Marcos 3
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Sabaa vanta hinni ʊ, Yeezuu a ya, an gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ. B'ʊ bɩ, gʊaa deem n ta ʊ, a wɔ n ga.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr b'ʊ rɔ wɔɔ ɩ dɩgam Yeezuu ma, hɔ k'a n'a bam *sabaa hinni ʊ, k'a gʊaa bɩ waam k'a yɩ. A ka brɔɔ nawʊm ma, k'a mim ka Yeezuu ra, mim naa do jɛ ʊ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yeezuu n a hɩ wɔgərzaa bɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ bʊr bireyaa ʊ naa ʊ!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 B'a a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sabaa hinni ʊ, bɔ barɛ n mɩŋŋa? Zibəə mɩŋŋa barɛ m gɛɛ, zibəə bʊnyaa barɛ nɩ? Gʊaa meeyaa bʊmbɔrɛ m gɛɛ, gʊaa zɛrɛ nɩ?» Bɩ ŋ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ y.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 A ɩ dɩgarɛ ŋ ma a jɩr ʊ kan nɔmaa kɩ, a heer n a zar ŋ heerkarɛ bɩ minto. A n a hɩ gʊaa bɩ m, a ʊ: «Ɩ wɔ bɩ hʊr!» B'a a hʊr, a wɔ bɩ n a banka.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ b'ʊ bɩ, ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Hɩrɔɔdɩ gʊɔɔ wɔɔ kɩ, ŋn'a hɔɔn dam hɔ k'a n'a bam, k'a Yeezuu ku a zɛ bɩ ma.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ Galilee higʊta lɛ ra. Zamaa gʊta n zu a jɛ ʊ. Zamaa bɩ, a to ŋ y'a ʊ Galilee ʊ, Zidee ʊ,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Zerizalɛm ʊ, Idumee ʊ, kan Zʊrdɛn kɔ kur zannɔ kɩ, Tiir kʊ kan Sidɔn kʊ zannɔ kɩ. Gʊɔɔ gʊta n bʊr zi, hɔ haay k'a a ba bɩ minto.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ, k'a a zɔ kɔɔlʊʊ bɩ m mɔɔ jɩr ʊ, kʊ zamaa bɩ b'a da ma, ŋn'a so mɔɔ ʊ y.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yeezuu k'a gʊɔɔ waa gʊta bɩ minto y'a ka, yaabazannɔ wɔɔ haay lɛ n taa k'a lɛɛ ka a a zɔ ma, a a wɔ da ma.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Zinəro wɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋ kukurə zɛ, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m!»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A həən si ŋ ma kan paŋŋa kɩ, a ʊ, ŋ b'a ka n n'a dɔ y.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yeezuu der ci ra, an nɩ gʊɔɔ k'a lɛ n taa ŋ ma rɔ wɔɔ birm. Brɔɔ ŋ bʊr zi.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A n ŋ nyʊkɔ ʊ gʊaa bueerehɩɩya, kʊ ŋ nɩ gɔɔta kan a kɩ, k'a bɩr ŋ nyɔɔm, kʊ ŋ nɩ bɩr Woso lemim nyɩnta bɩ dɩndam,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 kʊ ŋ n paŋŋa yɩ, ŋnɩ wɔ ʊ, ŋnɩ la zinəro ra.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kʊ Yeezuu ŋ bir lɔ wɔɔ ba n nɩ: Sɩmɔɔn kʊ n n'a hɩm ma Pɩyɛɛr ta ʊ,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zebedee nyɩ Zakkɩ ta ʊ, kan a danzaa Zaan kɩ. Yeezuu tɔ vanta ka brɔɔ ma, a ʊ: Bʊanɛrgɛs, a lɛ taa k'a hɩ: bramahəənsire nyɩnɔ.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andɩr ta ʊ sɔ, kan Filipi kɩ, Bartelemii kɩ, Matiyee kɩ, Toma kɩ, kan Alfee nyɩ Zakkɩ kɩ, Tade kɩ, Sɩmɔɔn *Zelɔtɩ kɩ sɔ,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 kan Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Zidas, k'a Yeezuu zambʊ zɛ bɩ kɩ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yeezuu a wusigə, an bʊr har ʊ, zamaa bɩ n a ya, an a so kʊ ma. Bɩ minto nɩ, Yeezuu kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ba toore m k'a hɔ bɩ y.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Bɩ k'a danyɩnɔ wɔɔ a ma bɩ, ŋ bʊr, k'a b'a gaa, bala ŋ y'a hɔɔndarɛ, ŋ ʊ: «A mim n'a wusigəm!»
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Wosocikarɩnsaambɔɔ kʊ ŋ y'a to Zerizalɛm nɔ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «Bɛlzebul nɩ kan kɩ!» Ŋ y'a hɩ sɔ, ŋ ʊ: «Zinəro cir daahan minto y'a ka, an wɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yeezuu n ŋ bir, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ: «Sʊtaana y'a bam lɔ, an zoo ba kan a mɩŋŋa kɩ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kʊ k'a gʊɔɔ bɩr kʊ mam bɩ y'a darɛ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kʊ har gʊɔɔ a gʊngʊ, har bɩ do b'a dam ma, an ta lɛɛ y.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kʊ Sʊtaana bʊr, an nɩ yar bam kan a mɩŋŋa kɩ, kʊ gʊngʊrɛ ta ʊ, a b'a dam ma, an jɩm mim ʊ dʊntɔ y, bɩ, a cirbəə bɩ nyam.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Gʊaa ba ʊ, an b'a dam ma, an gasʊ gʊaa paŋŋazaa har ʊ, k'a mɔrlɔ gʊr, k'a n ser ka, an bʊr la an a sʊr y. K'a sʊr an a nya, b'a bɔkarɛ an gasʊ, an mɔrlɔ wɔɔ gʊr.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso mimbʊnyaarɔ haay kan sʊnsɔrɔ haay kɩ sugur kam gʊɔɔ ʊ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Bɩ gʊaa biyəə k'a nɩ *Sɛnt-Ɛspri sʊnsɔ wʊm bɩ, a b'a sugur yɩm fɩɩga y. A mimbʊnyaa bɩ gɔɔtarɛ a mim ʊ dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yeezuu naa do hɩ, kʊ ŋ ʊ: Sʊtaana nɩ kan kɩ bɩ minto.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu da kan Yeezuu danyɩnɔ kɩ bʊr, ŋnɩ jɩm garga ra, ŋ n nyɔɔ da kʊ ŋ n Yeezuu bir.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Zamaa bɩ nyɩnta, n nɩ bɩr ma, n n'a hɩm nɩ, n ʊ: «Gaafra, ɩbɩɩ da kan ɩbɩɩ danyɩnɔ kɩ y'ɩbɩɩ birm garga ra.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ ŋ nʊ, a ʊ: «Nka m mɔɔ da? Nkɔɔ m mɔɔ danyɩnɔ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A n bɔkarɛ, an a bɔ, an nɩ dɩgam gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta ŋnɩ bɩr ma rɔ wɔɔ ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ da bɩ ba n nɩ, kan mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ kɩ!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Gʊaa niŋŋə k'a nɩ Woso hɔɔnhɔ bam bɩ, mɔɔ danyɩ m, mɔɔ danlʊ m, mɔɔ da m.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.