Marcos 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeezuu a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an ta kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 *Sabaa hinni k'a a ku bɩ, Yeezuu hɔ dɩnda gʊɔɔ m zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. Zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gʊta y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A to awɔɔ ʊ hɔɔn naa do m ka, an a da ma, an nɩ hoserlo barɛ a wɔ nɩ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Awɔɔ bɛɛ m Maarii nyɩ, an nɩ gɔ wum bɩ ra? Zakkɩ, Zozɛs, Ziidi kan Sɩmɔɔn kɩ danyɩ bɛɛ ra? Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra?» Naa do a ka ŋ n kaanm Yeezuu m.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ daʊrɛ yɩrɛ a zɩ kʊ ʊ kan a yɩrɛrɔ kɩ, a har gʊɔɔ kɩ bire ʊ y.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Yeezuu n hoser ba b'ʊ y, kʊ gʊɔɔ k'a wɔ ka ŋ mim la, an ŋ waa rɔ wɔɔ bɛɛ y.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yeezuu zɛ kədə ŋ sɩrakarɛ war bɩ tɔ ma.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu n bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir, an a sɩŋŋɩda ba, an nɩ ŋ nyɔɔm hɩɩya-hɩɩya, an lɛ ka ŋ ʊ kʊ ŋ n la zinəro ra.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 A a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋ bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ zaa sarɛ minto y. Bur, hɛra, busoo, a b'a sa y, k'a maam bara m.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Bɩ, k'a kʊsɔrɔ da ʊ, k'a huu sa deem.»
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lee ku kʊ ʊ, k'a gɔɔta har kʊ n y'awɔɔ si ʊ b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 K'awɔɔ ta kʊ ʊ, ŋ nɩ kaanm awɔɔ m, kʊ ŋ n a tʊr ka awɔɔ mim ma, k'a ɩ doom, k'a kʊ bɩ taanyisi gʊngʊ a gam ma, k'an nyɩnta kasɛtɩ.»
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a hʊr ŋn'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ.»
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ŋ la zinəro ra gʊta, ŋ nyɔɔ nɔ yaabazannɔ gʊta ma, ŋnɩ ŋ waa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Cir Hɩrɔɔdɩ Yeezuu mim ma, bala, a tɔ bɔ lɛɛ woo… ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. Bɩ y'a ka, an paŋŋa yɩ, an nɩ hoserlo bam.»
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nawɔnnɔ ʊ: «*Elii m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ deem m am biisi hɔɔ wɔɔ m.»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Zaan-Batiisi m! Mɔɔ n a ka, n n a mim gʊ ma bɩ y'a a ya, an a mɩm bɔ ʊ!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 A yɩ sɩra, Hɩrɔɔdɩ a ka, n nɩ Zaan nyasʊ, n n'a sur, n n'a du lɔnnɔcɛ ʊ. Hɩrɔɔdɩ bɩ, naa ba a ʊ: a dam Filipi lʊ k'a yɔ m a tɔ m Hɩrɔdɩyaadɩ bɩ minto.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Bala, Zaan a hɩ Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «A n a ga m, k'ɩbɩɩ m ɩ dam lʊ yɔm y!»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩnta an sɔ Zaan m, a lɛ n taa k'a ka kʊ n n a zɛ, b'a b'a dam ma y.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Hɩrɔɔdɩ ɩ nyi bam Zaan m, an nɩ kum la, bala, a a dɔ, a ʊ: Zaan bɩ, gʊaa tɩrga nɩ, gʊaa mɩŋŋa m sɔ. K'a a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma bɩ, a n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩm Zaan nɩ y, b'a a meerbaa bɩ ŋʊa, an n'a tʊr kam ma.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Kɛɛrɛ bɩ, toore a ka Hɩrɔdɩyaadɩ ʊ. Hɩrɔɔdɩ a kʊ lɛɛzannɔ, yarbənno jɩtannɔ, kan Galilee gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bir a yɩrɛ cibsa hɔbɩrɛ ma.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩmbʊɛɛrɛ gasʊ hɔbɩrɛ bɩrɛ cɛ ʊ b'ʊ, an sar ba zamaa bɩ bire ʊ; a Hɩrɔɔdɩ nɔ yɩ kan hɔbɩrɛbinno wɔɔ kɩ. Cir Hɩrɔɔdɩ n a hɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ yɛ mɔɔ han, kʊ m a ka ɩ ʊ.»
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hɩrɔɔdɩ n a wer si bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ, mɔɔ y'a karɛ ʊ, baa kʊ mɔɔ cirbəə tara bɩ zɛkumbir m.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n bɔ, an aa a hɩ a da m, a ʊ: «M bɔ yɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zaan-Batiisi mim yɛ.»
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ta zɔɔ-zɔɔ, an aa a hɩ cir Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa dɩɩtaa, k'ɩ Zaan-Batiisi mim da laaga ʊ, ɩ ka m ʊ.»
