Marcos 6
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Yeezuu a hʊr lɛɛ bɩ do ʊ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an ta kʊ k'a tʊr ʊ b'ʊ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 *Sabaa hinni k'a a ku bɩ, Yeezuu hɔ dɩnda gʊɔɔ m zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. Zamaa bɩ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ tɔ ma. Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gʊta y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ a to mindɔrɛ naa do m ka? A to awɔɔ ʊ hɔɔn naa do m ka, an a da ma, an nɩ hoserlo barɛ a wɔ nɩ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Awɔɔ bɛɛ m Maarii nyɩ, an nɩ gɔ wum bɩ ra? Zakkɩ, Zozɛs, Ziidi kan Sɩmɔɔn kɩ danyɩ bɛɛ ra? Awɔɔ danlʊrɔ ba wɔɔ bire ʊ naa ʊ ra?» Naa do a ka ŋ n kaanm Yeezuu m.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ daʊrɛ yɩrɛ a zɩ kʊ ʊ kan a yɩrɛrɔ kɩ, a har gʊɔɔ kɩ bire ʊ y.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yeezuu n hoser ba b'ʊ y, kʊ gʊɔɔ k'a wɔ ka ŋ mim la, an ŋ waa rɔ wɔɔ bɛɛ y.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yeezuu zɛ kədə ŋ sɩrakarɛ war bɩ tɔ ma.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu n bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ bir, an a sɩŋŋɩda ba, an nɩ ŋ nyɔɔm hɩɩya-hɩɩya, an lɛ ka ŋ ʊ kʊ ŋ n la zinəro ra.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 A a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ŋ bɩ hɔsɩ sa a wɔ ʊ zaa sarɛ minto y. Bur, hɛra, busoo, a b'a sa y, k'a maam bara m.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bɩ, k'a kʊsɔrɔ da ʊ, k'a huu sa deem.»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lee ku kʊ ʊ, k'a gɔɔta har kʊ n y'awɔɔ si ʊ b'ʊ, an ta, an awɔɔ hʊrlɛ dɔmɩm ku.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 K'awɔɔ ta kʊ ʊ, ŋ nɩ kaanm awɔɔ m, kʊ ŋ n a tʊr ka awɔɔ mim ma, k'a ɩ doom, k'a kʊ bɩ taanyisi gʊngʊ a gam ma, k'an nyɩnta kasɛtɩ.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ a hʊr ŋn'a hɩm gʊɔɔ m, ŋ ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ.»
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ŋ la zinəro ra gʊta, ŋ nyɔɔ nɔ yaabazannɔ gʊta ma, ŋnɩ ŋ waa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Cir Hɩrɔɔdɩ Yeezuu mim ma, bala, a tɔ bɔ lɛɛ woo… ʊ. Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zaan-Batiisi a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. Bɩ y'a ka, an paŋŋa yɩ, an nɩ hoserlo bam.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nawɔnnɔ ʊ: «*Elii m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ deem m am biisi hɔɔ wɔɔ m.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Zaan-Batiisi m! Mɔɔ n a ka, n n a mim gʊ ma bɩ y'a a ya, an a mɩm bɔ ʊ!»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 A yɩ sɩra, Hɩrɔɔdɩ a ka, n nɩ Zaan nyasʊ, n n'a sur, n n'a du lɔnnɔcɛ ʊ. Hɩrɔɔdɩ bɩ, naa ba a ʊ: a dam Filipi lʊ k'a yɔ m a tɔ m Hɩrɔdɩyaadɩ bɩ minto.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Bala, Zaan a hɩ Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «A n a ga m, k'ɩbɩɩ m ɩ dam lʊ yɔm y!»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩnta an sɔ Zaan m, a lɛ n taa k'a ka kʊ n n a zɛ, b'a b'a dam ma y.