Marcos 14
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 *Pakkɩ cibsa kan bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kɩ gɔɔta dɔmɩm hɩɩya. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a Yeezuu ku a nyasʊ a mim ka ra, kʊ n n'a zɛ bɩ ma.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a ba cibsa hinni ʊ y. Kʊ n bɛɛ nɩ, zamaa bɩ wutim yar m kan wɔɔ kɩ a minto.»
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yeezuu nyɩnta Betanii ʊ, gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn kusimə bɩ har ʊ. K'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ, lʊ deem bʊr har ʊ b'ʊ kan gedre kɩ, n n a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han. A ji n nyɩnta, a lɛ m kʊsɩ, an tidəər gedre bɩ yi, an tidəər bɩ lo Yeezuu ra.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Bɩ, naa do gʊɔɔ gʊta heer zar, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ tɔ ma m, n n tidəər naa do zaar barɛ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 N y'a da ma, n n tidəər naa do hɛɛ, a busoo n cem *deniyee zɔɔkarkʊ han, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.» Bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ kukur bam lʊ bɩ ma.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lʊ bɩ to zenyy… Bɔ tɔ ma m, awɔɔ n'a heer zarlɛ? Zibəə mɩŋŋa a ba mɔɔ tɔ ma.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ŋʊazannɔ nyɩntarɛ awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay. Awɔɔ y'a dam ma a hɔ mɩŋŋa ba ŋ nɩ dɔmɩm k'awɔɔ lɛ n taa ʊ. Bɩ mɔɔ, mɔɔ bɩ nyɩntam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lʊ naa do, hɔ k'a a da ma b'a a ba. K'a tidəər nɔ mɔɔ mɛ ma bɩ, lɛɛ a ka, an mɔɔ mɛsim banka mɔɔ birle minto.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: durnya nɔ ʊ, bɩncɛ kʊ n nɩ lemim nyɩnta pa daŋ ʊ haay bɩ, n y'a tɔ darɛ a nɔ ʊ, n n lʊ naa do hɔ k'a a ba bɩ hɩ sɔ.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta, an aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ, k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer nyɔɔ gʊta, ŋnɩ ler bɔ m, ŋ ʊ: «K'a busoo ka ʊ.» Zidas n yɛ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ baŋ ʊ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba ka, ɩbɩɩ minto?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 A n a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta tara nɔ ʊ, awɔɔ gʊaa zɛŋ ʊ, an hi busu gər ʊ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 a gasʊ bɩncɛ k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ. B'ʊ bɩ, k'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: ‹Zuuba ɩ laaka dam: bɩncɛ kara awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩŋ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ?›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, ŋn'a banka haay. Bɩncɛ bɩ do ʊ awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ baŋ ʊ.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ ta tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋn'aa hɔ haay bɩ yɩ amba a a hɩ ŋ nɩ bɩ m, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu bʊr kan a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Yeezuu k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan mɔɔ kɩ bɩ mɔɔ nyasʊm, an mɔɔ ka.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ŋ haay nɩ nyɩntam kan heer zar kɩ. Ŋ gʊaa deem-deem n'a larm, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ m gɛ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ deem m. Gʊaa k'a n'a wɔ nyɔɔm kan mɔɔ kɩ laaga b'ʊ, bɩ m.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Bala, Gʊaanyɩ bɩ cenim amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m. Bɩ kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm bɩ, Yeezuu bur sa, an a barka da ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a si, naa do naa, mɔɔ mɛ m.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Bɩ kur bɩ, a a ya, an laaga sa, dɩvɛn n a han, an barka yaa da Woso m, an a ka ŋ ʊ, ŋ haay n a mi.»
