Marcos 14

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Pakkɩ cibsa kan bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma *cibsa kɩ gɔɔta dɔmɩm hɩɩya. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ y'a kam zaa k'a n'a sam k'a Yeezuu ku a nyasʊ a mim ka ra, kʊ n n'a zɛ bɩ ma.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ŋ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a ba cibsa hinni ʊ y. Kʊ n bɛɛ nɩ, zamaa bɩ wutim yar m kan wɔɔ kɩ a minto.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yeezuu nyɩnta Betanii ʊ, gʊaa deem kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn kusimə bɩ har ʊ. K'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm bɩ, lʊ deem bʊr har ʊ b'ʊ kan gedre kɩ, n n a ba albatɩr jaa m, tidəər n a han. A ji n nyɩnta, a lɛ m kʊsɩ, an tidəər gedre bɩ yi, an tidəər bɩ lo Yeezuu ra.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Bɩ, naa do gʊɔɔ gʊta heer zar, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ tɔ ma m, n n tidəər naa do zaar barɛ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 N y'a da ma, n n tidəər naa do hɛɛ, a busoo n cem *deniyee zɔɔkarkʊ han, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.» Bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ kukur bam lʊ bɩ ma.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lʊ bɩ to zenyy… Bɔ tɔ ma m, awɔɔ n'a heer zarlɛ? Zibəə mɩŋŋa a ba mɔɔ tɔ ma.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ŋʊazannɔ nyɩntarɛ awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay. Awɔɔ y'a dam ma a hɔ mɩŋŋa ba ŋ nɩ dɔmɩm k'awɔɔ lɛ n taa ʊ. Bɩ mɔɔ, mɔɔ bɩ nyɩntam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lʊ naa do, hɔ k'a a da ma b'a a ba. K'a tidəər nɔ mɔɔ mɛ ma bɩ, lɛɛ a ka, an mɔɔ mɛsim banka mɔɔ birle minto.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: durnya nɔ ʊ, bɩncɛ kʊ n nɩ lemim nyɩnta pa daŋ ʊ haay bɩ, n y'a tɔ darɛ a nɔ ʊ, n n lʊ naa do hɔ k'a a ba bɩ hɩ sɔ.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta, an aa wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ yɩ, k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer nyɔɔ gʊta, ŋnɩ ler bɔ m, ŋ ʊ: «K'a busoo ka ʊ.» Zidas n yɛ, an n'a kam dɔmɩm k'a n'a dam ma a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ bɩ ma.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, n nɩ pakkɩ sinnyɛɛm mannɩ baŋ ʊ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ ba ka, ɩbɩɩ minto?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 A n a karɩndanyɩnɔ nyɔɔ hɩɩya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta tara nɔ ʊ, awɔɔ gʊaa zɛŋ ʊ, an hi busu gər ʊ, k'a zu kʊ ʊ kan kɩ,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 a gasʊ bɩncɛ k'a nɩ gasʊŋ ʊ b'ʊ. B'ʊ bɩ, k'a hɩ har bɩ zaa m, a ʊ: ‹Zuuba ɩ laaka dam: bɩncɛ kara awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩŋ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ?›
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A cɛ gʊta hɩnkarɛ awɔɔ m mim ʊ, ŋn'a banka haay. Bɩncɛ bɩ do ʊ awɔɔ n nɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ baŋ ʊ.»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ ta tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋn'aa hɔ haay bɩ yɩ amba a a hɩ ŋ nɩ bɩ m, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu bʊr kan a karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Yeezuu k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem k'a nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan mɔɔ kɩ bɩ mɔɔ nyasʊm, an mɔɔ ka.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ŋ haay nɩ nyɩntam kan heer zar kɩ. Ŋ gʊaa deem-deem n'a larm, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ m gɛ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ deem m. Gʊaa k'a n'a wɔ nyɔɔm kan mɔɔ kɩ laaga b'ʊ, bɩ m.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Bala, Gʊaanyɩ bɩ cenim amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m. Bɩ kʊsɩ ɩ kan gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ kɩ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩ bɩm bɩ, Yeezuu bur sa, an a barka da ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a si, naa do naa, mɔɔ mɛ m.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Bɩ kur bɩ, a a ya, an laaga sa, dɩvɛn n a han, an barka yaa da Woso m, an a ka ŋ ʊ, ŋ haay n a mi.»