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Hɩrɔɔdɩ ɩ nyi bam Zaan m, an nɩ kum la, bala, a a dɔ, a ʊ: Zaan bɩ, gʊaa tɩrga nɩ, gʊaa mɩŋŋa m sɔ. K'a a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma bɩ, a n a dɔ kʊ bɔ an n'a hɩm Zaan nɩ y, b'a a meerbaa bɩ ŋʊa, an n'a tʊr kam ma.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kɛɛrɛ bɩ, toore a ka Hɩrɔdɩyaadɩ ʊ. Hɩrɔɔdɩ a kʊ lɛɛzannɔ, yarbənno jɩtannɔ, kan Galilee gʊɔɔ gʊtɔɔ kɩ bir a yɩrɛ cibsa hɔbɩrɛ ma.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Hɩrɔdɩyaadɩ nyɩmbʊɛɛrɛ gasʊ hɔbɩrɛ bɩrɛ cɛ ʊ b'ʊ, an sar ba zamaa bɩ bire ʊ; a Hɩrɔɔdɩ nɔ yɩ kan hɔbɩrɛbinno wɔɔ kɩ. Cir Hɩrɔɔdɩ n a hɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ yɛ mɔɔ han, kʊ m a ka ɩ ʊ.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Hɩrɔɔdɩ n a wer si bɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa bɩ, mɔɔ y'a karɛ ʊ, baa kʊ mɔɔ cirbəə tara bɩ zɛkumbir m.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n bɔ, an aa a hɩ a da m, a ʊ: «M bɔ yɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zaan-Batiisi mim yɛ.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ n ta zɔɔ-zɔɔ, an aa a hɩ cir Hɩrɔɔdɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ n taa dɩɩtaa, k'ɩ Zaan-Batiisi mim da laaga ʊ, ɩ ka m ʊ.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Cir Hɩrɔɔdɩ heer a zar, bɩ, a b'a dam ma, an a gu ma y, k'a a wer si hɔbɩrɛbinno wɔɔ bire ʊ bɩ minto.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Lɛɛm bɩ, cir Hɩrɔɔdɩ lɛ ka a dɔmazaa deem ʊ, k'an bʊr Zaan mim m. A dɔmazaa bɩ n ta lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ, an aa Zaan mim gʊ ma,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 an bʊr m laaga ʊ, an b'a ka nyɩmbʊɛɛrɛ b'ʊ, an a si, an a ka a da ʊ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Zaan gər bɩ sa, ŋn'aa bir.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yeezuu zibəəzannɔ wɔɔ a bɔ, ŋnɩ bʊr zi, ŋnɩ hɔ haay kʊ ŋ y'a ba bɩ hɩ Yeezuu m, kan hɔ haay kʊ ŋ y'a dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m bɩ kɩ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ n toore yɩ k'a hɔ bɩ gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ nɩ zɛm, ŋn'a wusigəm bɩ minto. Bɩ minto y'a ka, a ʊ: «K'a bʊr k'ʊ bɔ toore ma, bɩncɛ kʊ gʊɔɔ ba ʊ b'ʊ, k'a hoon si poore.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ŋ yaa da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta toore ma bɩncɛ kʊ gɔsɩ ba ʊ b'ʊ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bɩ gʊɔɔ gʊta ŋ cenle yɩ, ŋnɩ ŋ dɔ, ŋnɩ bra si a gam ma, ŋnɩ lɛɛ ka Yeezuu m kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ bɩ do ʊ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kʊ Yeezuu bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a zamaa cir gʊta yɩ. Gʊɔɔ wɔɔ cicir n a nyasʊ, bala, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan hɔbɩsɩ cir kʊ ŋ dɔmazaa ba ʊ bɩ kɩ. A a sɩŋŋɩda ba, an nɩ hɔ gʊta dɩndarɛ ŋ nɩ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Gum k'a bʊr an nɩ dam bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gum da, bɩ pooyaa m naa,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra kʊ ŋ nɩ ta kʊrɔ jɩnjɛɛnnɔ wɔɔ ʊ, ŋn'aa hɔbɩrɛ si, ŋn'a bɩ!»