Marcos 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu a ya, an nɩ hɔ dɩndam Galilee higʊta lɛ ra. Zamaa a so kʊ ma gʊta ŋnɩ bɩr ma, an wuti, an aa nyɩnta kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ deem ʊ hi bɩ nɔ ʊ. Zamaa bɩ haay n nyɩnta tara ʊ hi bɩ lɛ ra.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A hɔbɔkʊrɛnoom darɛ nɔ ʊ, a hɔ dɩnda ŋ nɩ gʊta. A hɔdɩndarɛ nɔ ʊ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «K'a tʊr ka: gʊaa ɩ bɔ k'a hɔ duu, a duure nɔ ʊ bɩ, a hɩsɩga an nawʊm.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 K'a n'a duum bɩ, gɔsɩnnɔ n a lo zaa gʊr ma. Bɛnnɔ n bʊr, ŋnɩ b'a bɩ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Gɔsɩnnɔ n a lo jaarɔ bɩncɛ ʊ, taa n nyɩnta b'ʊ gʊta y. Hɔyaa bɩ n lɛɛ ka an bɔ, kʊ taa ba ʊ gʊta b'ʊ bɩ minto.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Woso k'a der bɩ, an na hɔka bɩ ma, an ga, kʊ ŋ məsi ba ʊ bɩ minto.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gɔsɩnnɔ a zar laa bɩncɛ ʊ, laa bɩ n haan, an a ta ŋ mee, ŋ n nyɩ da y.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Gɔsɩnnɔ n a lo lɛɛ mɩŋŋa ʊ, ŋnɩ haan, ŋnɩ ma, ŋnɩ nyɩ da. A yaa deem yaa ka bukərku, deem busɔrdɩ, deem zɔrɔ.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a lɛ n taa k'a jɩ ma, k'an a tʊr ka ma mɩŋŋa.»
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kʊ zamaa b'a hʊr bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta kan Yeezuu kɩ, a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ bɩ, ŋ nyɩnta ŋn'a larm a hɔbɔkʊrɛnoonno wɔɔ jɩ ma.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 A n n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ Woso cirbəə mim k'a nyaakʊm da bɩ yɩ, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr a kam ma k'a yɩ rɔ wɔɔ, a hɩ n nawʊrɛ ŋ nɩ hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Bɩ minto y'a ka
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yeezuu n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ n hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ dɔ ra? Bɩ, awɔɔ y'a bam lɔ, a hɔbɔkʊrɛnoonno haay jɩ dɔ?»
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Hɔduurezaa bɩ, Woso lemim a n n'a duum.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hɔyaa k'a a lo zaa lezi bɩ, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan gʊɔɔ kɩ. Brɔɔ Woso lemim bɩ ma, lɛɛm bɩ Sʊtaana lemim kʊ n y'a duu ŋ heer ʊ bɩ si ŋ han.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 B'a hɔdeem kan gʊɔɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan hɔyaa k'a a lo jaarɔ bɩncɛrɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, brɔɔ nɩ Woso lemim bɩ marɛ, ŋn'a sim lɛɛm kan heernyɔɔ kɩ.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bɩ, ŋ mɩŋŋɔɔ məsi ba ʊ y, hindeem gʊɔɔ m. Kʊ cicir gɛɛ fɩryɩrɛ bʊr Woso lemim bɩ minto, bɩ ŋ y'a to.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Gʊɔɔ vantɔɔ bɔ kʊ ʊ kan hɔyaa k'a a lo laa bireyaa ʊ rɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ Woso lemim bɩ mam.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Kan durnya hɔɔndama bɩ kɩ, braba a mɩŋŋa m arzaka kama kɩ, kan hɔɔ vantɔɔ lɛtaama kɩ gasʊ ŋ ʊ, ŋn'ɩ Woso lemim bɩ zarm, a bɩr nyɩ darɛ y.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 A nyambʊrlɛ ma bɩ, gʊɔɔ vantɔɔ n ta ʊ, ŋnɩ bɔ kʊ ʊ kan hɔyaa k'a a lo bɩncɛ mɩŋŋa ʊ rɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ Woso lemim bɩ marɛ, ŋn'ɩ yɛm ma, ŋn'ɩ nyɩ dam. A yaa deem nɩ nyɩ dam bukərku, deem busɔrdɩ, deem zɔrɔ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N bɩr sɛ dam fɩtɩrɛ ʊ, n n'a cɩntam kasɩ gɛɛ gargʊ taa y, gɛɛ lɔ? A cɩnta n nawʊm hɔ burə ʊ.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Bala, mim haay kʊ gʊɔɔ b'a dam ma ŋn'a dɔ naa ma bɩ, ŋ zɛm b'a dɔ. Hɔ ba ʊ n n a nyaakʊm da a dɔ n mɩ y.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Gʊaa k'a lɛ n taa k'a jɩ ma, k'an a tʊr ka ma mɩŋŋa.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yeezuu a vanta hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a dundo a zi kan hɔ k'awɔɔ n'a mam bɩ kɩ. Awɔɔ makra barɛ hɔ bɩ, n zɛm b'a sa, n nɩ ganwʊrɛ makra bam, n n'a ka awɔɔ ʊ. N y'a lɛŋŋa dam sɔ.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Bala, n hɔ kam gʊaa k'an ta m b'ʊ; Gʊaa k'a ba m bɩ, baa k'a ta m poore, n y'a yɔm nɩ.»
