Marcos 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Ŋ yaa lee ku higʊta tʊr ʊ, Gerazaa zannɔ kʊ ʊ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kʊ Yeezuu nɩ zerm kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɔ gəənoyaa ra, an b'a zɛ ʊ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 A wʊtajɩ m gəənoyaa ra bɩ m. Baa kan pɔyaabar kɩ, gʊaa paŋŋazaa ba ʊ, an b'a dam ma, an a nyasʊ y.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bala, dɔmɩm biyəə bɩ, ŋ pɔyaa da a gam ʊ, ŋn'a wɔ kʊsɩ pɔyaabar m, an a cencer haay. Gʊaa ba ʊ an nɩ bʊrm ma y.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, gəənoyaarɔ an nɩ wʊtaŋ ʊ kan ciro wɔɔ burə kɩ, zee an n'a dam, an nɩ yaaba darɛ a mɩŋŋa ma jaarɔ m.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 K'a a to an Yeezuu yɩ laatʊ bɩ, a bra si, an aa sʊnta a taa,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Yeezuu, Woso k'a lɛ da haay Nyɩ, bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba mɔɔ nɩ? Mɔɔ y'a yɛrɛ ɩbɩɩ han Woso tɔ ma gʊta: ɩ bɩ zibʊnyaa ba mɔɔ nɩ y!»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Bala, Yeezuu y'a hɩm zinə bɩ m, a ʊ: «Bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Yeezuu n a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ tɔ m bɔ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ tɔ m Leziyɔn, bala wɔɔ gʊta.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A n a yɛ Yeezuu han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «A bɩ la a ra tara bɩ nɔ ʊ y!»
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, kurkuuro cir gʊta nɩ ci bɩ zeezi, ŋn'ɩ hɔ bɩm.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Zinəro wɔɔ n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ka k'ʊ gasʊ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ!»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 A n zaa ka ŋ ʊ. Zinəro wɔɔ n bɔ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ ʊ. Kurkuuro wɔɔ haay n'a to ci bɩ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ zer, ŋn'aa a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga haay. Kurkuuro wɔɔ a zɔ tisi hɩɩya ma.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kurkuuro dundonno wɔɔ n bra si, ŋn'aa hɔ k'a ba bɩ hɩ taranɔzannɔ wɔɔ m, kan lezimazannɔ wɔɔ kɩ m. Gʊɔɔ wɔɔ n bʊr, ŋnɩ bɩ dɩga hɔ k'a nyɩnta an ba bɩ ma,
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 ŋnɩ bʊr Yeezuu jɩr ʊ, ŋnɩ bɩ gʊaa kʊ zinəro Leziyɔn n ta m bɩ yɩ, an huu du a ma, an nɩ nyɩntam kan laafɩɩ kɩ. Dabɔʊ n ŋ nyasʊ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋ nɩ hɔ k'a nyɩnta an ba gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ m, kan kurkuuro wɔɔ kɩ m bɩ dɩnda gʊɔɔ wɔɔ m.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ŋ n a da a ra, ŋn'a yɛm Yeezuu han k'an a hʊr a tara bɩ ra.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kʊ Yeezuu bʊr an nɩ dam kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m bɩ k'a waa b'a yɛ han k'a bɩr kan kɩ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Bɩ Yeezuu n zaa ka ʊ y, b'a a hɩ m, a ʊ: «Doo ɩ yaa a hɩ ɩ har zannɔ m. K'ɩ hɔ kʊ Zuuba a ba ɩbɩɩ m a cicirzɛrɛ minto bɩ hɩ ŋ nɩ.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Gʊaa bɩ n a hʊr, an aa hɔ kʊ Yeezuu a ba a m haay bɩ dɩnda Taraburo wɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m. Gʊaa haay n zɛ kədə.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Kʊ Yeezuu a wusigə kɔɔlʊʊ bɩ m an higʊta bɩ zɛ ra an lee ku tʊr deem bɩ ra b'ʊ bɩ, zamaa cir gʊta a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr zi. Nyɩnta Yeezuu b'ʊ higʊta bɩ lɛ ra.