Marcos 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Wutigʊta m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan gʊɔɔgusinno kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a zɛ kʊ ra, k'a dɩga hɔ k'a n'a bam bɩ ma. Ŋ y'a ka, ŋnɩ Yeezuu wɔrɔ sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Pɩlatɩ ʊ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pɩlatɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋʊaar ba ŋn'a kam la kan ŋʊaarbaa do haay kɩ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pɩlatɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Dɩga mim haay kʊ ŋ n'a karɛ ɩbɩɩ ra bɩ ma.»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Bɩ Yeezuu n a ya, an hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ Pɩlatɩ nʊ y. Pɩlatɩ n zɛ kədə.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr ŋn'ɩ cibsa gʊta barɛ, Pɩlatɩ bɩ, lɔ kʊ ŋ y'a yɛ bɩ, an n'a bɔrɛ, an wɔ saa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Bala, gʊaa kʊ n n'a birm Barabas bɩ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ yar ba tara nɔ ʊ ŋnɩ gər zɛ rɔ wɔɔ kɩ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zamaa bɩ n ta Pɩlatɩ zi, ŋn'aa hɔ k'a n'a karɛ ŋ ʊ biisi bɩ yɛ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pɩlatɩ n ŋ lar, a ʊ: «Awɔɔ lɛ n taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Bala, a a dɔ a ʊ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ nɔ nɩ tam Yeezuu ma, kʊ gʊɔɔ wɔɔ a ŋʊa bɩ minto.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zamaa bɩ nyʊnnyɔɔ, kʊ Pɩlatɩ m Barabas bɔ an wɔ saa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pɩlatɩ n a ya, an zamaa bɩ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba gʊaa k'awɔɔ n'a birm zɩɩfʊrɔ cir bɩ nɩ?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ŋ n zee da, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ a a ba an bʊnyaa?» Ŋ n a ya, ŋnɩ zee da, an lɛ da biisi ra: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pɩlatɩ k'a lɛ n taa k'a zamaa bɩ heer nyɔɔ bɩ, a Barabas bɔ an wɔ saa, an a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m, an a ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Yarbənno Yeezuu gaa ŋnɩ ta m hallu ʊ, bɩncɛ kʊ n n'a hɩm ma Pretʊaar b'ʊ, kan yarbənno kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ kɩ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bɩ kur bɩ, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m da Yeezuu ra, ŋnɩ laa waa, ŋn'a ku a mim ma.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ŋ n'ɩ yaa dam nɩ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir, wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m.»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ŋ n'a zɛrɛ a mim ma bara m, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma. Ŋ n sʊnta a taa, ŋn'ɩ yaa dam nɩ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kʊ ŋ y'a hɔɔnhɔ ba Yeezuu m ŋn'a nya bɩ, ŋ cinno huu bɩ bɔ ma ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'ɩ tam nɩ k'a yaa a wɔ gɔdarkʊra ma.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Sirɛnnɩ gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn b'a to a har ʊ, an nɩ tam kʊnɔ ʊ. Alɛsandɩr kan Rifis kɩ baaba m. Yarbənno wɔɔ n paŋŋa ba ma k'an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ŋ n ta Yeezuu m bɩncɛ kʊ n n'a birm Golgotaa b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Minkorgo bɩncɛ.›
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan *mɩɩr kɩ ŋn'a ka Yeezuu ʊ, b'a n a mi y.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir. Gʊaa biyəə kan a hɔ kɩ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ŋn'a nya dɔgta m wakatɩ nɛɛhʊ ma.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ warga ma Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma: ‹Zɩɩfʊrɔ cir m.›
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊrarɔ ma bɩncɛ deem ʊ kan Yeezuu kɩ. Deem a jɩsa, deem a bɩsɩ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Hɔ kʊ n nyɩnta, n n a da Wosoci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ: ‹N y'a lɛ sa n n a da mimbʊnyaabənno barla.›]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Cenlezannɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm, ŋn'a mim zɛm zukə-zukə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Haya! Ɩbɩɩ k'ɩ ɩ da ma, ɩ Wosocɛ wurgə, ɩ ɩ bɔ, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ɩ mɩŋŋa bʊmbɔ, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma.»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ sɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ y'a dɩndam kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ yaa wʊm Yeezuu ma, ŋ ʊ: «A a muno bʊmbɔ, an bɔkarɛ, a b'a dam ma an a mɩŋŋa bʊmbɔ y.»
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kʊ Krista, Israyɛl cir bɩ n zer gɔdarkʊra ma kɛɛrɛ, k'ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka. Gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sinsebir k'a bɩ da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Wakatɩ kaakʊ bɩ ma bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ nɩ, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋ ʊ: «K'a tʊr ka, a ɩ *Elii birm k'an b'a da a han.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ŋ deem n bra si an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma, an a du bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a to, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a zer gɛ.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yeezuu n zee gʊta da, an ga.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n kaansʊ a bire ʊ, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Yarbənno cir bɩ n jɩm, an a nya Yeezuu rɛ. K'a yɩ an ga maam bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra m, gʊaa naa do nyɩnta Woso Nyɩ paan….»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lannɔ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ jɩm laatʊ ŋn'ɩ dɩgam. Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ bire ʊ, kan Salomee kɩ, Zozee kan Zakkɩ poore da Maarii kɩ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yeezuu k'a nyɩnta Galilee ʊ bɩ, lannɔ nɔɔn duro nyɩnta ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'a dam han. Lannɔ gɔsɩnnɔ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Woso lɛ ter. *Sabaa bankarɛ wakatɩ m, a lɛ taa k'a hɩ a ʊ, hoonsire dɔmɩm n bɩr booti m.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kɛɛrɛ bɩ, Arimatee kʊ gʊaa deem k'a tɔ m Zozɛf bɩ lee ku. Nyɩnta a ʊ gʊaa gʊta dʊdɔkənno wɔɔ bire ʊ. A nyɩnta, an nɩ dɔm Woso cirbəə bɩ zɛrɛ ma. A n a heer ba koodə, an ta Pɩlatɩ zi, k'a yaa Yeezuu gər bɩ yɛ han.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yeezuu k'a ga lɛɛm ncɩnaaʊ bɩ, Pɩlatɩ zɛ kədə, an yarbənno cir bɩ bir, an a lar kʊ Yeezuu garɛ bɩ maasɩrɛ ba gɛ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 K'a hɔ kʊ yarbənno cir b'a hɩ bɩ ma bɩ, a Yeezuu gər bɩ ka Zozɛf ʊ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Zozɛf n pɛɛra fɛʊda si, an a ka, n n Yeezuu gər bɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma, an pɛɛra fɛʊda bɩ burgu ma, an aa wʊta yaa kʊ n y'a hɔn ci ʊ b'ʊ. A n jaa gʊta gərgu, an a ta yaa bɩ lɛ rɛ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magdalaa Maarii kan Zakkɩ da Maarii kɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɩgam bɩncɛ kʊ n nɩ Yeezuu gər bɩ wʊtaŋ ʊ bɩ ma. N yɩ tam k'a yaa Yeezuu gər bir.|src="CNT5733.TIF" size="col" copy="©"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.