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ma m naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ gʊta minto.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m ya, m a mi kan awɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ bɩ ku.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kʊ ŋ barka laarɔ wɔɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ bɔ ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a wɩsɩrabaa tom, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Bɩ mɔɔ mɩmbɔʊrɛ kur bɩ, mɔɔ lɛɛ karɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Baa kʊ gʊaa haay bɩ wɔ saa a wɩsɩrabaa ma, mɔɔ bɩ wɔ saa n ma y.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, gum naa do ʊ bala, koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ a jɩra, mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ n a hɩ maam sɔ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Bɩ kur bɩ, ŋ ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m yaa da, kʊ m bʊr.»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, heerzar gʊta kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma. K'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 A n ta lɛɛ poore, an kukurə zɛ, an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ, kʊ fɩryɩrɛ k'awɔɔ n n'a yɩm bɩ y'a dam ma, an a gʊ a ma.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, hɔ ba ʊ an kɔɔkɔɔ ɩbɩɩ ma y. Fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay, ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 A n a bɔ, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba, an ŋ gu, an a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, hinceem ɩbɩɩ n'a bam na, ɩbɩɩ n'ɩ da ɩ mɩŋŋa ma wakatɩ deem ma tɔkkɛ ra!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Awɔɔ heer lɛ taa, bɩ mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A n a bɔ, an ta yaadarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a ya, an so a yaadarɛ bɩ ra.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A n a bɔ, an bʊr a hɩɩya hɔ ma a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a, ŋ hinceem ba. Bala, hinceem ta ŋ nɩ gʊta. Ŋ n hɔ k'a n'a hɩm nɩ bɩ dɔ y.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A n a bɔ an bʊr a kaakʊ hɔ ma ŋ zi, an b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lɛ taa, k'a hinceem ba kɛɛrɛ, k'a hoon si. Hɔ haay nya. Dɔmɩm a ku. Naa ma bɩ, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 K'a wuti, k'ʊ ta, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, Zidas, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ lee ku lɛɛm, kan gʊɔɔ cir kɩ, bannɔ kan kargʊrɔ kɩ a wɔ ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Zunzukʊrazaa bɩ lɛɛ ka an makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ m wɔ burgum ma bɩ, bɩ zaa m. K'a nyasʊ, a dɔ ma mɩŋŋa, a ta m.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Zidas k'a lee ku lɛɛm bɩ, a a zɔ Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Karɩnsaamba.» A n a burgu ma.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Gʊɔɔ wɔɔ duro Yeezuu nyasʊ lɛɛm.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊr awɔɔ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ m k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa n mɔɔ m.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mɔɔ nyɩnta awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay, m nɩ karɩnda bam Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.» Naa do naa, ba a ʊ, kʊ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kɛɛrɛ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a gʊ ma, ŋn'a si.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nyukumbueere deem zu a jɛ ʊ, an gɔbga zu a kɔɔn ʊ. Gʊɔɔ vantɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n a nyasʊ.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Bɩ n a mɩŋŋa yɔ, an a si a mɛ m dɩgɩ, an gɔbga bɩ to ŋ wɔ ʊ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ŋ ta Yeezuu m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ har ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, gʊɔɔgusinno kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma b'ʊ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta, an aa lee ku wosocɛmannɩbənno jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, an nɩ nyɩkam sɛ ma.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno vantɔɔ wɔɔ kɩ haay y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, a dʊdɔ yar, k'a ka kʊ n n a zɛ gər, bɩ ŋ bɩr a yɩrɛ y.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Bala, kasɛtɩ ŋʊaarzannɔ bʊr gʊta, bɩ ŋ meerbaa bɩ bɩr zum kʊ y.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n wuti, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a ka a lɛ m, ŋ ʊ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Wɔɔ ma an n'a hɩrɛ, a ʊ: Wosocɛ naa do kʊ ŋ y'a dɔ a wɔ m naa, mɔɔ y'a wurgəm, bɩ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, mɔɔ y'a vanta dɔm, b'a bɩ nyɩntam gʊaa wɔ zibəə y.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Bɩ kan hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ kɩ, ŋ meerbaa bɩ bɩr a gam kʊ ʊ y.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bɩ kur bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ wuti gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Bɔ mim gʊɔɔ wɔɔ n'a karɛ ɩbɩɩ ra na? Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m na? Ɩbɩɩ m Nyɩ kʊ Woso barkazaa b'a nyɔɔ bɩ gɛ?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m. B'awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩm an aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ, an a to brama warkʊ nɔ ʊ, an bɩr zɛm.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ ma ʊ, an a mɩŋŋa huuro kɩnkaansʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə a ya, an ta wɔɔ ma ra?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Awɔɔ ma an Woso sʊnsɔ wʊ. Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ?» Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma, ŋnɩ pɛɛra ku a meer ma, ŋn'a zɛm, ŋ ʊ: «Kʊ nka nɩ zɛrɛ k'ɩ dɔ ɩ hɩ!» Hallɛdɔmazannɔ wɔɔ n'a zɛm.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ hallu b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ bʊr b'ʊ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 A n bɩ Pɩyɛɛr yɩ, an nɩ nyɩ kam sɛ ma, an dɩga a meer ma, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nyɩnta kan Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa bɩ kɩ sɔ.»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y. Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ hɩ naa, mɔɔ n a jɩ ma y.» A n bɔ, an ta zaŋŋʊ ʊ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Zibəənyɩlʊ bɩ k'a a ya an a yɩ bɩ, a a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Naa do naa ŋ gʊaa deem m.»
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Bɩ kur bɩ, kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay a ya, ŋn'a hɩ Pɩyɛɛr m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ɩbɩɩ, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ. Bala, Galilee gʊaa n'ɩbɩɩ m.»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sire, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa k'awɔɔ n'a mim dɩndam naa dɔ y.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, koo baa da gallɛm hɩɩya hɔ ma. Pɩyɛɛr bɔkarɛ, an mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.» A n bɔ zɔɔ-zɔɔ, an nɩ nyi karɛ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.