Marcos 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Wutigʊta m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam bɩ ma. Ŋ y'a ka, ŋnɩ Yeezuu wɔrɔ sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Pɩlatɩ ʊ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ.»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋʊaar ba ŋn'a kam la kan ŋʊaarbaa do haay kɩ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pɩlatɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Dɩga mim haay kʊ ŋ n'a karɛ ɩbɩɩ ra bɩ ma.»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bɩ Yeezuu n a ya, an hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ Pɩlatɩ nʊ y. Pɩlatɩ n zɛ kədə.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr ŋn'ɩ cibsa gʊta barɛ, Pɩlatɩ bɩ, lɔ kʊ ŋ y'a yɛ bɩ, an n'a bɔrɛ, an wɔ saa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bala, gʊaa kʊ n n'a birm Barabas bɩ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yar ba tara nɔ ʊ ŋnɩ gər zɛ rɔ wɔɔ kɩ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Zamaa bɩ n ta Pɩlatɩ zi, ŋn'aa hɔ k'a n'a karɛ ŋ ʊ biisi bɩ yɛ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pɩlatɩ n ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ lɛ n taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Bala, a a dɔ a ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ nɔ nɩ tam Yeezuu ma, kʊ gʊɔɔ wɔɔ a ŋʊa bɩ minto.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zamaa bɩ nyʊnnyɔɔ, kʊ Pɩlatɩ m Barabas bɔ an wɔ saa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pɩlatɩ n a ya, an zamaa bɩ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba gʊaa k'awɔɔ n'a birm zɩɩfʊrɔ cir bɩ nɩ?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ŋ n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ a a ba an bʊnyaa?» Ŋ n a ya, ŋnɩ zee da, an lɛ da biisi ra: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pɩlatɩ k'a lɛ n taa k'a zamaa bɩ heer nyɔɔ bɩ, a Barabas bɔ an wɔ saa, an a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m, an a ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yarbənno Yeezuu gaa ŋnɩ ta m hallu ʊ, bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma Pretʊaar b'ʊ, kan yarbənno kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ kɩ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bɩ kur bɩ, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m da Yeezuu ra, ŋnɩ laa waa, ŋn'a ku a mim ma.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ŋ n'ɩ yaa dam nɩ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir, wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m.»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋ n'a zɛrɛ a mim ma bara m, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma. Ŋ n sʊnta a taa, ŋn'ɩ yaa dam nɩ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kʊ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba Yeezuu m ŋn'a nya bɩ, ŋ cinno huu bɩ bɔ ma ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'ɩ tam nɩ k'a yaa a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn b'a to a har ʊ, an nɩ tam kʊnɔ ʊ. Alɛsandɩr kan Rifis kɩ baaba m. Yarbənno wɔɔ n paŋŋa ba ma k'an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ŋ n ta Yeezuu m bɩncɛ kʊ n n'a birm Golgotaa b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Minkorgo bɩncɛ.›
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan *mɩɩr kɩ ŋn'a ka Yeezuu ʊ, b'a n a mi y.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir. Gʊaa biyəə kan a hɔ kɩ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ŋn'a nya dɔgta m wakatɩ nɛɛhʊ ma.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ warga ma Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma: ‹Zɩɩfʊrɔ cir m.›
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊrarɔ ma bɩncɛ deem ʊ kan Yeezuu kɩ. Deem a jɩsa, deem a bɩsɩ. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Hɔ kʊ n nyɩnta, n n a da Wosoci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ: ‹N y'a lɛ sa n n a da mimbʊnyaabənno barla.›]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Cenlezannɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm, ŋn'a mim zɛm zukə-zukə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Haya! Ɩbɩɩ k'ɩ ɩ da ma, ɩ Wosocɛ wurgə, ɩ ɩ bɔ, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma.»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ sɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ y'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ yaa wʊm Yeezuu ma, ŋ ʊ: «A a muno bʊmbɔ, an bɔkarɛ, a b'a dam ma an a mɩŋŋa bʊmbɔ y.»
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kʊ Krista, Israyɛl cir bɩ n zer gɔdarkʊra ma kɛɛrɛ, k'ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka. Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sinsebir k'a bɩ da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Wakatɩ kaakʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ nɩ, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋ ʊ: «K'a tʊr ka, a ɩ *Elii birm k'an b'a da a han.»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ŋ deem n bra si an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma, an a du bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a to, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a zer gɛ.»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yeezuu n zee gʊta da, an ga.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n kaansʊ a bire ʊ, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Yarbənno cir bɩ n jɩm, an a nya Yeezuu rɛ. K'a yɩ an ga maam bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta Woso Nyɩ paan….»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Lannɔ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgam. Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ bire ʊ, kan Salomee kɩ, Zozee kan Zakkɩ poore da Maarii kɩ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yeezuu k'a nyɩnta Galilee ʊ bɩ, lannɔ nɔɔn duro nyɩnta ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a dam han. Lannɔ gɔsɩnnɔ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Woso lɛ ter. *Sabaa bankarɛ wakatɩ m, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ, hoonsire dɔmɩm n bɩr booti m.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kɛɛrɛ bɩ, Arimatee kʊ gʊaa deem k'a tɔ m Zozɛf bɩ lee ku. Nyɩnta a ʊ gʊaa gʊta dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ. A nyɩnta, an nɩ dɔm Woso cirbəə bɩ zɛrɛ ma. A n a heer ba koodə, an ta Pɩlatɩ zi, k'a yaa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yeezuu k'a ga lɛɛm ncɩnaaʊ bɩ, Pɩlatɩ zɛ kədə, an yarbənno cir bɩ bir, an a lar kʊ Yeezuu garɛ bɩ maasɩrɛ ba gɛ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 K'a hɔ kʊ yarbənno cir b'a hɩ bɩ ma bɩ, a Yeezuu gər bɩ ka Zozɛf ʊ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Zozɛf n pɛɛra fɛʊda si, an a ka, n n Yeezuu gər bɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra fɛʊda bɩ burgu ma, an aa wʊta yaa kʊ n y'a hɔn ci ʊ b'ʊ. A n jaa gʊta gərgu, an a ta yaa bɩ lɛ rɛ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdalaa Maarii kan Zakkɩ da Maarii kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɩgam bɩncɛ kʊ n nɩ Yeezuu gər bɩ wʊtaŋ ʊ bɩ ma. N yɩ tam k'a yaa Yeezuu gər bir.|src="CNT5733.TIF" size="col" copy="©"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.