Marcos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemim nyɩnta k'a nɩ Woso Nyɩ Yeezuu Krista bɩ mim dɩndam bɩ n naa do.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Mim bɩ, a sɩŋŋɩda a ba, amba wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a gʊrsɩra ba biisi bɩ m, a ʊ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 A mɩŋŋa leer nɩ bɔm poohɔɔn ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kɛɛrɛ bɩ, Zaan a hɩnka poohɔɔn ʊ b'ʊ, an nɩ pa dam, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a batɛm si, k'a a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Zidee kʊ zannɔ kan Zerizalɛm kʊ zannɔ kɩ bʊr Zaan zi, ŋnɩ batɛm si Zʊrdɛn kɔ ʊ, ŋn'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Zaan bɩ, yoonde ka huu a du a ma, an kʊmbar so a ʊ. Bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ a n'a bɩrɛ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 A hɔdɩndarɛ nɔ ʊ bɩ, a y'a hɩm gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa nɩ mɔɔ jɛ ʊ, an nɩ zɛm, bɩ, a zaa paŋŋa cem mɔɔ han. Mɔɔ n m ga m, m sʊnta a taa, m a kʊsɔrɔ bar tɔkkɛ hʊnhʊr y.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mɔɔ batɛm ka awɔɔ ʊ hi nɔ ʊ, bɩ, a mɩŋŋa zɛm bɩ batɛm ka awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri m.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu a to Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ nɔ ʊ, an bʊr Zʊrdɛn kɔ ʊ k'a bɩ batɛm si Zaan zi.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Bɩ, k'a bɩ batɛm si an a nya, an nɩ bɔm hi b'ʊ bɩ, brama a gʊ, Sɛnt-Ɛspri n zer a mim ʊ, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Bɩ leer a to mim ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n'ɩbɩɩ m, mɔɔ ɩbɩɩ ŋʊa kan m heer kɩ haay.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Lɛɛm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a ka an ta poohɔɔn ʊ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 A gɔɔta b'ʊ dɔmɩm busi, Sʊtaana n'a gɩngam ma. A mɩsɩrbaa ba a nawʊm poohɔɔ barla, bɩ malɛɛkarɔ bʊr k'a b'a da han.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 N Zaan nyasʊ, n n a du, Yeezuu n bɔkarɛ an bʊr Galilee ʊ,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam gʊɔɔ m, a ʊ: «Dɔmɩm b'a ku, Woso cirbəə b'a zɔ. K'a bɔ a taam, k'a lemim nyɩnta bɩ si.»
15 Ele dizia:
16 Kʊ Yeezuu nɩ tam Galilee higʊta lɛ ra bɩ, a zɔbənno yɩ hɩɩya, Sɩmɔɔn kan a danzaa Andɩr kɩ, ŋn'ɩ zɔ bam, ŋn'ɩ zaŋŋa zom higʊta b'ʊ, bala, zɔbənno m.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a zu mɔɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ bam gʊɔɔkamazannɔ!»
17 Jesus lhes disse:
18 Lɛɛm bɩ, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ to, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 K'a ta lɛɛ poore bɩ, a Zebedee nyɩnɔ yɩ, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ, ŋn'ɩ zaŋŋarɔ bankarɛ a kɔɔlʊʊ nɔ ʊ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yeezuu n ŋ bir lɛɛm, ŋn'a zɩ Zebedee to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ kan zibənno wɔɔ kɩ, ŋn'a hʊr, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ŋ gasʊ Kapɛrnawum kʊ nɔ ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu n gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ, an hɔ dɩnda.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ minto. Bala Woso paŋŋa an nɩ hɔ bɩ dɩndam nɩ, a bɩ hɔdeem kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m nɩ ŋ sokʊmacɛ b'ʊ, an nɩ zee darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ wɔɔ zibəə zar gɛ? Kʊ nka n'ɩbɩɩ m, mɔɔ dɔ: Woso gʊaa mɩŋŋa n'ɩbɩɩ m.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yeezuu n meer ba ma, a ʊ: «Ɩ tʊr ka, k'ɩ bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Zinə bɩ n gʊaa bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Gʊɔɔ wɔɔ haay zɛ kədə, ŋn'ɩ laaka dɩndam kʊ han, ŋ ʊ: «Bɔ m naa? Hɔdɩndarɛ daa kan paŋŋa gʊta kɩ bɩ ba n nɩ! A m lɛ da bɩ, Yeezuu ɩ həən sim zinəro wɔɔ ma, ŋn'a lɛ sire.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yeezuu tɔ bɔ lɛɛ haay ʊ, Galilee kʊ ʊ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ ʊ lɛɛm bɩ, ŋ ta Sɩmɔɔn kan Andɩr kɩ har ʊ, kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn dində ɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ. Lɛɛm bɩ, n yaabazaa bɩ mim hɩ Yeezuu m.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yeezuu a zɔ, an a wɔ nyasʊ, an a ka an wuti. Mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti, an nyasʊ ŋ nɩ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Yirbəəre m bɩ, woso lɛzore dɔmɩm ʊ bɩ, n bʊr yaabazannɔ m kan hɔɔzannɔ kɩ m haay Yeezuu zi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kʊ bɩ zannɔ haay a so kʊ ma har bɩ lɛ ma.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 A yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam yaaba do haay m nɔ ʊ rɔ wɔɔ waa gʊta, an la zinəro ra gʊta gʊɔɔ mɛ ʊ. Yeezuu n zinəro wɔɔ to ŋn'ɩ meer barɛ y, kʊ ŋ y'a dɔ bɩ minto.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Dɔgta mɩŋŋa m, Yeezuu wuti, an bɔ, an ta poohɔɔn ʊ, an nɩ yaa dam b'ʊ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Sɩmɔɔn wuti kan a muno kɩ, ŋn'a dɩndaŋ ʊ,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ŋn'aa yɩ, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ haay y'a karɛ ɩbɩɩ ma!»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Bɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ʊ ta kʊrɔ kʊ ŋ nɩ lezima rɔ wɔɔ ʊ sɔ, kʊ m aa Woso lemim nyɩnta dɩnda ŋ nɩ. Bala, bʊr mɔɔ ʊ bɩ minto.»
38 Jesus respondeu:
39 A a da Galilee kʊrɔ wɔɔ zi haay, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kusimə deem n b'a zɔ Yeezuu ma, an sʊnta, an a zuutə a taa, an n'a yɛm han, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yeezuu a cicir zɛ, an a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa ma k'ɩ laafɩɩ yɩ.»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Lɛɛm bɩ, yaaba bɩ bɔ kusimə bɩ mɛ ʊ, an a ba mɩŋŋa.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu a nyɔɔ, an lɛ ka ʊ,
43 — ausente —
44 an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Dundo ɩ zi, ɩ b'a ka ɩ hɩ gɔsɩ nɩ y. Ta ɩ yaa ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, *hubɔrɛ mannɩ kʊ Moyiisi lɛ ka awɔɔ ʊ k'a ba bɩ, k'ɩ bɩ ba, kʊ gʊaa biyəə n a dɔ, a ʊ, ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ.»
44 — ausente —
45 Bɩ, gʊaa bɩ bɔ, an a hʊr, an a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim bɩ dɩndam gʊɔɔ m lɛɛ haay ʊ. Naa do minto ma, Yeezuu b'a dam ma, an a hɩnka, an gasʊ kʊnɔ ʊ y. Gɔɔta a tɩr a ʊ bɔlɛɛmarɔ ʊ. Bɩ, gʊɔɔ a to lɛɛ haay ʊ, ŋn'ɩ zɛm Yeezuu zi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.