Marcos 14

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Pakkɩ cibsa kan bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kɩ gɔɔta dɔmɩm hɩɩya. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a Yeezuu ku a nyasʊ a mim ka ra, kʊ n n'a zɛ bɩ ma.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a ba cibsa hinni ʊ y. Kʊ n bɛɛ nɩ, zamaa bɩ wutim yar m kan wɔɔ kɩ a minto.»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yeezuu nyɩnta Betanii ʊ, gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn kusimə bɩ har ʊ. K'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ, lʊ deem bʊr har ʊ b'ʊ kan gedre kɩ, n n a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han. A ji n nyɩnta, a lɛ m kʊsɩ, an tidəər gedre bɩ yi, an tidəər bɩ lo Yeezuu ra.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bɩ, naa do gʊɔɔ gʊta heer zar, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ tɔ ma m, n n tidəər naa do zaar barɛ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 N y'a da ma, n n tidəər naa do hɛɛ, a busoo n cem *deniyee zɔɔkarkʊ han, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.» Bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ kukur bam lʊ bɩ ma.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lʊ bɩ to zenyy… Bɔ tɔ ma m, awɔɔ n'a heer zarlɛ? Zibəə mɩŋŋa a ba mɔɔ tɔ ma.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ŋʊazannɔ nyɩntarɛ awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay. Awɔɔ y'a dam ma a hɔ mɩŋŋa ba ŋ nɩ dɔmɩm k'awɔɔ lɛ n taa ʊ. Bɩ mɔɔ, mɔɔ bɩ nyɩntam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Lʊ naa do, hɔ k'a a da ma b'a a ba. K'a tidəər nɔ mɔɔ mɛ ma bɩ, lɛɛ a ka, an mɔɔ mɛsim banka mɔɔ birle minto.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: durnya nɔ ʊ, bɩncɛ kʊ n nɩ lemim nyɩnta pa daŋ ʊ haay bɩ, n y'a tɔ darɛ a nɔ ʊ, n n lʊ naa do hɔ k'a a ba bɩ hɩ sɔ.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta, an aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ, k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer nyɔɔ gʊta, ŋnɩ ler bɔ m, ŋ ʊ: «K'a busoo ka ʊ.» Zidas n yɛ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ baŋ ʊ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba ka, ɩbɩɩ minto?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 A n a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta tara nɔ ʊ, awɔɔ gʊaa zɛŋ ʊ, an hi busu gər ʊ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 a gasʊ bɩncɛ k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ. B'ʊ bɩ, k'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: ‹Zuuba ɩ laaka dam: bɩncɛ kara awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩŋ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ?›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, ŋn'a banka haay. Bɩncɛ bɩ do ʊ awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ baŋ ʊ.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ ta tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋn'aa hɔ haay bɩ yɩ amba a a hɩ ŋ nɩ bɩ m, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu bʊr kan a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yeezuu k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan mɔɔ kɩ bɩ mɔɔ nyasʊm, an mɔɔ ka.»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ŋ haay nɩ nyɩntam kan heer zar kɩ. Ŋ gʊaa deem-deem n'a larm, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ m gɛ?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ deem m. Gʊaa k'a n'a wɔ nyɔɔm kan mɔɔ kɩ laaga b'ʊ, bɩ m.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Bala, Gʊaanyɩ bɩ cenim amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m. Bɩ kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra.»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm bɩ, Yeezuu bur sa, an a barka da ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a si, naa do naa, mɔɔ mɛ m.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Bɩ kur bɩ, a a ya, an laaga sa, dɩvɛn n a han, an barka yaa da Woso m, an a ka ŋ ʊ, ŋ haay n a mi.»
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ma m naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ gʊta minto.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m ya, m a mi kan awɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ bɩ ku.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kʊ ŋ barka laarɔ wɔɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ bɔ ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a wɩsɩrabaa tom, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bɩ mɔɔ mɩmbɔʊrɛ kur bɩ, mɔɔ lɛɛ karɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Baa kʊ gʊaa haay bɩ wɔ saa a wɩsɩrabaa ma, mɔɔ bɩ wɔ saa n ma y.»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, gum naa do ʊ bala, koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ a jɩra, mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ n a hɩ maam sɔ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Bɩ kur bɩ, ŋ ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m yaa da, kʊ m bʊr.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, heerzar gʊta kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma. K'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 A n ta lɛɛ poore, an kukurə zɛ, an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ, kʊ fɩryɩrɛ k'awɔɔ n n'a yɩm bɩ y'a dam ma, an a gʊ a ma.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, hɔ ba ʊ an kɔɔkɔɔ ɩbɩɩ ma y. Fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay, ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 A n a bɔ, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba, an ŋ gu, an a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, hinceem ɩbɩɩ n'a bam na, ɩbɩɩ n'ɩ da ɩ mɩŋŋa ma wakatɩ deem ma tɔkkɛ ra!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Awɔɔ heer lɛ taa, bɩ mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 A n a bɔ, an ta yaadarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a ya, an so a yaadarɛ bɩ ra.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 A n a bɔ, an bʊr a hɩɩya hɔ ma a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a, ŋ hinceem ba. Bala, hinceem ta ŋ nɩ gʊta. Ŋ n hɔ k'a n'a hɩm nɩ bɩ dɔ y.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 A n a bɔ an bʊr a kaakʊ hɔ ma ŋ zi, an b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lɛ taa, k'a hinceem ba kɛɛrɛ, k'a hoon si. Hɔ haay nya. Dɔmɩm a ku. Naa ma bɩ, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 K'a wuti, k'ʊ ta, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, Zidas, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ lee ku lɛɛm, kan gʊɔɔ cir kɩ, bannɔ kan kargʊrɔ kɩ a wɔ ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Zunzukʊrazaa bɩ lɛɛ ka an makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ m wɔ burgum ma bɩ, bɩ zaa m. K'a nyasʊ, a dɔ ma mɩŋŋa, a ta m.»