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Woso cirbəə bɩ, bɔ a kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ hɔ duum tara ʊ bɩ kɩ.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Kʊ hinceem a n'a barɛ gɛɛ, jɩm a nawʊrɛ, sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ, hɔyaa bɩ, haan a nawʊm, an nɩ mam, b'a n a dɔ kʊ ba a nawʊm lʊnlɔ y.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tara bɩ n'a zi barɛ, hɔyaa bɩ n nɩ lɛɛkarɛ an nɩ haanm, an nɩ gɔ dam, an nɩ jɩsɩ sim, a nyambʊrlɛ ma bɩ, an nɩ nyɩ dam.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Hɔyaa bɩ k'a ma bɩ, a da n nawʊm, k'a dɔmɩm a ku bɩ minto.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yeezuu a ya, an a hɩ, a ʊ: «K'ʊ Woso cirbəə makra ba lʊnlɔ kan bɔ kɩ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Bɔ a kʊ ʊ kan hɔ kʊ n n'a hɩm ma mutardɩ bɩ yaa kɩ; A m hɔyaa haay k'a nɩ durnya nɔ ʊ rɔ wɔɔ poore, n n'a duum.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kʊ n y'a duu, ma a nawʊm, an nɩ gɔ dam an lɛ da hɔyaa haay ra, an nɩ haanm gʊta, a vəŋŋəro n ta ʊ, bɛnnɔ n b'a dam ma ŋnɩ cɛ kɩnka ma.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yeezuu ɩ Woso lemim nyɩnta dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m kan makrarɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kɩ gʊta, kʊ ŋ n'a da ma ŋn'a jɩ ma.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Hɔbɔkʊrɛnoom an n'a dam gʊɔɔ wɔɔ m bala, bɩ k'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ, a y'a jɩ hɩrɛ ŋ nɩ haay.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Hinni bɩ do yirbəə m bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Ʊ bra gəm deem bɩ ra.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Kʊ Yeezuu a gʊ zamaa bɩ ma bɩ, a zu kʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, ŋn'aa gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ. Kɔɔlʊʊrɔ vantɔɔ nyɩnta b'ʊ sɔ kan kɩ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Lɛɛm bɩ, hɩnhɛr gʊta wuti an nɩ hɔnm. Hi kurə bɩ n'a tɔm kɔɔlʊʊ b'ʊ, an a han lɛɛm.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Bɩ ma bɩ, Yeezuu a mim ka minkarahɔ ra an nɩ hinceem bam kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ jɛ ʊ, ŋn'a gu, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ gɩngarɛ bɩr hɔsɩ barɛ ɩbɩɩ m na?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 K'a gu bɩ, an həən si hɩnhɛr bɩ ma, an a hɩ higʊta bɩ m, a ʊ: «Ɩ tʊr ka ɩ zɛ sɩɩ…» Hɩnhɛr bɩ n jɩm, lɛɛ bɩ n zɛ sɩɩ….
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ nyi barɛ ncɩnaaʊ? Awɔɔ ba sɩrakarɛ nɩ?»
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Nyibəə gʊta n gasʊ ŋ ʊ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɩ, gʊaa bɩ kara n naa, hɩnhɛr kan hi kɩ n'a lɛ sire?»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.