Marcos 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Sabaa vanta hinni ʊ, Yeezuu a ya, an gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. B'ʊ bɩ, gʊaa deem n ta ʊ, a wɔ n ga.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr b'ʊ rɔ wɔɔ ɩ dɩgam Yeezuu ma, hɔ k'a n'a bam *sabaa hinni ʊ, k'a gʊaa bɩ waam k'a yɩ. A ka brɔɔ nawʊm ma, k'a mim ka Yeezuu ra, mim naa do jɛ ʊ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yeezuu n a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ bʊr bireyaa ʊ naa ʊ!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 B'a a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sabaa hinni ʊ, bɔ barɛ n mɩŋŋa? Zibəə mɩŋŋa barɛ m gɛɛ, zibəə bʊnyaa barɛ nɩ? Gʊaa meeyaa bʊmbɔrɛ m gɛɛ, gʊaa zɛrɛ nɩ?» Bɩ ŋ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ y.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 A ɩ dɩgarɛ ŋ ma a jɩr ʊ kan nɔmaa kɩ, a heer n a zar ŋ heerkarɛ bɩ minto. A n a hɩ gʊaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» B'a a hʊr, a wɔ bɩ n a banka.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ wɔɔ kɩ, ŋn'a hɔɔn dam hɔ k'a n'a bam, k'a Yeezuu ku a zɛ bɩ ma.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Galilee higʊta lɛ ra. Zamaa gʊta n zu a jɛ ʊ. Zamaa bɩ, a to ŋ y'a ʊ Galilee ʊ, Zidee ʊ,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Zerizalɛm ʊ, Idumee ʊ, kan Zʊrdɛn kɔ kur zannɔ kɩ, Tiir kʊ kan Sidɔn kʊ zannɔ kɩ. Gʊɔɔ gʊta n bʊr zi, hɔ haay k'a a ba bɩ minto.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ, k'a a zɔ kɔɔlʊʊ bɩ m mɔɔ jɩr ʊ, kʊ zamaa bɩ b'a da ma, ŋn'a so mɔɔ ʊ y.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yeezuu k'a gʊɔɔ waa gʊta bɩ minto y'a ka, yaabazannɔ wɔɔ haay lɛ n taa k'a lɛɛ ka a a zɔ ma, a a wɔ da ma.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Zinəro wɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋ kukurə zɛ, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 A həən si ŋ ma kan paŋŋa kɩ, a ʊ, ŋ b'a ka n n'a dɔ y.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yeezuu der ci ra, an nɩ gʊɔɔ k'a lɛ n taa ŋ ma rɔ wɔɔ birm. Brɔɔ ŋ bʊr zi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A n ŋ nyʊkɔ ʊ gʊaa bueerehɩɩya, kʊ ŋ nɩ gɔɔta kan a kɩ, k'a bɩr ŋ nyɔɔm, kʊ ŋ nɩ bɩr Woso lemim nyɩnta bɩ dɩndam,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 kʊ ŋ n paŋŋa yɩ, ŋnɩ wɔ ʊ, ŋnɩ la zinəro ra.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kʊ Yeezuu ŋ bir lɔ wɔɔ ba n nɩ: Sɩmɔɔn kʊ n n'a hɩm ma Pɩyɛɛr ta ʊ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedee nyɩ Zakkɩ ta ʊ, kan a danzaa Zaan kɩ. Yeezuu tɔ vanta ka brɔɔ ma, a ʊ: Bʊanɛrgɛs, a lɛ taa k'a hɩ: bramahəənsire nyɩnɔ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andɩr ta ʊ sɔ, kan Filipi kɩ, Bartelemii kɩ, Matiyee kɩ, Toma kɩ, kan Alfee nyɩ Zakkɩ kɩ, Tade kɩ, Sɩmɔɔn *Zelɔtɩ kɩ sɔ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 kan Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Zidas, k'a Yeezuu zambʊ zɛ bɩ kɩ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yeezuu a wusigə, an bʊr har ʊ, zamaa bɩ n a ya, an a so kʊ ma. Bɩ minto nɩ, Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ba toore m k'a hɔ bɩ y.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Bɩ k'a danyɩnɔ wɔɔ a ma bɩ, ŋ bʊr, k'a b'a gaa, bala ŋ y'a hɔɔndarɛ, ŋ ʊ: «A mim n'a wusigəm!»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Bɛlzebul nɩ kan kɩ!» Ŋ y'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Zinəro cir daahan minto y'a ka, an wɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yeezuu n ŋ bir, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Sʊtaana y'a bam lɔ, an zoo ba kan a mɩŋŋa kɩ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kʊ har gʊɔɔ a gʊngʊ, har bɩ do b'a dam ma, an ta lɛɛ y.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kʊ Sʊtaana bʊr, an nɩ yar bam kan a mɩŋŋa kɩ, kʊ gʊngʊrɛ ta ʊ, a b'a dam ma, an jɩm mim ʊ dʊntɔ y, bɩ, a cirbəə bɩ nyam.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an bʊr la an a sʊr y. K'a sʊr an a nya, b'a bɔkarɛ an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Bɩ gʊaa biyəə k'a nɩ *Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y. A mimbʊnyaa bɩ gɔɔtarɛ a mim ʊ dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yeezuu naa do hɩ, kʊ ŋ ʊ: Sʊtaana nɩ kan kɩ bɩ minto.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu da kan Yeezuu danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋ n nyɔɔ da kʊ ŋ n Yeezuu bir.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Zamaa bɩ nyɩnta, n nɩ bɩr ma, n n'a hɩm nɩ, n ʊ: «Gaafra, ɩbɩɩ da kan ɩbɩɩ danyɩnɔ kɩ y'ɩbɩɩ birm garga ra.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A n bɔkarɛ, an a bɔ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋnɩ bɩr ma rɔ wɔɔ ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ Woso hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.