Marcos 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Ŋ yaa lee ku higʊta tʊr ʊ, Gerazaa zannɔ kʊ ʊ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Kʊ Yeezuu nɩ zerm kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɔ gəənoyaa ra, an b'a zɛ ʊ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A wʊtajɩ m gəənoyaa ra bɩ m. Baa kan pɔyaabar kɩ, gʊaa paŋŋazaa ba ʊ, an b'a dam ma, an a nyasʊ y.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bala, dɔmɩm biyəə bɩ, ŋ pɔyaa da a gam ʊ, ŋn'a wɔ kʊsɩ pɔyaabar m, an a cencer haay. Gʊaa ba ʊ an nɩ bʊrm ma y.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, gəənoyaarɔ an nɩ wʊtaŋ ʊ kan ciro wɔɔ burə kɩ, zee an n'a dam, an nɩ yaaba darɛ a mɩŋŋa ma jaarɔ m.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 K'a a to an Yeezuu yɩ laatʊ bɩ, a bra si, an aa sʊnta a taa,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Yeezuu, Woso k'a lɛ da haay Nyɩ, bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba mɔɔ nɩ? Mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han Woso tɔ ma gʊta: ɩ bɩ zibʊnyaa ba mɔɔ nɩ y!»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bala, Yeezuu y'a hɩm zinə bɩ m, a ʊ: «Bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ tɔ m Leziyɔn, bala wɔɔ gʊta.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A n a yɛ Yeezuu han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «A bɩ la a ra tara bɩ nɔ ʊ y!»
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, kurkuuro cir gʊta nɩ ci bɩ zeezi, ŋn'ɩ hɔ bɩm.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Zinəro wɔɔ n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ka k'ʊ gasʊ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ!»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 A n zaa ka ŋ ʊ. Zinəro wɔɔ n bɔ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ haay n'a to ci bɩ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ zer, ŋn'aa a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga haay. Kurkuuro wɔɔ a zɔ tisi hɩɩya ma.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kurkuuro dundonno wɔɔ n bra si, ŋn'aa hɔ k'a ba bɩ hɩ taranɔzannɔ wɔɔ m, kan lezimazannɔ wɔɔ kɩ m. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋnɩ bɩ dɩga hɔ k'a nyɩnta an ba bɩ ma,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ŋnɩ bʊr Yeezuu jɩr ʊ, ŋnɩ bɩ gʊaa kʊ zinəro Leziyɔn n ta m bɩ yɩ, an huu du a ma, an nɩ nyɩntam kan laafɩɩ kɩ. Dabɔʊ n ŋ nyasʊ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋ nɩ hɔ k'a nyɩnta an ba gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ m, kan kurkuuro wɔɔ kɩ m bɩ dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ŋ n a da a ra, ŋn'a yɛm Yeezuu han k'an a hʊr a tara bɩ ra.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kʊ Yeezuu bʊr an nɩ dam kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ k'a waa b'a yɛ han k'a bɩr kan kɩ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Bɩ Yeezuu n zaa ka ʊ y, b'a a hɩ m, a ʊ: «Doo ɩ yaa a hɩ ɩ har zannɔ m. K'ɩ hɔ kʊ Zuuba a ba ɩbɩɩ m a cicirzɛrɛ minto bɩ hɩ ŋ nɩ.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m haay bɩ dɩnda Taraburo wɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m. Gʊaa haay n zɛ kədə.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kʊ Yeezuu a wusigə kɔɔlʊʊ bɩ m an higʊta bɩ zɛ ra an lee ku tʊr deem bɩ ra b'ʊ bɩ, zamaa cir gʊta a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr zi. Nyɩnta Yeezuu b'ʊ higʊta bɩ lɛ ra.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n bʊr, a tɔ m Zayɩɩr. K'a Yeezuu yɩ bɩ, a kukurə zɛ a taa,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 an a yɛ han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ poore a zɔ zɛ ma, bʊr ɩ bɩ ɩ wɔ ka nyɩ bɩ mim la, k'an a waa, k'an la sɔ.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yeezuu n cem kan kɩ, zamaa gʊta n zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a so ʊ, ŋn'ɩ tʊntɔm kʊ ra.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A a yɔ gʊta nyɩsɩbənno wɔ ʊ, a nyɩsɩbarɛ nɔ ʊ. A a wɔhɔ zar haay a tar la, b'a n a waa y. Yaaba bɩ n'a dam la.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Lʊ bɩ k'a Yeezuu mim ma bɩ, a bʊr a kur zamaa gaa ʊ b'ʊ, an a wɔ da a huu ma.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Bala, lʊ b'a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu tɔkkɛ ma, mɔɔ yɩ m waam.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Lɛɛm bɩ, lʊ bɩ yaaba b'a da jɩm ʊ. A n a dɔ a ʊ, yaaba bɩ bɔ a mɛ ʊ, b'a a waa.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a dɔ a ʊ, paŋŋa bɔ a mɛ ʊ poore, an a wusigə zamaa bɩ bire ʊ, an laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ huu ma?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ zamaa bɩ n'ɩbɩɩ nyɔɔtam, ɩ ɩ ya, ɩ nɩ laaka darɛ, ɩ ʊ, nka y'a wɔ da ɩbɩɩ ma gɛ?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yeezuu nɩ dɩndɩgarɛ a jɩr ʊ, k'a zaa yɩ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kɛɛrɛ bɩ, lʊ b'ɩ nyi bam a mɛ n nɩ hinkəm, k'a hɔ k'a ba a m bɩ dɔ bɩ, a bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa, an a sɩra hɩ m haay.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ, ta kan laafɩɩ kɩ, bɩ, ɩ ɩ waa ɩ yaaba bɩ minto.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 K'a nɩ meer bam bɩ, gʊɔɔ a to zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ b'ʊ, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. K'ɩ ɩ ya, ɩ Zuuba da kɔrɛ ma lʊnlɔ gɛ?»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bɩ, Yeezuu n a tʊr ka mim bɩ ma y. A n a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, sɩra ka bala.»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 A n yɛ kʊ gɔsɩ n zu kʊ ʊ kan a kɩ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kʊ ŋ yaa lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, Yeezuu gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ tatʊr barɛ, ŋn'ɩ baa darɛ, ŋn'ɩ zee dam.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 A n gasʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ tatʊr kan baadarɛ kɩ nɩ? Nyɩ bɩ n ga y, hinceem a ba.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma. A n la gʊɔɔ wɔɔ ra, ŋnɩ bɔ, an nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ to, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ gasʊ nyɩ bɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 K'a nyɩ bɩ wɔ sa bɩ, a a hɩ m, a ʊ: «Taliita kum» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «M nyɩnnɩ, mɔɔ y'a hɩ ɩbɩɩ m, wuti!»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Lɛɛm bɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ wuti, an nɩ tam. Bala, nyɩ bɩ dɔɔraa bueerehɩɩya. A m bɩ, zamaa bɩ n zɛ kədə.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yeezuu lɛ ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka nyɩ b'ʊ, k'an a bɩ!»
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.