Marcos 1
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Lemim nyɩnta k'a nɩ Woso Nyɩ Yeezuu Krista bɩ mim dɩndam bɩ n naa do.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mim bɩ, a sɩŋŋɩda a ba, amba wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a gʊrsɩra ba biisi bɩ m, a ʊ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 A mɩŋŋa leer nɩ bɔm poohɔɔn ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kɛɛrɛ bɩ, Zaan a hɩnka poohɔɔn ʊ b'ʊ, an nɩ pa dam, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a batɛm si, k'a a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ.»
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Zidee kʊ zannɔ kan Zerizalɛm kʊ zannɔ kɩ bʊr Zaan zi, ŋnɩ batɛm si Zʊrdɛn kɔ ʊ, ŋn'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zaan bɩ, yoonde ka huu a du a ma, an kʊmbar so a ʊ. Bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ a n'a bɩrɛ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 A hɔdɩndarɛ nɔ ʊ bɩ, a y'a hɩm gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa nɩ mɔɔ jɛ ʊ, an nɩ zɛm, bɩ, a zaa paŋŋa cem mɔɔ han. Mɔɔ n m ga m, m sʊnta a taa, m a kʊsɔrɔ bar tɔkkɛ hʊnhʊr y.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mɔɔ batɛm ka awɔɔ ʊ hi nɔ ʊ, bɩ, a mɩŋŋa zɛm bɩ batɛm ka awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri m.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Yeezuu a to Nazarɛtɩ ʊ, Galilee kʊ nɔ ʊ, an bʊr Zʊrdɛn kɔ ʊ k'a bɩ batɛm si Zaan zi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Bɩ, k'a bɩ batɛm si an a nya, an nɩ bɔm hi b'ʊ bɩ, brama a gʊ, Sɛnt-Ɛspri n zer a mim ʊ, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bɩ leer a to mim ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ Nyɩ kʊ mɔɔ ŋʊa bɩ n'ɩbɩɩ m, mɔɔ ɩbɩɩ ŋʊa kan m heer kɩ haay.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Lɛɛm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a ka an ta poohɔɔn ʊ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 A gɔɔta b'ʊ dɔmɩm busi, Sʊtaana n'a gɩngam ma. A mɩsɩrbaa ba a nawʊm poohɔɔ barla, bɩ malɛɛkarɔ bʊr k'a b'a da han.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 N Zaan nyasʊ, n n a du, Yeezuu n bɔkarɛ an bʊr Galilee ʊ,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 an nɩ Woso lemim nyɩnta pa dam gʊɔɔ m, a ʊ: «Dɔmɩm b'a ku, Woso cirbəə b'a zɔ. K'a bɔ a taam, k'a lemim nyɩnta bɩ si.»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Kʊ Yeezuu nɩ tam Galilee higʊta lɛ ra bɩ, a zɔbənno yɩ hɩɩya, Sɩmɔɔn kan a danzaa Andɩr kɩ, ŋn'ɩ zɔ bam, ŋn'ɩ zaŋŋa zom higʊta b'ʊ, bala, zɔbənno m.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a zu mɔɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ bam gʊɔɔkamazannɔ!»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Lɛɛm bɩ, ŋ zaŋŋarɔ wɔɔ to, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 K'a ta lɛɛ poore bɩ, a Zebedee nyɩnɔ yɩ, Zakkɩ kan a danzaa Zaan kɩ, ŋn'ɩ zaŋŋarɔ bankarɛ a kɔɔlʊʊ nɔ ʊ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yeezuu n ŋ bir lɛɛm, ŋn'a zɩ Zebedee to kɔɔlʊʊ bɩ nɔ ʊ kan zibənno wɔɔ kɩ, ŋn'a hʊr, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ŋ gasʊ Kapɛrnawum kʊ nɔ ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu n gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ, an hɔ dɩnda.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə a hɔdɩndarɛ bɩ minto. Bala Woso paŋŋa an nɩ hɔ bɩ dɩndam nɩ, a bɩ hɔdeem kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ hɔ kɩ y.