Marcos 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wutigʊta m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam bɩ ma. Ŋ y'a ka, ŋnɩ Yeezuu wɔrɔ sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Pɩlatɩ ʊ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋʊaar ba ŋn'a kam la kan ŋʊaarbaa do haay kɩ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pɩlatɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Dɩga mim haay kʊ ŋ n'a karɛ ɩbɩɩ ra bɩ ma.»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bɩ Yeezuu n a ya, an hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ Pɩlatɩ nʊ y. Pɩlatɩ n zɛ kədə.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr ŋn'ɩ cibsa gʊta barɛ, Pɩlatɩ bɩ, lɔ kʊ ŋ y'a yɛ bɩ, an n'a bɔrɛ, an wɔ saa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Bala, gʊaa kʊ n n'a birm Barabas bɩ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yar ba tara nɔ ʊ ŋnɩ gər zɛ rɔ wɔɔ kɩ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Zamaa bɩ n ta Pɩlatɩ zi, ŋn'aa hɔ k'a n'a karɛ ŋ ʊ biisi bɩ yɛ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pɩlatɩ n ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ lɛ n taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Bala, a a dɔ a ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ nɔ nɩ tam Yeezuu ma, kʊ gʊɔɔ wɔɔ a ŋʊa bɩ minto.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zamaa bɩ nyʊnnyɔɔ, kʊ Pɩlatɩ m Barabas bɔ an wɔ saa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pɩlatɩ n a ya, an zamaa bɩ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba gʊaa k'awɔɔ n'a birm zɩɩfʊrɔ cir bɩ nɩ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ŋ n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ a a ba an bʊnyaa?» Ŋ n a ya, ŋnɩ zee da, an lɛ da biisi ra: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pɩlatɩ k'a lɛ n taa k'a zamaa bɩ heer nyɔɔ bɩ, a Barabas bɔ an wɔ saa, an a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m, an a ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yarbənno Yeezuu gaa ŋnɩ ta m hallu ʊ, bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma Pretʊaar b'ʊ, kan yarbənno kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ kɩ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bɩ kur bɩ, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m da Yeezuu ra, ŋnɩ laa waa, ŋn'a ku a mim ma.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ŋ n'ɩ yaa dam nɩ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir, wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m.»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ŋ n'a zɛrɛ a mim ma bara m, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma. Ŋ n sʊnta a taa, ŋn'ɩ yaa dam nɩ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kʊ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba Yeezuu m ŋn'a nya bɩ, ŋ cinno huu bɩ bɔ ma ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'ɩ tam nɩ k'a yaa a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn b'a to a har ʊ, an nɩ tam kʊnɔ ʊ. Alɛsandɩr kan Rifis kɩ baaba m. Yarbənno wɔɔ n paŋŋa ba ma k'an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ŋ n ta Yeezuu m bɩncɛ kʊ n n'a birm Golgotaa b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Minkorgo bɩncɛ.›
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan *mɩɩr kɩ ŋn'a ka Yeezuu ʊ, b'a n a mi y.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir. Gʊaa biyəə kan a hɔ kɩ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ŋn'a nya dɔgta m wakatɩ nɛɛhʊ ma.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ warga ma Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma: ‹Zɩɩfʊrɔ cir m.›
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊrarɔ ma bɩncɛ deem ʊ kan Yeezuu kɩ. Deem a jɩsa, deem a bɩsɩ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Hɔ kʊ n nyɩnta, n n a da Wosoci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ: ‹N y'a lɛ sa n n a da mimbʊnyaabənno barla.›]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Cenlezannɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm, ŋn'a mim zɛm zukə-zukə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Haya! Ɩbɩɩ k'ɩ ɩ da ma, ɩ Wosocɛ wurgə, ɩ ɩ bɔ, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma.»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ sɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ y'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ yaa wʊm Yeezuu ma, ŋ ʊ: «A a muno bʊmbɔ, an bɔkarɛ, a b'a dam ma an a mɩŋŋa bʊmbɔ y.»
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kʊ Krista, Israyɛl cir bɩ n zer gɔdarkʊra ma kɛɛrɛ, k'ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka. Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Sinsebir k'a bɩ da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Wakatɩ kaakʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ nɩ, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋ ʊ: «K'a tʊr ka, a ɩ *Elii birm k'an b'a da a han.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ŋ deem n bra si an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma, an a du bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a to, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a zer gɛ.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yeezuu n zee gʊta da, an ga.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n kaansʊ a bire ʊ, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yarbənno cir bɩ n jɩm, an a nya Yeezuu rɛ. K'a yɩ an ga maam bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta Woso Nyɩ paan….»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lannɔ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgam. Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ bire ʊ, kan Salomee kɩ, Zozee kan Zakkɩ poore da Maarii kɩ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yeezuu k'a nyɩnta Galilee ʊ bɩ, lannɔ nɔɔn duro nyɩnta ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a dam han. Lannɔ gɔsɩnnɔ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Woso lɛ ter. *Sabaa bankarɛ wakatɩ m, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ, hoonsire dɔmɩm n bɩr booti m.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Kɛɛrɛ bɩ, Arimatee kʊ gʊaa deem k'a tɔ m Zozɛf bɩ lee ku. Nyɩnta a ʊ gʊaa gʊta dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ. A nyɩnta, an nɩ dɔm Woso cirbəə bɩ zɛrɛ ma. A n a heer ba koodə, an ta Pɩlatɩ zi, k'a yaa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yeezuu k'a ga lɛɛm ncɩnaaʊ bɩ, Pɩlatɩ zɛ kədə, an yarbənno cir bɩ bir, an a lar kʊ Yeezuu garɛ bɩ maasɩrɛ ba gɛ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 K'a hɔ kʊ yarbənno cir b'a hɩ bɩ ma bɩ, a Yeezuu gər bɩ ka Zozɛf ʊ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Zozɛf n pɛɛra fɛʊda si, an a ka, n n Yeezuu gər bɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra fɛʊda bɩ burgu ma, an aa wʊta yaa kʊ n y'a hɔn ci ʊ b'ʊ. A n jaa gʊta gərgu, an a ta yaa bɩ lɛ rɛ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magdalaa Maarii kan Zakkɩ da Maarii kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɩgam bɩncɛ kʊ n nɩ Yeezuu gər bɩ wʊtaŋ ʊ bɩ ma. N yɩ tam k'a yaa Yeezuu gər bir.|src="CNT5733.TIF" size="col" copy="©"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.