Marcos 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wutigʊta m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam bɩ ma. Ŋ y'a ka, ŋnɩ Yeezuu wɔrɔ sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Pɩlatɩ ʊ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋʊaar ba ŋn'a kam la kan ŋʊaarbaa do haay kɩ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pɩlatɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Dɩga mim haay kʊ ŋ n'a karɛ ɩbɩɩ ra bɩ ma.»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Bɩ Yeezuu n a ya, an hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ Pɩlatɩ nʊ y. Pɩlatɩ n zɛ kədə.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr ŋn'ɩ cibsa gʊta barɛ, Pɩlatɩ bɩ, lɔ kʊ ŋ y'a yɛ bɩ, an n'a bɔrɛ, an wɔ saa.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Bala, gʊaa kʊ n n'a birm Barabas bɩ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yar ba tara nɔ ʊ ŋnɩ gər zɛ rɔ wɔɔ kɩ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Zamaa bɩ n ta Pɩlatɩ zi, ŋn'aa hɔ k'a n'a karɛ ŋ ʊ biisi bɩ yɛ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pɩlatɩ n ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ lɛ n taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Bala, a a dɔ a ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ nɔ nɩ tam Yeezuu ma, kʊ gʊɔɔ wɔɔ a ŋʊa bɩ minto.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zamaa bɩ nyʊnnyɔɔ, kʊ Pɩlatɩ m Barabas bɔ an wɔ saa.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pɩlatɩ n a ya, an zamaa bɩ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba gʊaa k'awɔɔ n'a birm zɩɩfʊrɔ cir bɩ nɩ?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ŋ n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ a a ba an bʊnyaa?» Ŋ n a ya, ŋnɩ zee da, an lɛ da biisi ra: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pɩlatɩ k'a lɛ n taa k'a zamaa bɩ heer nyɔɔ bɩ, a Barabas bɔ an wɔ saa, an a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m, an a ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Yarbənno Yeezuu gaa ŋnɩ ta m hallu ʊ, bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma Pretʊaar b'ʊ, kan yarbənno kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ kɩ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bɩ kur bɩ, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m da Yeezuu ra, ŋnɩ laa waa, ŋn'a ku a mim ma.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ŋ n'ɩ yaa dam nɩ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir, wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m.»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋ n'a zɛrɛ a mim ma bara m, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma. Ŋ n sʊnta a taa, ŋn'ɩ yaa dam nɩ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kʊ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba Yeezuu m ŋn'a nya bɩ, ŋ cinno huu bɩ bɔ ma ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'ɩ tam nɩ k'a yaa a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn b'a to a har ʊ, an nɩ tam kʊnɔ ʊ. Alɛsandɩr kan Rifis kɩ baaba m. Yarbənno wɔɔ n paŋŋa ba ma k'an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ŋ n ta Yeezuu m bɩncɛ kʊ n n'a birm Golgotaa b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Minkorgo bɩncɛ.›
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan *mɩɩr kɩ ŋn'a ka Yeezuu ʊ, b'a n a mi y.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir. Gʊaa biyəə kan a hɔ kɩ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ŋn'a nya dɔgta m wakatɩ nɛɛhʊ ma.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ warga ma Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma: ‹Zɩɩfʊrɔ cir m.›
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊrarɔ ma bɩncɛ deem ʊ kan Yeezuu kɩ. Deem a jɩsa, deem a bɩsɩ. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hɔ kʊ n nyɩnta, n n a da Wosoci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ: ‹N y'a lɛ sa n n a da mimbʊnyaabənno barla.›]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Cenlezannɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm, ŋn'a mim zɛm zukə-zukə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Haya! Ɩbɩɩ k'ɩ ɩ da ma, ɩ Wosocɛ wurgə, ɩ ɩ bɔ, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma.»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ sɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ y'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ yaa wʊm Yeezuu ma, ŋ ʊ: «A a muno bʊmbɔ, an bɔkarɛ, a b'a dam ma an a mɩŋŋa bʊmbɔ y.»
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kʊ Krista, Israyɛl cir bɩ n zer gɔdarkʊra ma kɛɛrɛ, k'ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka. Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sinsebir k'a bɩ da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Wakatɩ kaakʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ nɩ, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋ ʊ: «K'a tʊr ka, a ɩ *Elii birm k'an b'a da a han.»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ŋ deem n bra si an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma, an a du bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a to, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a zer gɛ.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yeezuu n zee gʊta da, an ga.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n kaansʊ a bire ʊ, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Yarbənno cir bɩ n jɩm, an a nya Yeezuu rɛ. K'a yɩ an ga maam bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta Woso Nyɩ paan….»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lannɔ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgam. Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ bire ʊ, kan Salomee kɩ, Zozee kan Zakkɩ poore da Maarii kɩ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yeezuu k'a nyɩnta Galilee ʊ bɩ, lannɔ nɔɔn duro nyɩnta ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a dam han. Lannɔ gɔsɩnnɔ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Woso lɛ ter. *Sabaa bankarɛ wakatɩ m, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ, hoonsire dɔmɩm n bɩr booti m.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Kɛɛrɛ bɩ, Arimatee kʊ gʊaa deem k'a tɔ m Zozɛf bɩ lee ku. Nyɩnta a ʊ gʊaa gʊta dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ. A nyɩnta, an nɩ dɔm Woso cirbəə bɩ zɛrɛ ma. A n a heer ba koodə, an ta Pɩlatɩ zi, k'a yaa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yeezuu k'a ga lɛɛm ncɩnaaʊ bɩ, Pɩlatɩ zɛ kədə, an yarbənno cir bɩ bir, an a lar kʊ Yeezuu garɛ bɩ maasɩrɛ ba gɛ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 K'a hɔ kʊ yarbənno cir b'a hɩ bɩ ma bɩ, a Yeezuu gər bɩ ka Zozɛf ʊ.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Zozɛf n pɛɛra fɛʊda si, an a ka, n n Yeezuu gər bɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra fɛʊda bɩ burgu ma, an aa wʊta yaa kʊ n y'a hɔn ci ʊ b'ʊ. A n jaa gʊta gərgu, an a ta yaa bɩ lɛ rɛ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Magdalaa Maarii kan Zakkɩ da Maarii kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɩgam bɩncɛ kʊ n nɩ Yeezuu gər bɩ wʊtaŋ ʊ bɩ ma. N yɩ tam k'a yaa Yeezuu gər bir.|src="CNT5733.TIF" size="col" copy="©"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.