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir deem n bʊr, a tɔ m Zayɩɩr. K'a Yeezuu yɩ bɩ, a kukurə zɛ a taa,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 an a yɛ han kan a heer kɩ haay, a ʊ: «Mɔɔ nyɩmbʊɛɛrɛ poore a zɔ zɛ ma, bʊr ɩ bɩ ɩ wɔ ka nyɩ bɩ mim la, k'an a waa, k'an la sɔ.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yeezuu n cem kan kɩ, zamaa gʊta n zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a so ʊ, ŋn'ɩ tʊntɔm kʊ ra.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Lʊ n ta ʊ, ma n'a dam zi a dɔɔraa bueerehɩɩya hɔ m naa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A a yɔ gʊta nyɩsɩbənno wɔ ʊ, a nyɩsɩbarɛ nɔ ʊ. A a wɔhɔ zar haay a tar la, b'a n a waa y. Yaaba bɩ n'a dam la.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Lʊ bɩ k'a Yeezuu mim ma bɩ, a bʊr a kur zamaa gaa ʊ b'ʊ, an a wɔ da a huu ma.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Bala, lʊ b'a hɩ a mɩŋŋa m, a ʊ: «Kʊ mɔɔ m wɔ da a huu tɔkkɛ ma, mɔɔ yɩ m waam.»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lɛɛm bɩ, lʊ bɩ yaaba b'a da jɩm ʊ. A n a dɔ a ʊ, yaaba bɩ bɔ a mɛ ʊ, b'a a waa.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Lɛɛm bɩ, Yeezuu a dɔ a ʊ, paŋŋa bɔ a mɛ ʊ poore, an a wusigə zamaa bɩ bire ʊ, an laaka da, a ʊ: «Nka y'a wɔ da mɔɔ huu ma?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ zamaa bɩ n'ɩbɩɩ nyɔɔtam, ɩ ɩ ya, ɩ nɩ laaka darɛ, ɩ ʊ, nka y'a wɔ da ɩbɩɩ ma gɛ?»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yeezuu nɩ dɩndɩgarɛ a jɩr ʊ, k'a zaa yɩ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kɛɛrɛ bɩ, lʊ b'ɩ nyi bam a mɛ n nɩ hinkəm, k'a hɔ k'a ba a m bɩ dɔ bɩ, a bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa, an a sɩra hɩ m haay.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnnɩ, ɩ sɩrakarɛ ɩ bʊmbɔ, ta kan laafɩɩ kɩ, bɩ, ɩ ɩ waa ɩ yaaba bɩ minto.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 K'a nɩ meer bam bɩ, gʊɔɔ a to zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ b'ʊ, ŋnɩ b'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ ga. K'ɩ ɩ ya, ɩ Zuuba da kɔrɛ ma lʊnlɔ gɛ?»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Bɩ, Yeezuu n a tʊr ka mim bɩ ma y. A n a hɩ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ m, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, sɩra ka bala.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 A n yɛ kʊ gɔsɩ n zu kʊ ʊ kan a kɩ y. Pɩyɛɛr a gaa bala, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kʊ ŋ yaa lee ku zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ cir bɩ har ʊ bɩ, Yeezuu gʊɔɔ yɩ, ŋn'ɩ tatʊr barɛ, ŋn'ɩ baa darɛ, ŋn'ɩ zee dam.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 A n gasʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ tatʊr kan baadarɛ kɩ nɩ? Nyɩ bɩ n ga y, hinceem a ba.»
39 Ao entrar, disse:
40 Gʊɔɔ wɔɔ nɩ yaa wʊm Yeezuu ma. A n la gʊɔɔ wɔɔ ra, ŋnɩ bɔ, an nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ to, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ gasʊ nyɩ bɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 K'a nyɩ bɩ wɔ sa bɩ, a a hɩ m, a ʊ: «Taliita kum» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «M nyɩnnɩ, mɔɔ y'a hɩ ɩbɩɩ m, wuti!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Lɛɛm bɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ wuti, an nɩ tam. Bala, nyɩ bɩ dɔɔraa bueerehɩɩya. A m bɩ, zamaa bɩ n zɛ kədə.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yeezuu lɛ ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ, a ʊ: «Ŋ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a hɔbɩrɛ ka nyɩ b'ʊ, k'an a bɩ!»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.