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ ma m naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ gʊta minto.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn mi dɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ zɛm bɩ m ya, m a mi kan awɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ nɔ ʊ bɩ ku.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kʊ ŋ barka laarɔ wɔɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ bɔ ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ y'a wɩsɩrabaa tom, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Bɩ mɔɔ mɩmbɔʊrɛ kur bɩ, mɔɔ lɛɛ karɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Baa kʊ gʊaa haay bɩ wɔ saa a wɩsɩrabaa ma, mɔɔ bɩ wɔ saa n ma y.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, gum naa do ʊ bala, koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, an so ra kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ a jɩra, mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ n a hɩ maam sɔ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Bɩ kur bɩ, ŋ ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m yaa da, kʊ m bʊr.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zakkɩ kɩ Zaan kɩ. Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, heerzar gʊta kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma. K'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 A n ta lɛɛ poore, an kukurə zɛ, an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ, kʊ fɩryɩrɛ k'awɔɔ n n'a yɩm bɩ y'a dam ma, an a gʊ a ma.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, hɔ ba ʊ an kɔɔkɔɔ ɩbɩɩ ma y. Fɩr naa do gʊ mɔɔ ma, kan bɩ kɩ haay, ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔ ba.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 A n a bɔ, an bʊr a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba, an ŋ gu, an a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Sɩmɔɔn, hinceem ɩbɩɩ n'a bam na, ɩbɩɩ n'ɩ da ɩ mɩŋŋa ma wakatɩ deem ma tɔkkɛ ra!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Awɔɔ heer lɛ taa, bɩ mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A n a bɔ, an ta yaadarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a ya, an so a yaadarɛ bɩ ra.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A n a bɔ, an bʊr a hɩɩya hɔ ma a karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ dɩga a, ŋ hinceem ba. Bala, hinceem ta ŋ nɩ gʊta. Ŋ n hɔ k'a n'a hɩm nɩ bɩ dɔ y.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 A n a bɔ an bʊr a kaakʊ hɔ ma ŋ zi, an b'a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a lɛ taa, k'a hinceem ba kɛɛrɛ, k'a hoon si. Hɔ haay nya. Dɔmɩm a ku. Naa ma bɩ, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 K'a wuti, k'ʊ ta, gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kʊ Yeezuu gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, Zidas, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ lee ku lɛɛm, kan gʊɔɔ cir kɩ, bannɔ kan kargʊrɔ kɩ a wɔ ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Zunzukʊrazaa bɩ lɛɛ ka an makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ m wɔ burgum ma bɩ, bɩ zaa m. K'a nyasʊ, a dɔ ma mɩŋŋa, a ta m.»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Zidas k'a lee ku lɛɛm bɩ, a a zɔ Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Karɩnsaamba.» A n a burgu ma.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Gʊɔɔ wɔɔ duro Yeezuu nyasʊ lɛɛm.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bʊr awɔɔ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ m k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa n mɔɔ m.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Mɔɔ nyɩnta awɔɔ bire ʊ dɔmɩm haay, m nɩ karɩnda bam Wosocɛ ʊ, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.» Naa do naa, ba a ʊ, kʊ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ bɩ n kʊ yɩ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Kɛɛrɛ bɩ, Yeezuu karɩndanyɩnɔ wɔɔ a gʊ ma, ŋn'a si.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Nyukumbueere deem zu a jɛ ʊ, an gɔbga zu a kɔɔn ʊ. Gʊɔɔ vantɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ n a nyasʊ.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Bɩ n a mɩŋŋa yɔ, an a si a mɛ m dɩgɩ, an gɔbga bɩ to ŋ wɔ ʊ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ŋ ta Yeezuu m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ har ʊ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, gʊɔɔgusinno kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ a so kʊ ma b'ʊ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta, an aa lee ku wosocɛmannɩbənno jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, an nɩ nyɩkam sɛ ma.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno vantɔɔ wɔɔ kɩ haay y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, a dʊdɔ yar, k'a ka kʊ n n a zɛ gər, bɩ ŋ bɩr a yɩrɛ y.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bala, kasɛtɩ ŋʊaarzannɔ bʊr gʊta, bɩ ŋ meerbaa bɩ bɩr zum kʊ y.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n wuti, ŋnɩ ŋʊaar ba, ŋn'a ka a lɛ m, ŋ ʊ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Wɔɔ ma an n'a hɩrɛ, a ʊ: Wosocɛ naa do kʊ ŋ y'a dɔ a wɔ m naa, mɔɔ y'a wurgəm, bɩ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, mɔɔ y'a vanta dɔm, b'a bɩ nyɩntam gʊaa wɔ zibəə y.»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Bɩ kan hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ kɩ, ŋ meerbaa bɩ bɩr a gam kʊ ʊ y.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Bɩ kur bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ wuti gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, an Yeezuu lar, a ʊ: «Bɔ mim gʊɔɔ wɔɔ n'a karɛ ɩbɩɩ ra na? Ɩbɩɩ b'a nyɩ bɔŋ ʊ ra?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an a lar, a ʊ: «Krista n'ɩbɩɩ m na? Ɩbɩɩ m Nyɩ kʊ Woso barkazaa b'a nyɔɔ bɩ gɛ?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m. B'awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩm an aa nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩsɩ ʊ, an a to brama warkʊ nɔ ʊ, an bɩr zɛm.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ ma ʊ, an a mɩŋŋa huuro kɩnkaansʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Kasɛtɩzannɔ zibəə a ya, an ta wɔɔ ma ra?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Awɔɔ ma an Woso sʊnsɔ wʊ. Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ?» Ŋ haay n a hɩ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ lihi dɩndam ma, ŋnɩ pɛɛra ku a meer ma, ŋn'a zɛm, ŋ ʊ: «Kʊ nka nɩ zɛrɛ k'ɩ dɔ ɩ hɩ!» Hallɛdɔmazannɔ wɔɔ n'a zɛm.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ hallu b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ bʊr b'ʊ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 A n bɩ Pɩyɛɛr yɩ, an nɩ nyɩ kam sɛ ma, an dɩga a meer ma, an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nyɩnta kan Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa bɩ kɩ sɔ.»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y. Hɔ k'ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ hɩ naa, mɔɔ n a jɩ ma y.» A n bɔ, an ta zaŋŋʊ ʊ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Zibəənyɩlʊ bɩ k'a a ya an a yɩ bɩ, a a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Naa do naa ŋ gʊaa deem m.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Bɩ kur bɩ, kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay a ya, ŋn'a hɩ Pɩyɛɛr m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ɩbɩɩ, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ. Bala, Galilee gʊaa n'ɩbɩɩ m.»
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sire, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa k'awɔɔ n'a mim dɩndam naa dɔ y.»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, koo baa da gallɛm hɩɩya hɔ ma. Pɩyɛɛr bɔkarɛ, an mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Koo bɩ baa dam gallɛm hɩɩya y, ɩbɩɩ n bɩsɩ ka mɔɔ ma gallɛm kaakʊ.» A n bɔ zɔɔ-zɔɔ, an nɩ nyi karɛ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.