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ!» Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa k'ʊ aa bur si *deniyee zɔɔhɩra k'ʊ b'a ka ŋ ʊ gɛ?»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a yaa dɩga a, bur karɔ n ta awɔɔ ʊ?» Kʊ ŋ yaa dɩga a bɩ, ŋ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Bur soor n ta ʊ kan zɔ kɩ hɩɩya.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 A n lɛ ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n zamaa bɩ nyɩnta bur butur bɩ ra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ŋ nɩ nyɩnyɩnta zɔrɔ-zɔrɔ, busoor-busoor.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yeezuu bur soor bɩ si kan zɔ hɩɩya bɩ kɩ a wɔ ʊ, an dɩga brama, an a barka da ʊ, an ŋ zɩnzɛra, an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ n a ka zamaa b'ʊ. A zɔ hɩɩya bɩ jir zamaa bɩ m sɔ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Gʊɔɔ wɔɔ haay a bɩ, an ŋ ka.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ŋ bur kan zɔ kɩ kuuro gʊr kasɩ lɛ ma bueerehɩɩya.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bur bɩ binno wɔɔ barla, yar tisi soor ɩ nyɩnta ʊ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a bra gəm la Bɛtsayɩdaa zeezi.» A mɩŋŋa n gɔɔta k'a zamaa bɩ da zaa ra.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 K'a ŋ da zaa ra, an a nya bɩ, a a hʊr, an ta ci ra k'a yaa da.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Yirbəə k'a da bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ hi bireyaa ku, a mɩŋŋa nɩ gəm la.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 K'a yɩ hɩnhɛr n a nya ŋ lɛ, ŋn'a yɔm kan kɔɔlʊʊ bɩ bɔrɛ kɩ bɩ, dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a wuti an tɔ hi ra, an nɩ tarɛ ŋ zi, an a yo k'a cem ŋ han.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kʊ ŋ y'a yɩ an nɩ tam hi ra bɩ, ŋ yɩ dɩgam ma, ŋ ʊ: «Toor m,» ŋn'ɩ zee dam.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Bala, ŋ haay a yɩ, nyibəə n ŋ nyasʊ. Lɛɛm bɩ, Yeezuu meer ba kan ŋ kɩ, a ʊ: «K'a sɩra ka, mɔɔ m, a da bɩ bɔ ʊ y!»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 A n da kɔɔlʊʊ b'ʊ kan ŋ kɩ, hɩnhɛr bɩ n jɩm. Ŋ n zɛ kədə, ŋ n a so a ʊ y.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Baa kʊ ŋ bur bɩ jirle yɩ bɩ, ŋ n hɔsɩ jɩ ma ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Yeezuu a da hɔ haay ma y.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kʊ ŋ higʊta bɩ zɛ ra bɩ, ŋ yaa lee ku Zenezarɛtɩ gəm la, ŋn'a kɔɔlʊʊ bɩ kʊsɩ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kʊ ŋ zer lɛɛm bɩ, gʊɔɔ wɔɔ Yeezuu dɔ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ŋ n a si, ŋnɩ ta kʊrɔ haay ʊ, ŋn'aa yaabazannɔ busu a gʊraŋŋarɔ m, ŋnɩ bʊr ŋ nɩ bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Bɩncɛ k'a nɩ taŋ ʊ, kʊrɔ gʊtɔɔ ʊ, kʊrɔ poorero ʊ, bɔlɛɛmarɔ ʊ, zɛ n nawʊm yaabazannɔ m daasɩrɔ ʊ, ŋn'a yɛm han, k'an yɛ kʊ ŋ n'a wɔ da a huu lɛ ma bala. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a wɔ da ma rɔ wɔɔ waarɛ yɩ haay.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.