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, gʊaa kʊ zinəro n ta m nɩ ŋ sokʊmacɛ b'ʊ, an nɩ zee darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ, Nazarɛtɩ Yeezuu? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ wɔɔ zibəə zar gɛ? Kʊ nka n'ɩbɩɩ m, mɔɔ dɔ: Woso gʊaa mɩŋŋa n'ɩbɩɩ m.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yeezuu n meer ba ma, a ʊ: «Ɩ tʊr ka, k'ɩ bɔ gʊaa bɩ mɛ ʊ!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Zinə bɩ n gʊaa bɩ hinkə kan paŋŋa kɩ, an bɔ a mɛ ʊ kan zee kɩ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Gʊɔɔ wɔɔ haay zɛ kədə, ŋn'ɩ laaka dɩndam kʊ han, ŋ ʊ: «Bɔ m naa? Hɔdɩndarɛ daa kan paŋŋa gʊta kɩ bɩ ba n nɩ! A m lɛ da bɩ, Yeezuu ɩ həən sim zinəro wɔɔ ma, ŋn'a lɛ sire.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yeezuu tɔ bɔ lɛɛ haay ʊ, Galilee kʊ ʊ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kʊ ŋ bɔ sokʊmacɛ ʊ lɛɛm bɩ, ŋ ta Sɩmɔɔn kan Andɩr kɩ har ʊ, kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn dində ɩ wʊtam kan mɛmarɛ kɩ. Lɛɛm bɩ, n yaabazaa bɩ mim hɩ Yeezuu m.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yeezuu a zɔ, an a wɔ nyasʊ, an a ka an wuti. Mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti, an nyasʊ ŋ nɩ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Yirbəəre m bɩ, woso lɛzore dɔmɩm ʊ bɩ, n bʊr yaabazannɔ m kan hɔɔzannɔ kɩ m haay Yeezuu zi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kʊ bɩ zannɔ haay a so kʊ ma har bɩ lɛ ma.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 A yaabazannɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam yaaba do haay m nɔ ʊ rɔ wɔɔ waa gʊta, an la zinəro ra gʊta gʊɔɔ mɛ ʊ. Yeezuu n zinəro wɔɔ to ŋn'ɩ meer barɛ y, kʊ ŋ y'a dɔ bɩ minto.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dɔgta mɩŋŋa m, Yeezuu wuti, an bɔ, an ta poohɔɔn ʊ, an nɩ yaa dam b'ʊ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Sɩmɔɔn wuti kan a muno kɩ, ŋn'a dɩndaŋ ʊ,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ŋn'aa yɩ, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ wɔɔ haay y'a karɛ ɩbɩɩ ma!»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Bɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ʊ ta kʊrɔ kʊ ŋ nɩ lezima rɔ wɔɔ ʊ sɔ, kʊ m aa Woso lemim nyɩnta dɩnda ŋ nɩ. Bala, bʊr mɔɔ ʊ bɩ minto.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 A a da Galilee kʊrɔ wɔɔ zi haay, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ ŋ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ lam zinəro ra.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Kusimə deem n b'a zɔ Yeezuu ma, an sʊnta, an a zuutə a taa, an n'a yɛm han, a ʊ: «K'ɩbɩɩ lɛ taa, ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yeezuu a cicir zɛ, an a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa ma k'ɩ laafɩɩ yɩ.»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Lɛɛm bɩ, yaaba bɩ bɔ kusimə bɩ mɛ ʊ, an a ba mɩŋŋa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu a nyɔɔ, an lɛ ka ʊ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Dundo ɩ zi, ɩ b'a ka ɩ hɩ gɔsɩ nɩ y. Ta ɩ yaa ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, *hubɔrɛ mannɩ kʊ Moyiisi lɛ ka awɔɔ ʊ k'a ba bɩ, k'ɩ bɩ ba, kʊ gʊaa biyəə n a dɔ, a ʊ, ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Bɩ, gʊaa bɩ bɔ, an a hʊr, an a sɩŋŋɩda sa, an nɩ mim bɩ dɩndam gʊɔɔ m lɛɛ haay ʊ. Naa do minto ma, Yeezuu b'a dam ma, an a hɩnka, an gasʊ kʊnɔ ʊ y. Gɔɔta a tɩr a ʊ bɔlɛɛmarɔ ʊ. Bɩ, gʊɔɔ a to lɛɛ haay ʊ, ŋn'ɩ zɛm Yeezuu zi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.