Marcos 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an ta kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 *Sabaa hinni k'a a ku bɩ, Yeezuu hɔ dɩnda gʊɔɔ m zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. Zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gʊta y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A to awɔɔ ʊ hɔɔn naa do m ka, an a da ma, an nɩ hoserlo barɛ a wɔ nɩ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Awɔɔ bɛɛ m Maarii nyɩ, an nɩ gɔ wum bɩ ra? Zakkɩ, Zozɛs, Ziidi kan Sɩmɔɔn kɩ danyɩ bɛɛ ra? Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra?» Naa do a ka ŋ n kaanm Yeezuu m.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ daʊrɛ yɩrɛ a zɩ kʊ ʊ kan a yɩrɛrɔ kɩ, a har gʊɔɔ kɩ bire ʊ y.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yeezuu n hoser ba b'ʊ y, kʊ gʊɔɔ k'a wɔ ka ŋ mim la, an ŋ waa rɔ wɔɔ bɛɛ y.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yeezuu zɛ kədə ŋ sɩrakarɛ war bɩ tɔ ma.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu n bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir, an a sɩŋŋɩda ba, an nɩ ŋ nyɔɔm hɩɩya-hɩɩya, an lɛ ka ŋ ʊ kʊ ŋ n la zinəro ra.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 A a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋ bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ zaa sarɛ minto y. Bur, hɛra, busoo, a b'a sa y, k'a maam bara m.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Bɩ, k'a kʊsɔrɔ da ʊ, k'a huu sa deem.»
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lee ku kʊ ʊ, k'a gɔɔta har kʊ n y'awɔɔ si ʊ b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 K'awɔɔ ta kʊ ʊ, ŋ nɩ kaanm awɔɔ m, kʊ ŋ n a tʊr ka awɔɔ mim ma, k'a ɩ doom, k'a kʊ bɩ taanyisi gʊngʊ a gam ma, k'an nyɩnta kasɛtɩ.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a hʊr ŋn'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ.»
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ŋ la zinəro ra gʊta, ŋ nyɔɔ nɔ yaabazannɔ gʊta ma, ŋnɩ ŋ waa.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Cir Hɩrɔɔdɩ Yeezuu mim ma, bala, a tɔ bɔ lɛɛ woo… ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. Bɩ y'a ka, an paŋŋa yɩ, an nɩ hoserlo bam.»
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Nawɔnnɔ ʊ: «*Elii m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ deem m am biisi hɔɔ wɔɔ m.»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Zaan-Batiisi m! Mɔɔ n a ka, n n a mim gʊ ma bɩ y'a a ya, an a mɩm bɔ ʊ!»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 A yɩ sɩra, Hɩrɔɔdɩ a ka, n nɩ Zaan nyasʊ, n n'a sur, n n'a du lɔnnɔcɛ ʊ. Hɩrɔɔdɩ bɩ, naa ba a ʊ: a dam Filipi lʊ k'a yɔ m a tɔ m Hɩrɔdɩyaadɩ bɩ minto.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Bala, Zaan a hɩ Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «A n a ga m, k'ɩbɩɩ m ɩ dam lʊ yɔm y!»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩnta an sɔ Zaan m, a lɛ n taa k'a ka kʊ n n a zɛ, b'a b'a dam ma y.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Hɩrɔɔdɩ ɩ nyi bam Zaan m, an nɩ kum la, bala, a a dɔ, a ʊ: Zaan bɩ, gʊaa tɩrga nɩ, gʊaa mɩŋŋa m sɔ. K'a a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma bɩ, a n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩm Zaan nɩ y, b'a a meerbaa bɩ ŋʊa, an n'a tʊr kam ma.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Kɛɛrɛ bɩ, toore a ka Hɩrɔdɩyaadɩ ʊ. Hɩrɔɔdɩ a kʊ lɛɛzannɔ, yarbənno jɩtannɔ, kan Galilee gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bir a yɩrɛ cibsa hɔbɩrɛ ma.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩmbʊɛɛrɛ gasʊ hɔbɩrɛ bɩrɛ cɛ ʊ b'ʊ, an sar ba zamaa bɩ bire ʊ; a Hɩrɔɔdɩ nɔ yɩ kan hɔbɩrɛbinno wɔɔ kɩ. Cir Hɩrɔɔdɩ n a hɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ yɛ mɔɔ han, kʊ m a ka ɩ ʊ.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hɩrɔɔdɩ n a wer si bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ, mɔɔ y'a karɛ ʊ, baa kʊ mɔɔ cirbəə tara bɩ zɛkumbir m.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n bɔ, an aa a hɩ a da m, a ʊ: «M bɔ yɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zaan-Batiisi mim yɛ.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ta zɔɔ-zɔɔ, an aa a hɩ cir Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa dɩɩtaa, k'ɩ Zaan-Batiisi mim da laaga ʊ, ɩ ka m ʊ.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Cir Hɩrɔɔdɩ heer a zar, bɩ, a b'a dam ma, an a gu ma y, k'a a wer si hɔbɩrɛbinno wɔɔ bire ʊ bɩ minto.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lɛɛm bɩ, cir Hɩrɔɔdɩ lɛ ka a dɔmazaa deem ʊ, k'an bʊr Zaan mim m. A dɔmazaa bɩ n ta lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ, an aa Zaan mim gʊ ma,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 an bʊr m laaga ʊ, an b'a ka nyɩmbʊɛɛrɛ b'ʊ, an a si, an a ka a da ʊ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Zaan gər bɩ sa, ŋn'aa bir.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yeezuu zibəəzannɔ wɔɔ a bɔ, ŋnɩ bʊr zi, ŋnɩ hɔ haay kʊ ŋ y'a ba bɩ hɩ Yeezuu m, kan hɔ haay kʊ ŋ y'a dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m bɩ kɩ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ n toore yɩ k'a hɔ bɩ gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ nɩ zɛm, ŋn'a wusigəm bɩ minto. Bɩ minto y'a ka, a ʊ: «K'a bʊr k'ʊ bɔ toore ma, bɩncɛ kʊ gʊɔɔ ba ʊ b'ʊ, k'a hoon si poore.»
