Marcos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemim nyɩnta k'a nɩ Woso Nyɩ Yeezuu Krista bɩ mim dɩndam bɩ n naa do.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mim bɩ, a sɩŋŋɩda a ba, amba wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a gʊrsɩra ba biisi bɩ m, a ʊ:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 A mɩŋŋa leer nɩ bɔm poohɔɔn ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kɛɛrɛ bɩ, Zaan a hɩnka poohɔɔn ʊ b'ʊ, an nɩ pa dam, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a batɛm si, k'a a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Zidee kʊ zannɔ kan Zerizalɛm kʊ zannɔ kɩ bʊr Zaan zi, ŋnɩ batɛm si Zʊrdɛn kɔ ʊ, ŋn'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zaan bɩ, yoonde ka huu a du a ma, an kʊmbar so a ʊ. Bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ a n'a bɩrɛ.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 A hɔdɩndarɛ nɔ ʊ bɩ, a y'a hɩm gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa nɩ mɔɔ jɛ ʊ, an nɩ zɛm, bɩ, a zaa paŋŋa cem mɔɔ han. Mɔɔ n m ga m, m sʊnta a taa, m a kʊsɔrɔ bar tɔkkɛ hʊnhʊr y.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mɔɔ batɛm ka awɔɔ ʊ hi nɔ ʊ, bɩ, a mɩŋŋa zɛm bɩ batɛm ka awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri m.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu a to Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ nɔ ʊ, an bʊr Zʊrdɛn kɔ ʊ k'a bɩ batɛm si Zaan zi.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Bɩ, k'a bɩ batɛm si an a nya, an nɩ bɔm hi b'ʊ bɩ, brama a gʊ, Sɛnt-Ɛspri n zer a mim ʊ, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Bɩ leer a to mim ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n'ɩbɩɩ m, mɔɔ ɩbɩɩ ŋʊa kan m heer kɩ haay.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Lɛɛm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a ka an ta poohɔɔn ʊ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A gɔɔta b'ʊ dɔmɩm busi, Sʊtaana n'a gɩngam ma. A mɩsɩrbaa ba a nawʊm poohɔɔ barla, bɩ malɛɛkarɔ bʊr k'a b'a da han.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 N Zaan nyasʊ, n n a du, Yeezuu n bɔkarɛ an bʊr Galilee ʊ,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam gʊɔɔ m, a ʊ: «Dɔmɩm b'a ku, Woso cirbəə b'a zɔ. K'a bɔ a taam, k'a lemim nyɩnta bɩ si.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kʊ Yeezuu nɩ tam Galilee higʊta lɛ ra bɩ, a zɔbənno yɩ hɩɩya, Sɩmɔɔn kan a danzaa Andɩr kɩ, ŋn'ɩ zɔ bam, ŋn'ɩ zaŋŋa zom higʊta b'ʊ, bala, zɔbənno m.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a zu mɔɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ bam gʊɔɔkamazannɔ!»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lɛɛm bɩ, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ to, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 K'a ta lɛɛ poore bɩ, a Zebedee nyɩnɔ yɩ, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ, ŋn'ɩ zaŋŋarɔ bankarɛ a kɔɔlʊʊ nɔ ʊ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yeezuu n ŋ bir lɛɛm, ŋn'a zɩ Zebedee to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ kan zibənno wɔɔ kɩ, ŋn'a hʊr, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ŋ gasʊ Kapɛrnawum kʊ nɔ ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu n gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ, an hɔ dɩnda.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ minto. Bala Woso paŋŋa an nɩ hɔ bɩ dɩndam nɩ, a bɩ hɔdeem kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m nɩ ŋ sokʊmacɛ b'ʊ, an nɩ zee darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ wɔɔ zibəə zar gɛ? Kʊ nka n'ɩbɩɩ m, mɔɔ dɔ: Woso gʊaa mɩŋŋa n'ɩbɩɩ m.»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yeezuu n meer ba ma, a ʊ: «Ɩ tʊr ka, k'ɩ bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Zinə bɩ n gʊaa bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gʊɔɔ wɔɔ haay zɛ kədə, ŋn'ɩ laaka dɩndam kʊ han, ŋ ʊ: «Bɔ m naa? Hɔdɩndarɛ daa kan paŋŋa gʊta kɩ bɩ ba n nɩ! A m lɛ da bɩ, Yeezuu ɩ həən sim zinəro wɔɔ ma, ŋn'a lɛ sire.»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yeezuu tɔ bɔ lɛɛ haay ʊ, Galilee kʊ ʊ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ ʊ lɛɛm bɩ, ŋ ta Sɩmɔɔn kan Andɩr kɩ har ʊ, kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn dində ɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ. Lɛɛm bɩ, n yaabazaa bɩ mim hɩ Yeezuu m.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yeezuu a zɔ, an a wɔ nyasʊ, an a ka an wuti. Mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti, an nyasʊ ŋ nɩ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Yirbəəre m bɩ, woso lɛzore dɔmɩm ʊ bɩ, n bʊr yaabazannɔ m kan hɔɔzannɔ kɩ m haay Yeezuu zi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kʊ bɩ zannɔ haay a so kʊ ma har bɩ lɛ ma.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 A yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam yaaba do haay m nɔ ʊ rɔ wɔɔ waa gʊta, an la zinəro ra gʊta gʊɔɔ mɛ ʊ. Yeezuu n zinəro wɔɔ to ŋn'ɩ meer barɛ y, kʊ ŋ y'a dɔ bɩ minto.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Dɔgta mɩŋŋa m, Yeezuu wuti, an bɔ, an ta poohɔɔn ʊ, an nɩ yaa dam b'ʊ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sɩmɔɔn wuti kan a muno kɩ, ŋn'a dɩndaŋ ʊ,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ŋn'aa yɩ, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ haay y'a karɛ ɩbɩɩ ma!»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ʊ ta kʊrɔ kʊ ŋ nɩ lezima rɔ wɔɔ ʊ sɔ, kʊ m aa Woso lemim nyɩnta dɩnda ŋ nɩ. Bala, bʊr mɔɔ ʊ bɩ minto.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 A a da Galilee kʊrɔ wɔɔ zi haay, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kusimə deem n b'a zɔ Yeezuu ma, an sʊnta, an a zuutə a taa, an n'a yɛm han, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa.»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yeezuu a cicir zɛ, an a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa ma k'ɩ laafɩɩ yɩ.»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Lɛɛm bɩ, yaaba bɩ bɔ kusimə bɩ mɛ ʊ, an a ba mɩŋŋa.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu a nyɔɔ, an lɛ ka ʊ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Dundo ɩ zi, ɩ b'a ka ɩ hɩ gɔsɩ nɩ y. Ta ɩ yaa ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, *hubɔrɛ mannɩ kʊ Moyiisi lɛ ka awɔɔ ʊ k'a ba bɩ, k'ɩ bɩ ba, kʊ gʊaa biyəə n a dɔ, a ʊ, ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bɩ, gʊaa bɩ bɔ, an a hʊr, an a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim bɩ dɩndam gʊɔɔ m lɛɛ haay ʊ. Naa do minto ma, Yeezuu b'a dam ma, an a hɩnka, an gasʊ kʊnɔ ʊ y. Gɔɔta a tɩr a ʊ bɔlɛɛmarɔ ʊ. Bɩ, gʊɔɔ a to lɛɛ haay ʊ, ŋn'ɩ zɛm Yeezuu zi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.