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Zidas k'a lee ku lɛɛm bɩ, a a zɔ Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Karɩnsaamba.» A n a burgu ma.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Gʊɔɔ wɔɔ duro Yeezuu nyasʊ lɛɛm.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊr awɔɔ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ m k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa n mɔɔ m.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Mɔɔ nyɩnta awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay, m nɩ karɩnda bam Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.» Naa do naa, ba a ʊ, kʊ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Kɛɛrɛ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a gʊ ma, ŋn'a si.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nyukumbueere deem zu a jɛ ʊ, an gɔbga zu a kɔɔn ʊ. Gʊɔɔ vantɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n a nyasʊ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Bɩ n a mɩŋŋa yɔ, an a si a mɛ m dɩgɩ, an gɔbga bɩ to ŋ wɔ ʊ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ŋ ta Yeezuu m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ har ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, gʊɔɔgusinno kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma b'ʊ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta, an aa lee ku wosocɛmannɩbənno jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, an nɩ nyɩkam sɛ ma.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno vantɔɔ wɔɔ kɩ haay y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, a dʊdɔ yar, k'a ka kʊ n n a zɛ gər, bɩ ŋ bɩr a yɩrɛ y.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bala, kasɛtɩ ŋʊaarzannɔ bʊr gʊta, bɩ ŋ meerbaa bɩ bɩr zum kʊ y.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n wuti, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a ka a lɛ m, ŋ ʊ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Wɔɔ ma an n'a hɩrɛ, a ʊ: Wosocɛ naa do kʊ ŋ y'a dɔ a wɔ m naa, mɔɔ y'a wurgəm, bɩ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, mɔɔ y'a vanta dɔm, b'a bɩ nyɩntam gʊaa wɔ zibəə y.»
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bɩ kan hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ kɩ, ŋ meerbaa bɩ bɩr a gam kʊ ʊ y.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Bɩ kur bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ wuti gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Bɔ mim gʊɔɔ wɔɔ n'a karɛ ɩbɩɩ ra na? Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m na? Ɩbɩɩ m Nyɩ kʊ Woso barkazaa b'a nyɔɔ bɩ gɛ?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m. B'awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩm an aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ, an a to brama warkʊ nɔ ʊ, an bɩr zɛm.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ ma ʊ, an a mɩŋŋa huuro kɩnkaansʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə a ya, an ta wɔɔ ma ra?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Awɔɔ ma an Woso sʊnsɔ wʊ. Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ?» Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma, ŋnɩ pɛɛra ku a meer ma, ŋn'a zɛm, ŋ ʊ: «Kʊ nka nɩ zɛrɛ k'ɩ dɔ ɩ hɩ!» Hallɛdɔmazannɔ wɔɔ n'a zɛm.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ hallu b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ bʊr b'ʊ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 A n bɩ Pɩyɛɛr yɩ, an nɩ nyɩ kam sɛ ma, an dɩga a meer ma, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nyɩnta kan Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa bɩ kɩ sɔ.»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y. Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ hɩ naa, mɔɔ n a jɩ ma y.» A n bɔ, an ta zaŋŋʊ ʊ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Zibəənyɩlʊ bɩ k'a a ya an a yɩ bɩ, a a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Naa do naa ŋ gʊaa deem m.»
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Bɩ kur bɩ, kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay a ya, ŋn'a hɩ Pɩyɛɛr m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ɩbɩɩ, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ. Bala, Galilee gʊaa n'ɩbɩɩ m.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sire, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa k'awɔɔ n'a mim dɩndam naa dɔ y.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, koo baa da gallɛm hɩɩya hɔ ma. Pɩyɛɛr bɔkarɛ, an mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.» A n bɔ zɔɔ-zɔɔ, an nɩ nyi karɛ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.