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ŋ yaa da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta toore ma bɩncɛ kʊ gɔsɩ ba ʊ b'ʊ.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Bɩ gʊɔɔ gʊta ŋ cenle yɩ, ŋnɩ ŋ dɔ, ŋnɩ bra si a gam ma, ŋnɩ lɛɛ ka Yeezuu m kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ bɩ do ʊ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kʊ Yeezuu bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a zamaa cir gʊta yɩ. Gʊɔɔ wɔɔ cicir n a nyasʊ, bala, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩ cir kʊ ŋ dɔmazaa ba ʊ bɩ kɩ. A a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ gʊta dɩndarɛ ŋ nɩ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gum da, bɩ pooyaa m naa,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'aa hɔbɩrɛ si, ŋn'a bɩ!»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ!» Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa bur si *deniyee zɔɔhɩra k'ʊ b'a ka ŋ ʊ gɛ?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa dɩga a, bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Kʊ ŋ yaa dɩga a bɩ, ŋ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Bur soor n ta ʊ kan zɔ kɩ hɩɩya.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 A n lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n zamaa bɩ nyɩnta bur butur bɩ ra.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ŋ nɩ nyɩnyɩnta zɔrɔ-zɔrɔ, busoor-busoor.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yeezuu bur soor bɩ si kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ a wɔ ʊ, an dɩga brama, an a barka da ʊ, an ŋ zɩnzɛra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ n a ka zamaa b'ʊ. A zɔ hɩɩya bɩ jir zamaa bɩ m sɔ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Gʊɔɔ wɔɔ haay a bɩ, an ŋ ka.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ŋ bur kan zɔ kɩ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bur bɩ binno wɔɔ barla, yar tisi soor ɩ nyɩnta ʊ.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a bra gəm la Bɛtsayɩdaa zeezi.» A mɩŋŋa n gɔɔta k'a zamaa bɩ da zaa ra.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 K'a ŋ da zaa ra, an a nya bɩ, a a hʊr, an ta ci ra k'a yaa da.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Yirbəə k'a da bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ hi bireyaa ku, a mɩŋŋa nɩ gəm la.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 K'a yɩ hɩnhɛr n a nya ŋ lɛ, ŋn'a yɔm kan kɔɔlʊʊ bɩ bɔrɛ kɩ bɩ, dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a wuti an tɔ hi ra, an nɩ tarɛ ŋ zi, an a yo k'a cem ŋ han.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ tam hi ra bɩ, ŋ yɩ dɩgam ma, ŋ ʊ: «Toor m,» ŋn'ɩ zee dam.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Bala, ŋ haay a yɩ, nyibəə n ŋ nyasʊ. Lɛɛm bɩ, Yeezuu meer ba kan ŋ kɩ, a ʊ: «K'a sɩra ka, mɔɔ m, a da bɩ bɔ ʊ y!»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 A n da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan ŋ kɩ, hɩnhɛr bɩ n jɩm. Ŋ n zɛ kədə, ŋ n a so a ʊ y.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Baa kʊ ŋ bur bɩ jirle yɩ bɩ, ŋ n hɔsɩ jɩ ma ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Yeezuu a da hɔ haay ma y.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kʊ ŋ higʊta bɩ zɛ ra bɩ, ŋ yaa lee ku Zenezarɛtɩ gəm la, ŋn'a kɔɔlʊʊ bɩ kʊsɩ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kʊ ŋ zer lɛɛm bɩ, gʊɔɔ wɔɔ Yeezuu dɔ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ŋ n a si, ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'aa yaabazannɔ busu a gʊraŋŋarɔ m, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bɩncɛ k'a nɩ taŋ ʊ, kʊrɔ gʊtɔɔ ʊ, kʊrɔ poorero ʊ, bɔlɛɛmarɔ ʊ, zɛ n nawʊm yaabazannɔ m daasɩrɔ ʊ, ŋn'a yɛm han, k'an yɛ kʊ ŋ n'a wɔ da a huu lɛ ma bala. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a wɔ da ma rɔ wɔɔ waarɛ yɩ haay.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.