Marcos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lemim nyɩnta k'a nɩ Woso Nyɩ Yeezuu Krista bɩ mim dɩndam bɩ n naa do.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Mim bɩ, a sɩŋŋɩda a ba, amba wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a gʊrsɩra ba biisi bɩ m, a ʊ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 A mɩŋŋa leer nɩ bɔm poohɔɔn ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kɛɛrɛ bɩ, Zaan a hɩnka poohɔɔn ʊ b'ʊ, an nɩ pa dam, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a batɛm si, k'a a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Zidee kʊ zannɔ kan Zerizalɛm kʊ zannɔ kɩ bʊr Zaan zi, ŋnɩ batɛm si Zʊrdɛn kɔ ʊ, ŋn'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Zaan bɩ, yoonde ka huu a du a ma, an kʊmbar so a ʊ. Bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ a n'a bɩrɛ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 A hɔdɩndarɛ nɔ ʊ bɩ, a y'a hɩm gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa nɩ mɔɔ jɛ ʊ, an nɩ zɛm, bɩ, a zaa paŋŋa cem mɔɔ han. Mɔɔ n m ga m, m sʊnta a taa, m a kʊsɔrɔ bar tɔkkɛ hʊnhʊr y.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mɔɔ batɛm ka awɔɔ ʊ hi nɔ ʊ, bɩ, a mɩŋŋa zɛm bɩ batɛm ka awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri m.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu a to Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ nɔ ʊ, an bʊr Zʊrdɛn kɔ ʊ k'a bɩ batɛm si Zaan zi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Bɩ, k'a bɩ batɛm si an a nya, an nɩ bɔm hi b'ʊ bɩ, brama a gʊ, Sɛnt-Ɛspri n zer a mim ʊ, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bɩ leer a to mim ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n'ɩbɩɩ m, mɔɔ ɩbɩɩ ŋʊa kan m heer kɩ haay.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Lɛɛm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a ka an ta poohɔɔn ʊ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A gɔɔta b'ʊ dɔmɩm busi, Sʊtaana n'a gɩngam ma. A mɩsɩrbaa ba a nawʊm poohɔɔ barla, bɩ malɛɛkarɔ bʊr k'a b'a da han.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 N Zaan nyasʊ, n n a du, Yeezuu n bɔkarɛ an bʊr Galilee ʊ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam gʊɔɔ m, a ʊ: «Dɔmɩm b'a ku, Woso cirbəə b'a zɔ. K'a bɔ a taam, k'a lemim nyɩnta bɩ si.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Kʊ Yeezuu nɩ tam Galilee higʊta lɛ ra bɩ, a zɔbənno yɩ hɩɩya, Sɩmɔɔn kan a danzaa Andɩr kɩ, ŋn'ɩ zɔ bam, ŋn'ɩ zaŋŋa zom higʊta b'ʊ, bala, zɔbənno m.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a zu mɔɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ bam gʊɔɔkamazannɔ!»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Lɛɛm bɩ, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ to, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 K'a ta lɛɛ poore bɩ, a Zebedee nyɩnɔ yɩ, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ, ŋn'ɩ zaŋŋarɔ bankarɛ a kɔɔlʊʊ nɔ ʊ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yeezuu n ŋ bir lɛɛm, ŋn'a zɩ Zebedee to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ kan zibənno wɔɔ kɩ, ŋn'a hʊr, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ŋ gasʊ Kapɛrnawum kʊ nɔ ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu n gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ, an hɔ dɩnda.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ minto. Bala Woso paŋŋa an nɩ hɔ bɩ dɩndam nɩ, a bɩ hɔdeem kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m nɩ ŋ sokʊmacɛ b'ʊ, an nɩ zee darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ wɔɔ zibəə zar gɛ? Kʊ nka n'ɩbɩɩ m, mɔɔ dɔ: Woso gʊaa mɩŋŋa n'ɩbɩɩ m.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yeezuu n meer ba ma, a ʊ: «Ɩ tʊr ka, k'ɩ bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Zinə bɩ n gʊaa bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Gʊɔɔ wɔɔ haay zɛ kədə, ŋn'ɩ laaka dɩndam kʊ han, ŋ ʊ: «Bɔ m naa? Hɔdɩndarɛ daa kan paŋŋa gʊta kɩ bɩ ba n nɩ! A m lɛ da bɩ, Yeezuu ɩ həən sim zinəro wɔɔ ma, ŋn'a lɛ sire.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yeezuu tɔ bɔ lɛɛ haay ʊ, Galilee kʊ ʊ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ ʊ lɛɛm bɩ, ŋ ta Sɩmɔɔn kan Andɩr kɩ har ʊ, kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn dində ɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ. Lɛɛm bɩ, n yaabazaa bɩ mim hɩ Yeezuu m.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yeezuu a zɔ, an a wɔ nyasʊ, an a ka an wuti. Mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti, an nyasʊ ŋ nɩ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yirbəəre m bɩ, woso lɛzore dɔmɩm ʊ bɩ, n bʊr yaabazannɔ m kan hɔɔzannɔ kɩ m haay Yeezuu zi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kʊ bɩ zannɔ haay a so kʊ ma har bɩ lɛ ma.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 A yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam yaaba do haay m nɔ ʊ rɔ wɔɔ waa gʊta, an la zinəro ra gʊta gʊɔɔ mɛ ʊ. Yeezuu n zinəro wɔɔ to ŋn'ɩ meer barɛ y, kʊ ŋ y'a dɔ bɩ minto.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Dɔgta mɩŋŋa m, Yeezuu wuti, an bɔ, an ta poohɔɔn ʊ, an nɩ yaa dam b'ʊ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Sɩmɔɔn wuti kan a muno kɩ, ŋn'a dɩndaŋ ʊ,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ŋn'aa yɩ, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ haay y'a karɛ ɩbɩɩ ma!»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ʊ ta kʊrɔ kʊ ŋ nɩ lezima rɔ wɔɔ ʊ sɔ, kʊ m aa Woso lemim nyɩnta dɩnda ŋ nɩ. Bala, bʊr mɔɔ ʊ bɩ minto.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 A a da Galilee kʊrɔ wɔɔ zi haay, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kusimə deem n b'a zɔ Yeezuu ma, an sʊnta, an a zuutə a taa, an n'a yɛm han, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yeezuu a cicir zɛ, an a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa ma k'ɩ laafɩɩ yɩ.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Lɛɛm bɩ, yaaba bɩ bɔ kusimə bɩ mɛ ʊ, an a ba mɩŋŋa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu a nyɔɔ, an lɛ ka ʊ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Dundo ɩ zi, ɩ b'a ka ɩ hɩ gɔsɩ nɩ y. Ta ɩ yaa ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, *hubɔrɛ mannɩ kʊ Moyiisi lɛ ka awɔɔ ʊ k'a ba bɩ, k'ɩ bɩ ba, kʊ gʊaa biyəə n a dɔ, a ʊ, ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bɩ, gʊaa bɩ bɔ, an a hʊr, an a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim bɩ dɩndam gʊɔɔ m lɛɛ haay ʊ. Naa do minto ma, Yeezuu b'a dam ma, an a hɩnka, an gasʊ kʊnɔ ʊ y. Gɔɔta a tɩr a ʊ bɔlɛɛmarɔ ʊ. Bɩ, gʊɔɔ a to lɛɛ haay ʊ, ŋn'ɩ zɛm Yeezuu zi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.