Marcos 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Ŋ yaa lee ku higʊta tʊr ʊ, Gerazaa zannɔ kʊ ʊ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kʊ Yeezuu nɩ zerm kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɔ gəənoyaa ra, an b'a zɛ ʊ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A wʊtajɩ m gəənoyaa ra bɩ m. Baa kan pɔyaabar kɩ, gʊaa paŋŋazaa ba ʊ, an b'a dam ma, an a nyasʊ y.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Bala, dɔmɩm biyəə bɩ, ŋ pɔyaa da a gam ʊ, ŋn'a wɔ kʊsɩ pɔyaabar m, an a cencer haay. Gʊaa ba ʊ an nɩ bʊrm ma y.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, gəənoyaarɔ an nɩ wʊtaŋ ʊ kan ciro wɔɔ burə kɩ, zee an n'a dam, an nɩ yaaba darɛ a mɩŋŋa ma jaarɔ m.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 K'a a to an Yeezuu yɩ laatʊ bɩ, a bra si, an aa sʊnta a taa,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Yeezuu, Woso k'a lɛ da haay Nyɩ, bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba mɔɔ nɩ? Mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han Woso tɔ ma gʊta: ɩ bɩ zibʊnyaa ba mɔɔ nɩ y!»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bala, Yeezuu y'a hɩm zinə bɩ m, a ʊ: «Bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ tɔ m Leziyɔn, bala wɔɔ gʊta.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A n a yɛ Yeezuu han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «A bɩ la a ra tara bɩ nɔ ʊ y!»
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, kurkuuro cir gʊta nɩ ci bɩ zeezi, ŋn'ɩ hɔ bɩm.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Zinəro wɔɔ n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ka k'ʊ gasʊ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ!»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 A n zaa ka ŋ ʊ. Zinəro wɔɔ n bɔ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ haay n'a to ci bɩ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ zer, ŋn'aa a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga haay. Kurkuuro wɔɔ a zɔ tisi hɩɩya ma.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kurkuuro dundonno wɔɔ n bra si, ŋn'aa hɔ k'a ba bɩ hɩ taranɔzannɔ wɔɔ m, kan lezimazannɔ wɔɔ kɩ m. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋnɩ bɩ dɩga hɔ k'a nyɩnta an ba bɩ ma,
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ŋnɩ bʊr Yeezuu jɩr ʊ, ŋnɩ bɩ gʊaa kʊ zinəro Leziyɔn n ta m bɩ yɩ, an huu du a ma, an nɩ nyɩntam kan laafɩɩ kɩ. Dabɔʊ n ŋ nyasʊ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋ nɩ hɔ k'a nyɩnta an ba gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ m, kan kurkuuro wɔɔ kɩ m bɩ dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ŋ n a da a ra, ŋn'a yɛm Yeezuu han k'an a hʊr a tara bɩ ra.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Kʊ Yeezuu bʊr an nɩ dam kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ k'a waa b'a yɛ han k'a bɩr kan kɩ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bɩ Yeezuu n zaa ka ʊ y, b'a a hɩ m, a ʊ: «Doo ɩ yaa a hɩ ɩ har zannɔ m. K'ɩ hɔ kʊ Zuuba a ba ɩbɩɩ m a cicirzɛrɛ minto bɩ hɩ ŋ nɩ.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m haay bɩ dɩnda Taraburo wɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m. Gʊaa haay n zɛ kədə.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kʊ Yeezuu a wusigə kɔɔlʊʊ bɩ m an higʊta bɩ zɛ ra an lee ku tʊr deem bɩ ra b'ʊ bɩ, zamaa cir gʊta a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr zi. Nyɩnta Yeezuu b'ʊ higʊta bɩ lɛ ra.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n bʊr, a tɔ m Zayɩɩr. K'a Yeezuu yɩ bɩ, a kukurə zɛ a taa,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 an a yɛ han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ poore a zɔ zɛ ma, bʊr ɩ bɩ ɩ wɔ ka nyɩ bɩ mim la, k'an a waa, k'an la sɔ.»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yeezuu n cem kan kɩ, zamaa gʊta n zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a so ʊ, ŋn'ɩ tʊntɔm kʊ ra.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 A a yɔ gʊta nyɩsɩbənno wɔ ʊ, a nyɩsɩbarɛ nɔ ʊ. A a wɔhɔ zar haay a tar la, b'a n a waa y. Yaaba bɩ n'a dam la.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Lʊ bɩ k'a Yeezuu mim ma bɩ, a bʊr a kur zamaa gaa ʊ b'ʊ, an a wɔ da a huu ma.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Bala, lʊ b'a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu tɔkkɛ ma, mɔɔ yɩ m waam.»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Lɛɛm bɩ, lʊ bɩ yaaba b'a da jɩm ʊ. A n a dɔ a ʊ, yaaba bɩ bɔ a mɛ ʊ, b'a a waa.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a dɔ a ʊ, paŋŋa bɔ a mɛ ʊ poore, an a wusigə zamaa bɩ bire ʊ, an laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ huu ma?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ zamaa bɩ n'ɩbɩɩ nyɔɔtam, ɩ ɩ ya, ɩ nɩ laaka darɛ, ɩ ʊ, nka y'a wɔ da ɩbɩɩ ma gɛ?»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yeezuu nɩ dɩndɩgarɛ a jɩr ʊ, k'a zaa yɩ.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Kɛɛrɛ bɩ, lʊ b'ɩ nyi bam a mɛ n nɩ hinkəm, k'a hɔ k'a ba a m bɩ dɔ bɩ, a bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa, an a sɩra hɩ m haay.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ, ta kan laafɩɩ kɩ, bɩ, ɩ ɩ waa ɩ yaaba bɩ minto.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 K'a nɩ meer bam bɩ, gʊɔɔ a to zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ b'ʊ, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. K'ɩ ɩ ya, ɩ Zuuba da kɔrɛ ma lʊnlɔ gɛ?»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bɩ, Yeezuu n a tʊr ka mim bɩ ma y. A n a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, sɩra ka bala.»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A n yɛ kʊ gɔsɩ n zu kʊ ʊ kan a kɩ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kʊ ŋ yaa lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, Yeezuu gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ tatʊr barɛ, ŋn'ɩ baa darɛ, ŋn'ɩ zee dam.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 A n gasʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ tatʊr kan baadarɛ kɩ nɩ? Nyɩ bɩ n ga y, hinceem a ba.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma. A n la gʊɔɔ wɔɔ ra, ŋnɩ bɔ, an nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ to, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ gasʊ nyɩ bɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 K'a nyɩ bɩ wɔ sa bɩ, a a hɩ m, a ʊ: «Taliita kum» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «M nyɩnnɩ, mɔɔ y'a hɩ ɩbɩɩ m, wuti!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Lɛɛm bɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ wuti, an nɩ tam. Bala, nyɩ bɩ dɔɔraa bueerehɩɩya. A m bɩ, zamaa bɩ n zɛ kədə.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yeezuu lɛ ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka nyɩ b'ʊ, k'an a bɩ!»
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.