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Cir Hɩrɔɔdɩ heer a zar, bɩ, a b'a dam ma, an a gu ma y, k'a a wer si hɔbɩrɛbinno wɔɔ bire ʊ bɩ minto.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lɛɛm bɩ, cir Hɩrɔɔdɩ lɛ ka a dɔmazaa deem ʊ, k'an bʊr Zaan mim m. A dɔmazaa bɩ n ta lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ, an aa Zaan mim gʊ ma,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 an bʊr m laaga ʊ, an b'a ka nyɩmbʊɛɛrɛ b'ʊ, an a si, an a ka a da ʊ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Zaan gər bɩ sa, ŋn'aa bir.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yeezuu zibəəzannɔ wɔɔ a bɔ, ŋnɩ bʊr zi, ŋnɩ hɔ haay kʊ ŋ y'a ba bɩ hɩ Yeezuu m, kan hɔ haay kʊ ŋ y'a dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m bɩ kɩ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ n toore yɩ k'a hɔ bɩ gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ nɩ zɛm, ŋn'a wusigəm bɩ minto. Bɩ minto y'a ka, a ʊ: «K'a bʊr k'ʊ bɔ toore ma, bɩncɛ kʊ gʊɔɔ ba ʊ b'ʊ, k'a hoon si poore.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ŋ yaa da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta toore ma bɩncɛ kʊ gɔsɩ ba ʊ b'ʊ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bɩ gʊɔɔ gʊta ŋ cenle yɩ, ŋnɩ ŋ dɔ, ŋnɩ bra si a gam ma, ŋnɩ lɛɛ ka Yeezuu m kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ bɩ do ʊ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Kʊ Yeezuu bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a zamaa cir gʊta yɩ. Gʊɔɔ wɔɔ cicir n a nyasʊ, bala, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩ cir kʊ ŋ dɔmazaa ba ʊ bɩ kɩ. A a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ gʊta dɩndarɛ ŋ nɩ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gum da, bɩ pooyaa m naa,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'aa hɔbɩrɛ si, ŋn'a bɩ!»
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ!» Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa bur si *deniyee zɔɔhɩra k'ʊ b'a ka ŋ ʊ gɛ?»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa dɩga a, bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Kʊ ŋ yaa dɩga a bɩ, ŋ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Bur soor n ta ʊ kan zɔ kɩ hɩɩya.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 A n lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n zamaa bɩ nyɩnta bur butur bɩ ra.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ŋ nɩ nyɩnyɩnta zɔrɔ-zɔrɔ, busoor-busoor.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Yeezuu bur soor bɩ si kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ a wɔ ʊ, an dɩga brama, an a barka da ʊ, an ŋ zɩnzɛra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ n a ka zamaa b'ʊ. A zɔ hɩɩya bɩ jir zamaa bɩ m sɔ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Gʊɔɔ wɔɔ haay a bɩ, an ŋ ka.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ŋ bur kan zɔ kɩ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Bur bɩ binno wɔɔ barla, yar tisi soor ɩ nyɩnta ʊ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a bra gəm la Bɛtsayɩdaa zeezi.» A mɩŋŋa n gɔɔta k'a zamaa bɩ da zaa ra.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 K'a ŋ da zaa ra, an a nya bɩ, a a hʊr, an ta ci ra k'a yaa da.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Yirbəə k'a da bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ hi bireyaa ku, a mɩŋŋa nɩ gəm la.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 K'a yɩ hɩnhɛr n a nya ŋ lɛ, ŋn'a yɔm kan kɔɔlʊʊ bɩ bɔrɛ kɩ bɩ, dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a wuti an tɔ hi ra, an nɩ tarɛ ŋ zi, an a yo k'a cem ŋ han.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ tam hi ra bɩ, ŋ yɩ dɩgam ma, ŋ ʊ: «Toor m,» ŋn'ɩ zee dam.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Bala, ŋ haay a yɩ, nyibəə n ŋ nyasʊ. Lɛɛm bɩ, Yeezuu meer ba kan ŋ kɩ, a ʊ: «K'a sɩra ka, mɔɔ m, a da bɩ bɔ ʊ y!»
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 A n da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan ŋ kɩ, hɩnhɛr bɩ n jɩm. Ŋ n zɛ kədə, ŋ n a so a ʊ y.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Baa kʊ ŋ bur bɩ jirle yɩ bɩ, ŋ n hɔsɩ jɩ ma ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Yeezuu a da hɔ haay ma y.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kʊ ŋ higʊta bɩ zɛ ra bɩ, ŋ yaa lee ku Zenezarɛtɩ gəm la, ŋn'a kɔɔlʊʊ bɩ kʊsɩ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kʊ ŋ zer lɛɛm bɩ, gʊɔɔ wɔɔ Yeezuu dɔ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ŋ n a si, ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'aa yaabazannɔ busu a gʊraŋŋarɔ m, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Bɩncɛ k'a nɩ taŋ ʊ, kʊrɔ gʊtɔɔ ʊ, kʊrɔ poorero ʊ, bɔlɛɛmarɔ ʊ, zɛ n nawʊm yaabazannɔ m daasɩrɔ ʊ, ŋn'a yɛm han, k'an yɛ kʊ ŋ n'a wɔ da a huu lɛ ma bala. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a wɔ da ma rɔ wɔɔ waarɛ yɩ haay.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.