩ nyɩnyɩnta zɔrɔ-zɔrɔ, busoor-busoor.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yeezuu bur soor bɩ si kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ a wɔ ʊ, an dɩga brama, an a barka da ʊ, an ŋ zɩnzɛra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ n a ka zamaa b'ʊ. A zɔ hɩɩya bɩ jir zamaa bɩ m sɔ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Gʊɔɔ wɔɔ haay a bɩ, an ŋ ka.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ŋ bur kan zɔ kɩ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Bur bɩ binno wɔɔ barla, yar tisi soor ɩ nyɩnta ʊ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a bra gəm la Bɛtsayɩdaa zeezi.» A mɩŋŋa n gɔɔta k'a zamaa bɩ da zaa ra.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 K'a ŋ da zaa ra, an a nya bɩ, a a hʊr, an ta ci ra k'a yaa da.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yirbəə k'a da bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ hi bireyaa ku, a mɩŋŋa nɩ gəm la.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 K'a yɩ hɩnhɛr n a nya ŋ lɛ, ŋn'a yɔm kan kɔɔlʊʊ bɩ bɔrɛ kɩ bɩ, dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a wuti an tɔ hi ra, an nɩ tarɛ ŋ zi, an a yo k'a cem ŋ han.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ tam hi ra bɩ, ŋ yɩ dɩgam ma, ŋ ʊ: «Toor m,» ŋn'ɩ zee dam.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Bala, ŋ haay a yɩ, nyibəə n ŋ nyasʊ. Lɛɛm bɩ, Yeezuu meer ba kan ŋ kɩ, a ʊ: «K'a sɩra ka, mɔɔ m, a da bɩ bɔ ʊ y!»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 A n da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan ŋ kɩ, hɩnhɛr bɩ n jɩm. Ŋ n zɛ kədə, ŋ n a so a ʊ y.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Baa kʊ ŋ bur bɩ jirle yɩ bɩ, ŋ n hɔsɩ jɩ ma ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Yeezuu a da hɔ haay ma y.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kʊ ŋ higʊta bɩ zɛ ra bɩ, ŋ yaa lee ku Zenezarɛtɩ gəm la, ŋn'a kɔɔlʊʊ bɩ kʊsɩ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kʊ ŋ zer lɛɛm bɩ, gʊɔɔ wɔɔ Yeezuu dɔ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ŋ n a si, ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'aa yaabazannɔ busu a gʊraŋŋarɔ m, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Bɩncɛ k'a nɩ taŋ ʊ, kʊrɔ gʊtɔɔ ʊ, kʊrɔ poorero ʊ, bɔlɛɛmarɔ ʊ, zɛ n nawʊm yaabazannɔ m daasɩrɔ ʊ, ŋn'a yɛm han, k'an yɛ kʊ ŋ n'a wɔ da a huu lɛ ma bala. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a wɔ da ma rɔ wɔɔ waarɛ yɩ haay.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.